250 likes | 401 Views
Pogledi Stjepka Težaka na odnose između hrvatskog, srpskog i bosanskog jezika. Delmina Hodžić delmina.hodzic @ edu.uni-graz.at Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz
E N D
Pogledi Stjepka Težaka na odnose između hrvatskog, srpskog i bosanskog jezika. Delmina Hodžić delmina.hodzic@edu.uni-graz.at Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz Sprachwissenschaftliches SE (BKS) (Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen) O. Univ.-Prof. Mag. Dr. Branko Tošović
Stjepko Težak (Von 1926 bis 2006)
Übersicht • Leben und Wirken • Ausbildung • akademisches Wirken • Fachbereiche • Analyse ausgewählter Werke • Hrvatskinašsvagda(š)nji(1991) • Hrvatskinaš(ne)zaboravljeni(1999) • Hrvatskinašosebujni(2000) • Jezičniprijelomi i mijene u hrvatskojumjetnostiriječi(2002) • Hrvatskinaš(ne)podobni(2004)
StjepkoTežak 22. Juli 1926 – Požun bei Ozljo1. August 2006 – Zagrebkroatischer Sprachwissenschaftler und Autor mehrerer Bücher über Linguistik
Ausbildung • Grundschule in Ozljo • Gymnasium, höhere pädagogische Ausbildung sowie philosophische Fakultät in Zagreb • Doktorat für Philologie (1965)
akademisches Wirken • Professor für Methodik im Sprachunterricht und im Film an der pädagogischen Akademie und an der philosophischen Fakultät in Zagreb • Dekan beider Institutionen • Herausgeber der Zeitschrift „Modra lasta“
Fachbereiche • Dialektologie (Ozaljskigovor, Unterschied bzw. Abgrenzung zwischen kajkavisch und čakavisch, Dialekte in Radio, Fernsehen und Film), • zeitgemäße kroatische Literatursprache (Morphologie, Hrvatskinašsvagdašnji, Hrvatskinašosebujni, Hrvatskinaš[ne]zaboravljeni) und • Methodik in Sprachunterricht, Literatur und Film
Hrvatskinašsvagda(š)nji(1991) • Ikavismen und Ekavismen in der i(je)kavica • Informationsvorteil der i(je)kavica • Missverständnisse bei s/sa-Verwendung • Enklitika • Wiederholung von Synonymen • Possessivgenitiv und -adjektiv • bestimmte und unbestimmte Adjektive • analytische und szenische Komparation von Adjektiven • Manierismus des wissenschaftlichen Stils • unbetonter Dativ des Reflexivpronomens
S oder sa? „Imajući u vidu današnju praksu naših književnika, publicista i pisaca svih struka i zanimanja, kao pravilo možemo prihvatiti samo ovo: duži lik (sa) piše se ispred s, š, z, ž, mnom i pred jednosložnim nesklonivim suglasničkim skupovima u imeničkoj funkciji. Primjerima s teže izgovorivim skupovima može se dati status dublete, koji dopušta […] izbor diktiran osjećajem za potrebe ritma i zvučnosti rečenice. […] Slobodnije mogućnosti valja prepustiti razlozima stila“ (Težak 1991: 57).
Enklitika • „Enklitika ili naslonjnjenica nema svoga naglaska, nego se naslanja na prethodnu naglašenu riječ pa s njom tvori izgovornu cijelinu. Zato družeći se dosljedno načela Piši kako govoriš polupismeni rado pišu: Draga mati damti znati dasam dobro koje i tebi želim […] Što se tiče mjesta u rečenici, enklitika je prilično slobodna, ali ima i jedno strogo ograničenje. Ne može stajati na početku rečenice, što je razumljivo jer se mora nalsanjati na riječ pred soboom […]“ (Težak 1991: 150).
Wiederholung von Synonymen „Gdjekad se ponavlja sinonim, ali ne kao isto-značnica, nego ako sličnoznačnica, koja slu-žava, precizira pojam: Taj akut, oštri naglasak, mogao je biti u grčkom na dugim i kratkim slogovima. Zamjenica riječisinonimom, obič-no tuđicom, nije potrebna, ali može biti iskori-stiva kao obilježje vlastite individualnosti, težnje za određenim ritmom ili zvučnošću“ (Težak 1991: 151f).
