200 likes | 323 Views
Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych. Prowadzący: Maksymilian Nawrocki Moravia IT maksn@moravia-polska.pl. Duży projekt i co dalej? Klasyfikacja dużych projektów Rola koordynacji Przygotowania Organizacja zespołu Komunikacja
E N D
Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych Prowadzący: Maksymilian Nawrocki Moravia IT maksn@moravia-polska.pl
Duży projekt i co dalej? Klasyfikacja dużych projektów Rola koordynacji Przygotowania Organizacja zespołu Komunikacja Koordynacja a terminologia Aktualizacje baz Inne zadania Podsumowanie Plan
Duży projekt i co dalej? ? • Korektor • Korektor ? ? ? • Terminologia • Tekst do przetłumaczenia • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Instrukcje • Tłumacz ? ? ? ? ? ? ?
Niespójność Nietrafiona terminologia Pstrokatość Błędy! Duży projekt i co dalej? ? • Korektor • Korektor ? ? ? • Terminologia • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tekst do przetłumaczenia • Instrukcje • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz ? ? ? ? ? ? ?
Klasyfikacja dużych projektów Grupowalność Powtarzalność Projekty jednorazowe Projekty cykliczne Ciągłe Powtarzane Projekt absorbujący znaczącą część zasobów firmy i mający zauważalny wpływ na jej działanie w danym okresie. • Projekty pojedyncze • Projekty grupowe
Struktura zespołu Przepływ informacji Komunikacja Narzędzia System Q&A Bazy tłumaczeń Rola koordynacji • Rozwiązania systemowe • Koordynator • Rozwiązania organizacyjne Te i wiele innych rzeczy
Przygotowania • Koordynator • Dział techniczny • Tekst do przetłumaczenia • Tekst do przetłumaczenia • Tekst do przetłumaczenia • Tekst do przetłumaczenia • Tekst do przetłumaczenia • Tekst do przetłumaczenia • Tekst do przetłumaczenia • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz
Organizacja zespołu Dodatkowe zadanie: doradztwo personalne
Komunikacja • Korektor • Korektor 1. Instrukcje 2. Pytania i odpowiedzi 3. Zbieranie informacji ? ? ? • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz ? ? ? ? ?
Komunikacja 1. Instrukcje Jedno pewne miejsce (strona www): • Materiały referencyjne i instrukcje • Bazy tłumaczeń i glosariusze • Nowości (aktualne zalecenia, informacje o zmianach) • System Q&A
Komunikacja2. Pytania • Koordynator • Dostępność • Wyszukiwanie • Archiwum • Rejestr problemów • Forum • Wiki • Inne PYTANIA PYTANIA
Komunikacja3. Zbieranie informacji • Uważne słuchanie • Rejestrowanie wszystkiego • (ogólnodostępna lokalizacja) • Luki, błędy, niewiadome • Potencjalne problemy • Koordynator • Tekst do przetłumaczenia • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Korektor • Korektor
Koordynacja a terminologia • Źródła terminologii • Przygotowanie do użytku • Zgłaszanie nowości • Zmiany terminologiczne • Nowe rewelacje • Zmiany narzucone • Aktywny zespół • Arkusz zmian w lokalizacji sieciowej
Aktualizacje baz • Bazy zawsze aktualne i godne zaufania • Plan aktualizacji • Kontrolowanie terminowości aktualizacji • Kontrolowanie jakości aktualizacji
Inne zadania • Kontrole jakości • Osoba spoza projektu: obiektywizm i „świeże” podejście • Koordynator: większa wiedza • Kontakt z klientem (przedstawicielem) • Z kim? Recenzent, pośrednik, specjalista, system rejestracji problemów • Po co? Wątpliwości, nowa terminologia, wyniki kontroli jakości
Zacznijmy jeszcze raz… • Korektor • Korektor • Koordynator • Dział techniczny • Kierownik projektu • Tekst do przetłumaczenia • Instrukcje • Terminologia • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz
Informacje Materiały referencyjne • Korektor • Klient • Koordynator • Dział techniczny • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz • Bazy tłumaczeń • Instrukcje • Pytania • Instrukcje • Terminologia
Organizacja • Tekst wynikowy • Ostateczny tekst wynikowy • Korektor • Kierownik projektu • Kontrola jakości, zmiany • Koordynator • Dział techniczny • Tekst do przetłumaczenia • Instrukcje • Terminologia • Tłumacz • Tłumacz • Tłumacz
Udało się! • Ostateczny tekst wynikowy OK! • Klient
Dziękuję Maksymilian Nawrocki Moravia IT maksn@moravia-polska.pl