1 / 29

πᾶς , koko, kaikki MASK (NTRI)

πᾶς , koko, kaikki MASK (NTRI). N πᾶς ( ntri : πᾶν ) G παντ ός D παντ ἰ A πάντ α ( ntri : πᾶν ). N πάντ ες ( ntri : πάντα ) G πάντ ων D πᾶσιν A πάντ ας ( ntri : πάντα ). πᾶσα koko, kaikki FEM. πᾶσα πάσης πάσῃ πᾶσαν. πᾶσαι πάσων πάσαις πάσας.

kera
Download Presentation

πᾶς , koko, kaikki MASK (NTRI)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. πᾶς, koko, kaikki MASK (NTRI) • N πᾶς(ntri: πᾶν) • G παντός • D παντἰ • A πάντα(ntri: πᾶν) • N πάντες(ntri: πάντα) • G πάντων • D πᾶσιν • A πάντας(ntri: πάντα)

  2. πᾶσα koko, kaikki FEM. • πᾶσα • πάσης • πάσῃ • πᾶσαν • πᾶσαι • πάσων • πάσαις • πάσας

  3. καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες (Mark. 1:5) • Ja hänen luokseen tuli koko Juudean seutu ja kaikki jerusalemilaiset. • ἐξεπορεύετοmed. dep. ind. imperf. yks. 3 ἐκπορεύομαι lähteä (ulos) • πᾶσα fem. yks. nom. • πάντες mask. mon. nom. πᾶς, πᾶσα, πᾶν kaikki

  4. Partisiippi • Suomenkielenpartisiippeja: • VA-pts: katseleva, kävelevä, lukeva • NUT-pts: katsellut, kävellyt, lukenut • TU-pts: katseltu, kävelty, luettu • Verbinnominaalimuoto (kuteninfinitiivi). Ei ole persoonamuotoinenverbi (finiittiverbi) eliäläetsitätäensinkääntäessäsi! • (Useimmiten) määritteleetarkemminjotainmuutapääsanaa tai lauseenpääasiallistatoimintaa. • Adjektiivin& verbinyhdistelmä • Kreikankielessäerityisenyleinen

  5. ὁ Ἱεροσολυμίτης, jerusalemilainen1 deklinaation maskuliini, s. 83 • ὁ Ἱεροσολυμίτης • τοῦ Ἱεροσολυμίτου • τῷ Ἱεροσολυμίτῃ • τὸν Ἱεροσολυμίτην • της – ja ης- loppuisia tekijää tai toimijaa ilmaisevia yleisnimiä • οἱ Ἱεροσολυμῖται • τῶν Ἱεροσολυμίτων • τοῖς Ἱεροσολυμίταις • τοὺς Ἱεροσολυμίτας

  6. Infinitiivi, kertaus 30.7.2014

  7. Tarkkamäärittelytärkeää, koskapts:lla on moniamahdollisiatehtäviävirkkeessä & moniamahdollisiamerkityksiä • Esiintyypreesensissä, aoristissa, futuurissajaperfektissä pts:nilmaisemaaikamääräytyypredikaatinjalausekokonaisuudenperusteella; aspektiajateonlaatuaarvioitavapts:ntehtävänjaasiayhteydenmukaan. • voisaadaobjektin • kieltosanaμή(joskus ού)

  8. Partisiipin määrittely • Määrittelyssäverbinjanomininmääritteitä • Verbitaivutuksestapääluokka, tapaluokka, aikaluokka (eipersoonaa!) • Nominienmäärittelystäsuku, luku & sija • esim. λέγοντοςakt. part. prees. mask. yks. gen. λέγω sanoa • lauseyhteyspaljastaapersoonan / senmihinptsviittaa

  9. ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ(Mark. 1:14) • Jeesus tuli Galileaan julistaen Jumalan evankeliumia • κηρύσσωνakt. part. prees. mask. yks. nom. κηρύσσω julistaa

  10. λύωakt. part. prees. mask. • N λύων (irrottava) • G λύοντος (irrottavan) • D λύοντι (irrottavalle) • A λύοντα (irrottavaa) • taivutusvartaloλύοντ • ντakt. part. prees. ja aor. tunnus (mask./ntri) • N λύοντες (irrottavat) • G λυόντων (irrottavien) • D λύουσιν (irrottaville) • A λύοντας (irrottavia) • mon. dat. ντ katoaa sigman tieltä aiheuttaen sijaispidennyksen οντσινουσιν

  11. λύωakt. part. prees. ntri • N λῦον(irrottava) • G λύοντος (irrottavan) • D λύοντι (irrottavalle) • A λῦον(irrottavaa) • taivutusvartaloλύοντ • ντakt. part. prees. ja aor. tunnus (mask./ntri) • N λύοντα(irrottavat) • G λυόντων (irrottavien) • D λύουσιν (irrottaville) • A λύοντα(irrottavia)

  12. λύωakt. part. prees. fem. • λύουσα • λυούσης • λυούσῃ • λύουσαν • taipuu kuten 1. dekl. θάλασσα-tyyppiset sanat • λύουσαι • λυουσῶν (huom. korko) • λυούσαις • λυούσας

  13. ἔρχομαι κηρύσσων • ἔρχῃ κηρύσσων • ἔρχεταικηρύσσων • Partisiipilla on vain yks. ja mon. muodot. Konteksti ja muoto kertoo, mihin pääsanaan liittyy. • ἐρχόμεθα κηρύσσοντες • ἔρχεσθε κηρύσσοντες • ἔρχονται κηρύσσοντες

  14. εἰμί-verbin partisiipin preesens mon. dat. ντ katoaa sigman tieltä οντσινουσιν (sijaispid.)

