1 / 20

Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych. Prowadzący: Maksymilian Nawrocki Moravia IT maksn@moravia-polska.pl. Duży projekt i co dalej? Klasyfikacja dużych projektów Rola koordynacji Przygotowania Organizacja zespołu Komunikacja

liza
Download Presentation

Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych Prowadzący: Maksymilian Nawrocki Moravia IT maksn@moravia-polska.pl

  2. Duży projekt i co dalej? Klasyfikacja dużych projektów Rola koordynacji Przygotowania Organizacja zespołu Komunikacja Koordynacja a terminologia Aktualizacje baz Inne zadania Podsumowanie Plan

  3. Duży projekt i co dalej? ? • Korektor • Korektor ? ? ? • Terminologia • Tekst do przetłumaczenia • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Instrukcje • Tłumacz ? ? ? ? ? ? ?

  4. Niespójność Nietrafiona terminologia Pstrokatość Błędy! Duży projekt i co dalej? ? • Korektor • Korektor ? ? ? • Terminologia • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tekst do przetłumaczenia • Instrukcje • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz ? ? ? ? ? ? ?

  5. Klasyfikacja dużych projektów Grupowalność Powtarzalność Projekty jednorazowe Projekty cykliczne Ciągłe Powtarzane Projekt absorbujący znaczącą część zasobów firmy i mający zauważalny wpływ na jej działanie w danym okresie. • Projekty pojedyncze • Projekty grupowe

  6. Struktura zespołu Przepływ informacji Komunikacja Narzędzia System Q&A Bazy tłumaczeń Rola koordynacji • Rozwiązania systemowe • Koordynator • Rozwiązania organizacyjne Te i wiele innych rzeczy

  7. Przygotowania • Koordynator • Dział techniczny • Tekst do przetłumaczenia • Tekst do przetłumaczenia • Tekst do przetłumaczenia • Tekst do przetłumaczenia • Tekst do przetłumaczenia • Tekst do przetłumaczenia • Tekst do przetłumaczenia • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz

  8. Organizacja zespołu Dodatkowe zadanie: doradztwo personalne

  9. Komunikacja • Korektor • Korektor 1. Instrukcje 2. Pytania i odpowiedzi 3. Zbieranie informacji ? ? ? • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz ? ? ? ? ?

  10. Komunikacja 1. Instrukcje Jedno pewne miejsce (strona www): • Materiały referencyjne i instrukcje • Bazy tłumaczeń i glosariusze • Nowości (aktualne zalecenia, informacje o zmianach) • System Q&A

  11. Komunikacja2. Pytania • Koordynator • Dostępność • Wyszukiwanie • Archiwum • Rejestr problemów • Forum • Wiki • Inne PYTANIA PYTANIA

  12. Komunikacja3. Zbieranie informacji • Uważne słuchanie • Rejestrowanie wszystkiego • (ogólnodostępna lokalizacja) • Luki, błędy, niewiadome • Potencjalne problemy • Koordynator • Tekst do przetłumaczenia • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Korektor • Korektor

  13. Koordynacja a terminologia • Źródła terminologii • Przygotowanie do użytku • Zgłaszanie nowości • Zmiany terminologiczne • Nowe rewelacje • Zmiany narzucone • Aktywny zespół • Arkusz zmian w lokalizacji sieciowej

  14. Aktualizacje baz • Bazy zawsze aktualne i godne zaufania • Plan aktualizacji • Kontrolowanie terminowości aktualizacji • Kontrolowanie jakości aktualizacji

  15. Inne zadania • Kontrole jakości • Osoba spoza projektu: obiektywizm i „świeże” podejście • Koordynator: większa wiedza • Kontakt z klientem (przedstawicielem) • Z kim? Recenzent, pośrednik, specjalista, system rejestracji problemów • Po co? Wątpliwości, nowa terminologia, wyniki kontroli jakości

  16. Zacznijmy jeszcze raz… • Korektor • Korektor • Koordynator • Dział techniczny • Kierownik projektu • Tekst do przetłumaczenia • Instrukcje • Terminologia • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz

  17. Informacje Materiały referencyjne • Korektor • Klient • Koordynator • Dział techniczny • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Bazy tłumaczeń • Instrukcje • Pytania • Instrukcje • Terminologia

  18. Organizacja • Tekst wynikowy • Ostateczny tekst wynikowy • Korektor • Kierownik projektu • Kontrola jakości, zmiany • Koordynator • Dział techniczny • Tekst do przetłumaczenia • Instrukcje • Terminologia • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz

  19. Udało się! • Ostateczny tekst wynikowy OK! • Klient

  20. Dziękuję Maksymilian Nawrocki Moravia IT maksn@moravia-polska.pl

More Related