290 likes | 424 Views
Jornadas de Puertas Abiertas Licenciatura en Traducción e Interpretación. Departamento de Traducción y Comunicación. ¿Por qué la traducción?. Importancia de la traducción en todas las circunstancias de la vida
E N D
Jornadas de Puertas AbiertasLicenciatura en Traducción e Interpretación Departamento de Traducción y Comunicación
¿Por qué la traducción? • Importancia de la traducción en todas las circunstancias de la vida • Qué se traduce: intercambios políticos, comerciales, jurisprudencia, ciencia y tecnología, periodismo, literatura, películas, etc. • Desde cuándo se traduce: antigüedad de la traducción (momentos históricos, colonización, transmisión de saberes, etc.) y juventud de los estudios de traducción como profesión reconocida
¿Qué necesita saber el traductor/a?Nuestro plan de estudios • Innovador • Basado en un estudio exhaustivo de los planes ya existentes • Uno de los pocos con itinerarios de especialidad
Las asignaturas Orientación totalmente práctica Asignaturas troncales, optativas y de libre configuración • Primer ciclo: • Importancia de las lenguas: A (español/catalán), B (inglés) y C (alemán/francés) • Iniciación a la traducción • Materias auxiliares: informática, documentación • Segundo ciclo: • Itinerarios de especialidad Más información: http://lleu.uji.es
Los itinerarios • Traducción audiovisual • Traducción literaria • Traducción económica, jurídica y administrativa • Traducción técnica y científica • Traducción español-catalán • Interpretación
El profesorado (50% Docencia + 50% Investigación) • Licenciados en Traducción y Filología • Con formación específica en traducción en postgrado y tercer ciclo • Traducción especializada: profesionales • Traductores audiovisuales: *cine Columbia, Warner, etc. *TV películas, documentales, dibujos animados, etc. • Traductores literarios: libros publicados en los últimos años • Intérpretes jurados: en grandes empresas y juzgados • Intérpretes de conferencia • Traductores técnicos: en laboratorios farmacéuticos y empresas de prestigio
Investigación • Comunicación intercultural • Géneros textuales • Terminología cerámica • Fraseología • Didáctica de la traducción • Traducción jurídica • Investigación feminista • Lenguaje literario y audiovisual • Tecnologías de la traducción
Innovación educativa • Aplicación de nuevas tecnologías en laboratorios y programas Instalaciones: • Centro de Autoaprendizaje de Lenguas • Mediateca • Laboratorio de traducción • Laboratorio de interpretación • Laboratorio de investigación • Estudio de doblaje y audiovisuales • Centro de Documentación de libre acceso • Investigación en metodología y otros aspectos docentes • Materiales docentes: Aula Virtual, proyectos de traducción colaborativa, colaboración con empresas en los trabajos realizados en clase...
Laboratorio de Traducción • Herramienta de trabajo para los estudiantes • 60 ordenadores conectados entre sí • Acceso a Internet y a diccionarios y enciclopedias electrónicos • Consultas en bases de datos terminológicas • Programas de traducción asistida y automática: Trados, Systran • Procesadores de textos, escáner, impresora láser, equipos multimedia y cámaras web para videoconferencias
Laboratorio de Interpretación • Tecnología muy avanzada al servicio de la formación de los futuros intérpretes • Con una interfaz entre profesor y estudiante, que están interconectados • Permite interpretar textos a partir de archivos de sonido digital en MP3 o WAV, procedentes de DVD, magnetófonos, CD, vídeo, TV satélite o Internet • Primer laboratorio de estas características en una universidad española
Organización de la docencia • Créditos de la titulación • Practicum • Prácticas en empresa • Estancias en el extranjero • Otras actividades académicas • Proyectos de investigación a través de becas de colaboración 4º curso proyectos de investigación cursos de especialización
Créditos de la titulación(1 crédito = 10 horas lectivas) • Asignaturas troncales 122,0 • Asignaturas obligatorias 105,5 • Asignaturas optativas 44,0 • Asignaturas libre config. 30,5 TOTAL 302,0 • Convalidación de hasta 7,5 créditos de libre configuración por cursos de la EOI: • cursados durante la carrera • 2 créditos por ciclo superior de inglés, francés y alemán • 2 créditos por curso de otros idiomas no ofertados en la UJI
