1 / 25

 Pogledi Stjepka Težaka na odnose između hrvatskog, srpskog i bosanskog jezika.

 Pogledi Stjepka Težaka na odnose između hrvatskog, srpskog i bosanskog jezika. Delmina Hodžić delmina.hodzic @ edu.uni-graz.at Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz

kizzy
Download Presentation

 Pogledi Stjepka Težaka na odnose između hrvatskog, srpskog i bosanskog jezika.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1.  Pogledi Stjepka Težaka na odnose između hrvatskog, srpskog i bosanskog jezika. Delmina Hodžić delmina.hodzic@edu.uni-graz.at Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz Sprachwissenschaftliches SE (BKS) (Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen) O. Univ.-Prof. Mag. Dr. Branko Tošović

  2. Stjepko Težak (Von 1926 bis 2006)

  3. Übersicht • Leben und Wirken • Ausbildung • akademisches Wirken • Fachbereiche • Analyse ausgewählter Werke • Hrvatskinašsvagda(š)nji(1991) • Hrvatskinaš(ne)zaboravljeni(1999) • Hrvatskinašosebujni(2000) • Jezičniprijelomi i mijene u hrvatskojumjetnostiriječi(2002) • Hrvatskinaš(ne)podobni(2004)

  4. StjepkoTežak 22. Juli 1926 – Požun bei Ozljo1. August 2006 – Zagrebkroatischer Sprachwissenschaftler und Autor mehrerer Bücher über Linguistik

  5. Ausbildung • Grundschule in Ozljo • Gymnasium, höhere pädagogische Ausbildung sowie philosophische Fakultät in Zagreb • Doktorat für Philologie (1965)

  6. akademisches Wirken • Professor für Methodik im Sprachunterricht und im Film an der pädagogischen Akademie und an der philosophischen Fakultät in Zagreb • Dekan beider Institutionen • Herausgeber der Zeitschrift „Modra lasta“

  7. Fachbereiche • Dialektologie (Ozaljskigovor, Unterschied bzw. Abgrenzung zwischen kajkavisch und čakavisch, Dialekte in Radio, Fernsehen und Film), • zeitgemäße kroatische Literatursprache (Morphologie, Hrvatskinašsvagdašnji, Hrvatskinašosebujni, Hrvatskinaš[ne]zaboravljeni) und • Methodik in Sprachunterricht, Literatur und Film

  8. Hrvatskinašsvagda(š)nji(1991) • Ikavismen und Ekavismen in der i(je)kavica • Informationsvorteil der i(je)kavica • Missverständnisse bei s/sa-Verwendung • Enklitika • Wiederholung von Synonymen • Possessivgenitiv und -adjektiv • bestimmte und unbestimmte Adjektive • analytische und szenische Komparation von Adjektiven • Manierismus des wissenschaftlichen Stils • unbetonter Dativ des Reflexivpronomens

  9. Informationsvorteile der i(je)kavica

  10. S oder sa? „Imajući u vidu današnju praksu naših književnika, publicista i pisaca svih struka i zanimanja, kao pravilo možemo prihvatiti samo ovo: duži lik (sa) piše se ispred s, š, z, ž, mnom i pred jednosložnim nesklonivim suglasničkim skupovima u imeničkoj funkciji. Primjerima s teže izgovorivim skupovima može se dati status dublete, koji dopušta […] izbor diktiran osjećajem za potrebe ritma i zvučnosti rečenice. […] Slobodnije mogućnosti valja prepustiti razlozima stila“ (Težak 1991: 57).

  11. Enklitika • „Enklitika ili naslonjnjenica nema svoga naglaska, nego se naslanja na prethodnu naglašenu riječ pa s njom tvori izgovornu cijelinu. Zato družeći se dosljedno načela Piši kako govoriš polupismeni rado pišu: Draga mati damti znati dasam dobro koje i tebi želim […] Što se tiče mjesta u rečenici, enklitika je prilično slobodna, ali ima i jedno strogo ograničenje. Ne može stajati na početku rečenice, što je razumljivo jer se mora nalsanjati na riječ pred soboom […]“ (Težak 1991: 150).

  12. Wiederholung von Synonymen „Gdjekad se ponavlja sinonim, ali ne kao isto-značnica, nego ako sličnoznačnica, koja slu-žava, precizira pojam: Taj akut, oštri naglasak, mogao je biti u grčkom na dugim i kratkim slogovima. Zamjenica riječisinonimom, obič-no tuđicom, nije potrebna, ali može biti iskori-stiva kao obilježje vlastite individualnosti, težnje za određenim ritmom ili zvučnošću“ (Težak 1991: 151f).