  15. ω-verbit: aktiivin partisiipin 2. aoristi

  16. Med. pass. part. prees. • tunnus -μενος, -μενη, -μενον + ω-verbeillä teemavokaali ο • taivutus kuten adjektiiveilla: mask. /ntri 2 dekl. ja fem. 1 dekl. mukaan

  17. Med.-pass. partisiipin preesens

  18. Partisiipin käyttö Suhteessa pääsanaansa joko attributiivisessa tai predikatiivisessa asemassa

  19. Suhteessa pääsanaansa joko attributiivisessa tai predikatiivisessa asemassa • Kertaus: • Attributiivinen (adj. kanssa): ”täydellinen valtakunta” • ἡ τελεία βασιλεία • (ἡ) βασιλεία ἡ τελεία • Predikatiivinen (adj. kanssa): ”Valtakunta on täydellinen” • τελείαἡ βασιλεία • ἡ βασιλεία τελεία

  20. 1. Adjektiivina käytetty partisiippi (attributiivinen) • Taipuu pääsanansa suvussa, luvussa ja sijassa kuten adjektiivi • ἡ ἐρχομένηβασιλεία//ἡ βασιλεία ἡ ἐρχομένη, tuleva valtakunta • ἡ ἐλθοῦσα βασιλεία// ἡ βασιλεία ἡ ἐλθοῦσα , tullut valtakunta • τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν, elävä vesi • Partisiippi voidaan substantivoida lisäämällä sen eteen artikkeli • ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός, se, joka tekee isän tahdon

  21. 2. Partisiippi lauseenvastikkeen tai sivulauseen tehtävässä (predikatiivinen) • Verbin ominaisuudet painottuvat • Kaksi tyyppiä • 1. PARTICIPIUM CONIUNCTUM • 2. GENETIVUS ABSOLUTUS

  22. 1. PARTICIPIUM CONIUNCTUM • Partisiipilla sama subjekti kuin lauseen varsinainen subjekti • ”Nähdessään tähden tietäjät riemastuivat” • ”Syötyäni menen nukkumaan” (minä) • Ei artikkelia (predikatiivinen) • Samassa suvussa, luvussa ja sijassa kuin pääsanansa. • Käännetään erilaisilla sivulauseilla (kun, koska, jos, vaikka, jotta…) tai lauseenvastikkeilla • Partisiipin ulkoisesta muodosta ei voi päätellä millaista sivulausetta/lauseenvastiketta partisiippi kulloinkin edustaa!

  23. PARTICIPIUM CONIUNCTUM οἱ ἄνθρωποι μῶροι ὄντες.... • Ihmiset tyhmiä ollen … (modaalinen eli tapaa ilmaiseva) • Ihmiset olemalla tyhmiä… (instrumentaalinen eli välinettä ilmaiseva) • Ihmisten ollessa tyhmiä, … (temporaalinen) • Kun ihmiset ovat tyhmiä… (temporaalinen) • Jos ihmiset ovat tyhmiä, … (konditionaalinen) • Vaikka ihmiset ovat tyhmiä, … (konsessiivinen) • Koska ihmiset ovat tyhmiä, … (kausaalinen)

  24. εἰ ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε (osata, tietää)δῶρα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν (Matt. 7:11) • Jos te ”pahoja olevina” osaatte antaa hyviä lahjoja lapsillenne…. • vaikka olette pahoja • kun olette pahoja • ollessanne pahoja • koska olette pahoja… jne

  25. Aikamuodon merkitys temporaalisessa partisiipissa • παράγων ὁ Ἰησοῦς εἶδεν τὸν Λευίν • παραγαγὼν ὁ Ἰησοῦς εἶδεν τὸν Λευίν • Partisiippi preesensissä  partisiipin toiminta samanaikaista predikaatin kanssa • Kulkiessaan ohi Jeesus näki Leevin • Jos partisiippi aoristissa, sen toiminta yleensä edeltää predikaatin toimintaa • Kuljettuaan ohi Jeesus näki Leevin

  26. 2. GENETIVUS ABSOLUTUS • absoluuttinen genetiivi = ei ole kieliopillisesti sidoksissa muuhun lauseeseen, ilmaisee lauseyhteydestäkin irrotettuna kokonaisen ajatuksen (toisin kuin ptc!) • Gen. partisiippi +gen. subst./pron.

  27. Esim. • πρωΐας γενομένης… • ”aamun tultua…” (ἡ πρωΐα=aamu) • ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας • ”vielä hänen puhuessaan saapui Juudas” • ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος • ”tulen luoksenne Jumalan tahtoessa” (jos Jumala tahtoo, koska Jumala tahtoo, kun Jumala tahtoo…)

  28. Havainnon kohdetta kuvaava partisiippi • partisiippi kuvaa lauseen objektin toimintaa • εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν (Mark. 1:10) • Hän näki taivaiden avautuvan ja hengen kyyhkysen tavoin laskeutuvan häneen. • σχιζομένους pass. part. prees. mask. mon. akk. σχίζωjakaa, halkaista • καταβαῖνονakt. part. prees. ntri yks. akk. καταβαίνω laskeutua

  29. Perifrastinen partisiippi (εἰμί + part. laveana ilmauksena) • ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς (Mark. 1:22) • Sillä hän ”oli opettavana” heitä kuten ”vallan omistavana” eikä kuten kirjanoppineet •  Sillä hän opetti heitä kuten se, jolla on valta, eikä kuten kirjanoppineet.

More Related