Hrvatskinaš(ne)zaboravljeni(1999) „Odbacujući sve krajnosti jer su štetne za prirodni razvoj jezika, u knjizi polazim sa stajališta da je hrvatski jezik i u vremenunasil-noga rashrvaćivanja sačuvao bitna obilježja svoje samosvojnosti te da mu nisu nužne revo-lucionarne promjene. U jezičnim pak nedo-umicama ne valja ispustiti iz vida uporabnu vrijednost riječi u pojedinim funkcionalnim stilovima“ (Težak 1999: 5).
Hrvatskinaš(ne)zaboravljeni(1999):Kroatismen • Rechtschreibung (fremdsprachliche Eigennamen), • lautliche Ebene (Vokalisierung: sol– so, stol– sto, vol – vo), • grammatische Ebene (Zahlwörter auf -ero: četvero, petero und Gebrauch des Infinitivs moram ići učiti)
Kroatismen vs. Serbismen • cesta (eher kr.) – cestar (nur sr.) • hodočastiti, hodočašće, hodočašćenje, hodočasnik (hr.) – hodočasnički(sr.) • glazba(nur kr.)
Kroatismen im Serbischen „Sa stajališta srpskoga jezika kroatizmi su one osobine koje su u srpski jezik preuzete iz hrvatskoga. Tako se u nekadašnjim prepirkama o srpskoj prevlasti u tzv. Srpskohrvatskom jeziku rado isticalo da su npr. Srbi od Hrvata preuzeli ulicu, što je možda i točno, ali je tu teško zanijekati i mogući utjecaj ruskoga jezika“ (Težak 1991: 35).
Gebrauch von Fremdwörternim Kroatischen „Ipak ne dopuštamo najezdu nehrvatskih riječi, ali ne zato što bismo se bojali srpskih, ruskih, engleskih ili kojih drugih jezičnih uljeza, nego zato što ne želimo da nam oni potisnu, izbace iz uporabe istoznačne hrvatske riječi“ (Težak 1991: ).
Hrvatskinašosebujni(2000) • Kroatisch ist eine einzigartige Ansammlung von linguistischen und soziolinguistischen Elementen • diese Elemente sind für SprecherInnen sehr wichtig • für die eigene nationale Identität
Jezičniprijelomi i mijene u hrvatskojumjetnostiriječi(2002) • längst vergessene kroatische Wörter • sprachliche Veränderungen und Wandlungen • Das Buch umfasst 396 Seiten • es wurden 29 Artikel in drei Kapitel zusammengfasst
Jezičniprijelomi i mijene u hrvatskojumjetnostiriječi(2002) 1. Kapitel • ozaljski jezično-književni krug • jamačni hrvatski jezični standard • kajkavisch und čakavisch
Jezičniprijelomi i mijene u hrvatskojumjetnostiriječi(2002) 2. Kapitel • verderbliches Wirken und Auswirkungen auf die kroatische Sprache, die derVukovismus verursacht hat
Jezičniprijelomi i mijene u hrvatskojumjetnostiriječi(2002) 3. Kapitel • Texte von Autoren, die kajkavisch schreiben: Kolar, Domjanić, Kovačić und Budak
Hrvatskinaš(ne)podobni(2004) • protu- vs. anti- • antihrvatski – protuhrvatski, • antivjerski – protuvjerski, • antiratni – proturatni • kajkavisch und čakavisch • Anglizismen
Hrvatskinaš(ne)podobni(2004) „Sveu svemu, ovupomaloneobičnuknjiguprofesoraStjepkaTežakačinetriraznolikesastavnice. Jedna je jezičnosavjetnička, iinačetipičnazaTežakovopop-ularnopisanje o jeziku, druga je pomaloladanovska[…], a trećajekulturnopovijesna […]. Mislimda je svakaodtihsastavnica na svojnačin i zanimljiva i respekt-abilnai privlačnaistrukturiranatako da budedostupnaširemčitateljstvu, paHrvatskinaš (ne)podobniprof-esoraStjepkaTežakasvesrdnopreporučujemsvimaonimakojezanimahrvatskistandardnijezik i njegovakultura“ (Pranjković 2004).
Danke für die Aufmerksamkeit! DelminaHodžić