  13. Hrvatskinaš(ne)zaboravljeni(1999) „Odbacujući sve krajnosti jer su štetne za prirodni razvoj jezika, u knjizi polazim sa stajališta da je hrvatski jezik i u vremenunasil-noga rashrvaćivanja sačuvao bitna obilježja svoje samosvojnosti te da mu nisu nužne revo-lucionarne promjene. U jezičnim pak nedo-umicama ne valja ispustiti iz vida uporabnu vrijednost riječi u pojedinim funkcionalnim stilovima“ (Težak 1999: 5).

  14. Hrvatskinaš(ne)zaboravljeni(1999):Kroatismen • Rechtschreibung (fremdsprachliche Eigennamen), • lautliche Ebene (Vokalisierung: sol– so, stol– sto, vol – vo), • grammatische Ebene (Zahlwörter auf -ero: četvero, petero und Gebrauch des Infinitivs moram ići učiti)

  15. Kroatismen vs. Serbismen • cesta (eher kr.) – cestar (nur sr.) • hodočastiti, hodočašće, hodočašćenje, hodočasnik (hr.) – hodočasnički(sr.) • glazba(nur kr.)

  16. Kroatismen im Serbischen „Sa stajališta srpskoga jezika kroatizmi su one osobine koje su u srpski jezik preuzete iz hrvatskoga. Tako se u nekadašnjim prepirkama o srpskoj prevlasti u tzv. Srpskohrvatskom jeziku rado isticalo da su npr. Srbi od Hrvata preuzeli ulicu, što je možda i točno, ali je tu teško zanijekati i mogući utjecaj ruskoga jezika“ (Težak 1991: 35).

  17. Gebrauch von Fremdwörternim Kroatischen „Ipak ne dopuštamo najezdu nehrvatskih riječi, ali ne zato što bismo se bojali srpskih, ruskih, engleskih ili kojih drugih jezičnih uljeza, nego zato što ne želimo da nam oni potisnu, izbace iz uporabe istoznačne hrvatske riječi“ (Težak 1991: ).

  18. Hrvatskinašosebujni(2000) • Kroatisch ist eine einzigartige Ansammlung von linguistischen und soziolinguistischen Elementen • diese Elemente sind für SprecherInnen sehr wichtig • für die eigene nationale Identität

  19. Jezičniprijelomi i mijene u hrvatskojumjetnostiriječi(2002) • längst vergessene kroatische Wörter • sprachliche Veränderungen und Wandlungen • Das Buch umfasst 396 Seiten • es wurden 29 Artikel in drei Kapitel zusammengfasst

  20. Jezičniprijelomi i mijene u hrvatskojumjetnostiriječi(2002) 1. Kapitel • ozaljski jezično-književni krug • jamačni hrvatski jezični standard • kajkavisch und čakavisch

  21. Jezičniprijelomi i mijene u hrvatskojumjetnostiriječi(2002) 2. Kapitel • verderbliches Wirken und Auswirkungen auf die kroatische Sprache, die derVukovismus verursacht hat

  22. Jezičniprijelomi i mijene u hrvatskojumjetnostiriječi(2002) 3. Kapitel • Texte von Autoren, die kajkavisch schreiben: Kolar, Domjanić, Kovačić und Budak

  23. Hrvatskinaš(ne)podobni(2004) • protu- vs. anti- • antihrvatski – protuhrvatski, • antivjerski – protuvjerski, • antiratni – proturatni • kajkavisch und čakavisch • Anglizismen

  24. Hrvatskinaš(ne)podobni(2004) „Sveu svemu, ovupomaloneobičnuknjiguprofesoraStjepkaTežakačinetriraznolikesastavnice. Jedna je jezičnosavjetnička, iinačetipičnazaTežakovopop-ularnopisanje o jeziku, druga je pomaloladanovska[…], a trećajekulturnopovijesna […]. Mislimda je svakaodtihsastavnica na svojnačin i zanimljiva i respekt-abilnai privlačnaistrukturiranatako da budedostupnaširemčitateljstvu, paHrvatskinaš (ne)podobniprof-esoraStjepkaTežakasvesrdnopreporučujemsvimaonimakojezanimahrvatskistandardnijezik i njegovakultura“ (Pranjković 2004).

  25. Danke für die Aufmerksamkeit! DelminaHodžić

More Related