180 likes | 390 Views
Liebe Besucher des Siegmund Freudgymnasiums. Folgen Sie uns auf eine spannende Zeitreise! Sehen sie die Metamorphose der Metamorphosen von Publius Ovidius Naso neu interpretiert von den Teilnehmern des Vorbereitungskurses zur Lateinolympiade 2002!
E N D
Liebe Besucher des Siegmund Freudgymnasiums Folgen Sie uns auf eine spannende Zeitreise! Sehen sie die Metamorphose der Metamorphosen von Publius Ovidius Naso neu interpretiert von den Teilnehmern des Vorbereitungskurses zur Lateinolympiade 2002! Marlies Appl, Karima El Sayed, Daniela Kraus, Katharina Küronya, Bojana Marinovic, Klaudia Mirow, Jasmin Primus, Stephanie Taborsky, Stefanie Talker, Pushba Tetteh, Julia Stark und Julia Stepanek und Ulrike Sailer( Kursleiterin) präsentieren in Ausschnitten : PYRAMUS UND THISBE
P T Y h R I A S MUS et BE iuvenum altera pulcherrimus quas oriens habuit alter praelata puellis
CONTIGUAS TENUERE DOMOS UBI DICITUR C O C T I L I B U S M U R I S ALTAM CINXISSE SEMIRAMIS URBEM
Pyramus et Thisbe Pyramus und Thisbe iuvenum pulcherrimus alter Er der schönste unter den jungen Männern altera, quas oriens habuit, praelata puellis, Sie das vorzüglichste Mädchen, das der Orient hatte contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam Bewohnten benachbarte Häuser, wo angeblich coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem. Semiramis die hohe Stadt mit Backsteinmauern umgeben hatte.
„Du egoistische Wand“,sagten sie,“Was stehst du den Liebenden im Wege? Was wär schon dabei, wenn du es zulassen würdest, dass wir uns mit dem ganzen Körper verbinden, oder, wenn das zu viel ist, dass du es gestattest, dass wir uns Küsse geben? Wir sind auch nicht undankbar: Wir bekennen uns in deiner Schuld “invide“ dicebant “paries“,quid amantibus obstas? Quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi, aut hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres? Nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,...
Postera aurora removerat Nocturnosignes Die folgende Morgenröte hatte die nächtlichen Feuer verdrängt
Solque radiis pruinosas herbas siccaverat Und die Sonne hatte, das vom Tau nasse Gras durch die Sonnenstrahlen getrocknet:
ad solitum locum coiere Sie gingen zu ihrem gewohnten Platz.
Prius questi multa murmure parvo tum statuunt Zuerst klagten sie vieles mit leisem Gemurmel, aber dann beschlossen sie
foribusque exedere Ut temptent nocte silenti fallere custodes dass sie versuchen in der stillen Nacht die Wächter zu täuschen und in die Freiheit zu flüchten.
neve siterrandum lato spatiantibus arvo conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra arboris: arbor ibi niveis uberrima pomis ardua morus erat, gelido contermina fonti.
DamitsichdieSpazierenden auf der weiten Flur nichtverirrenmüssen, wollten sie beim Grab des Ninus zusammen kommen und sich im Schatten des Baumes verstecken. Der Baum, ein hoher Maulbeerbaum war übervoll von schneeweißen Früchten, wachsend in eine kalten Quelle.
Leaena venit Audacem faciebat amor. Venit ecce recenti caede leaena boum spumantis oblita rictus, depositura sitim vicini fontis in unda. Die Liebe macht mutig. Es kommt eine Löwin, besudelt vom frischen Mord an Rindern das schäumende Maul, im Begriff den Durst zu stillen an der benachbarten Quelle. Löwin Klick mich
Zu Fuß flüchtete sie zitternd ...obscurumtrepidopedefugitinantrum... in die geheime Höhle
Und während sie flüchtete ließ sie den auf der Flucht ...dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit.... verlorenen Schleier zurück.
Die Löwin stillte ihren Durst an einer großen Welle; Lea saeva sitim multa compescuit unda, dum redit in silvas... während sie in den Wald zurückkehrte
zerfetzte sie den ohne Thisbe aufgefundenen Umhang ...inventos forte sine ipsa ore cruentato tenues laniavit amictus. mit ihrem blutigen Maul.