60 likes | 245 Views
Redundancy. # 10 th Meeting. # 10 th Meeting Redundancy. Topic : Redundancy, when it is necessary Objectives : 1. Being able to identify the necessary redundancy 2. Being able to get natural
E N D
Redundancy # 10th Meeting
# 10th MeetingRedundancy Topic : Redundancy, when it is necessary Objectives : 1. Being able to identify the necessary redundancy 2. Being able to get natural redundancy in target language
Redundancy Simply, redundancy may be defined as a repetition with same or different words, phrases, or clauses. However, the exact words more often are not used. The words which are used refer to the same THING or EVENT, or to the same proposition or episode. Redundancy patterns and functions will not match between languages. The redundancy of the source text must not be translated literally, but on the other hand, the redundancy patterns of the receptor language must be fully developed in the translation in order to keep the information load from being too “heavy” (Larson, 1984: 440) The important thing that only the natural patterns of redundancy should be used.
Practice …The little man took the necklace, seated himself in front of the wheel, and whirr, whirr, whirr, three turns, and the reel was full, then he put another on, and whirr, whirr, whirr, three times round, and the second was full too. And so it went on until the morning, when all the straw was spun, and all the reels were full of gold. By the break the king was already there, and when he saw the gold he was astonished and delighted, but his heart became only more greedy. He had the miller’s daughter taken into another room full of straw, which was much larger, and commanded her to spin that also in one night if she valued her life. The girl knew not how to help herself, and was crying, when the door opened again and the little man appeared, and said, “What will you give me if I spin that straw into gold for you?”
References Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Larson, Mildred L..1984. Meaning Based-Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. USA: University Press of America Inc. Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. UK: Prentice Hall International Ltd. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.
Nida. 1964. Toward The Science of Translating. Leiden: E.J. Brill. Nida.1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Sidharta, Sri Prawati M. Penerjemahan dan Proses Penerjemahan. Artikel dalam Jurnal Sastra Tahun IV No. 3. Bandung: Universitas Padjadajaran. Wydiamartaya. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.