Practicum • Primer contacto del estudiante con un encargo profesional de traducción • No es una clase presencial; los estudiantes realizan el trabajo de forma individual • 1º, 2º y 3º curso practicum: emulación de las condiciones de trabajo del mercado de la traducción • 4º curso practicum: encargo real de traducción / prácticas en empresas
Prácticas en empresa(Practicum IV) • Empresas de sectores diversos • Flexibilidad • Experiencia • Contacto con el mundo laboral • Posibilidad de prácticas remuneradas • Posibilidad de conseguir trabajo • Premio INCREA a las mejores prácticas creativas
Empresas • Traducción audiovisual:Àbac Estudis, Abaira, Asociación valenciana de traductores y adaptadores, Best Digital... • Traducción catalán/castellano y corrección de textos:Ayuntamientos (Alcora, Benicàssim, Vila-Real, Xirivella...), Diputación de Castellón... • Traducción científico-técnica:Cámara de Comercio de Castellón, CSIC/ Universidad de Valencia, McGraw-Hill... • Documentación:Bolt Traductores e Intérpretes, Centro de Documentación UJI... • Interpretación:Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), Fundación Isonomía para la Igualdad de Oportunidades, Máster de la Paz... • Traducción Jurídico-administrativa:Notarías, empresas cerámica, Traducciones Empresariales S.L. (Zaragoza), Comisaría de Policía (Castelló)... • Traducción Literaria:Edicions Bromera (Alzira), Editorial Tres i Quatre (València)
Estancias en el extranjero • Programa Sócrates-Erasmus • Acuerdos institucionales con 27 universidades • 67 plazas de intercambios • Becas UJI a los Estados Unidos y Canadá • Becas UJI en la UAEM de México • Programa de cooperación Interuniversitaria (América Latina) • Programa Leonardo da Vinci (UE) • Estancias de estudios y prácticas en empresa
Otras actividades académicas(Convalidación por créditos de libre configuración) • Seminario permanente • Cursos de especialización • Jornadas y congresos • Cursos de otros idiomas
Seminario permanenteAcercar a los estudiantes a la realidad del mercado profesional • Editoriales • Agencias y empresas de traducción y comunicación • Estudios de doblaje • Organismos internacionales • Profesionales independientes
Cursos de especialización • Traducción de páginas web • Traducción asistida (TRADOS) • Gestión de proyectos • Traducción de documentos de banca • Interpretación • Hablar en público • Traducción jurídica • Lenguaje de los signos • Edición y corrección de textos • Curso de formación superior en mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario
Jornadas y congresos de traducción e interpretación • Jornadas bianuales monográficas • Didáctica • Teoría de la traducción • Traducción literaria • Traducción audiovisual • Traducción científico-técnica y terminología • Traducción jurídica Congreso ENETI de estudiantes de traducción e interpretación
Cursos de otros idiomas • Japonés • Ruso • Portugués • Griego moderno • Italiano • Rumano • Árabe • Polaco • ...
Master profesional e investigador • Master oficial en Tecnologías y Localización • Master oficial en Traducción Médico-Sanitaria
Doctorado • Tesis doctoral
Salidas laborales • Traductor/Intérprete en organismos oficiales y ONG: UE, ONU, OMI, Greenpeace, etc. • Traductor de empresa • Traductor independiente • Agencia de traducción • Intérprete • Traductor editorial • Traductor intérprete jurado • Televisión/doblaje y subtitulación • Asesor lingüístico / corrector de textos • Localización: traducción de págs. web y software * La OCIE dispone de un programa de inserción y de asesoramiento laboral para los licenciados y estudiantes a punto de finalizar sus estudios. OPEA
Nuestras promociones • Ocupación muy alta • Profesionalismo excelente y reconocido • Traductores e intérpretes en plantilla • Instituciones nacionales e internacionales • Empresas nacionales e internacionales • Profesores universitarios • Traductores e intérpretes autónomos • Intérpretes jurados • Doctorandos
Prestigio de la titulación UJI El Mundo - Castellón al Día - 2005 • Entre las tres primeras del listado de titulaciones más prestigiosas de las mejores universidades de España
Requisitos para cursar Traducción • Se ha eliminado la prueba de entrada específica a la titulación • Hay que matricularse de todo 1º y aprobar como mínimo el 20% de los créditos • A partir de 2º, hay que aprobar el 50% de los créditos matriculados
Si necesitáis más información... • Página web del Departamento: http://www.trad.uji.es • Página web de la Titulación: http://www.lti.uji.es • Área Técnica de Orientación. Unitat de Suport Educatiu (USE) • Infocampus
Gracias por vuestra atención. Esperamos que estéis con nosotros muy pronto.