1 / 63

Analyzing Interpreter's Performance: TV Program Challenge

Perform a TV show as a patient to evaluate your interpretation skills. Identify inconsistencies, awkward behaviors, and missed information. Analyze message accuracy and language proficiency. Practice active listening and message analysis for professional growth.

Download Presentation

Analyzing Interpreter's Performance: TV Program Challenge

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Videotape student (yourself) performing an interpretation of a TV program as if the TV program was your client/patient

  2. Look for inconsistent actions that detract from your performance as an interpreter.

  3. ACTIVE LISTENING via parroting in the same language • Did I have any awkward ticks or make strange noises?

  4. ACTIVE LISTENING via parroting in the same language • Did I talk too loud or too soft?

  5. ACTIVE LISTENING via parroting in the same language • Did I go too fast or too slow?

  6. ACTIVE LISTENING via parroting in the same language • Was I fluid? Or was I hesitant?

  7. ACTIVE LISTENING via parroting in the same language • Did I add information that was not said in the source?

  8. ACTIVE LISTENING via parroting in the same language • Did I miss information that was said in the source?

  9. ACTIVE LISTENING via parroting in the same language • Did I speak clearly? Was it difficult to understand myself?

  10. ACTIVE LISTENING via parroting in the same language • Did I sound professional? Did I sound qualified?

  11. MESSAGE ANALYSISvia paraphrasing in the same language • Did I interpret the meaning and not the words?

  12. MESSAGE ANALYSISvia paraphrasing in the same language • Did I preserve the meaning of the source?

  13. MESSAGE ANALYSISvia paraphrasing in the same language • Were my sentences well constructed? How was my grammar?

  14. MESSAGE ANALYSISvia paraphrasing in the same language • Did my sentences make sense? Or were some things obscure?

  15. MESSAGE ANALYSISvia paraphrasing in the same language • Did I understand all the vocabulary?

  16. MESSAGE ANALYSISvia paraphrasing in the same language • Did I add information that was not said in the source?

  17. MESSAGE ANALYSISvia paraphrasing in the same language • Did I miss information that was said in the source?

  18. MESSAGE ANALYSISvia paraphrasing in the same language • Was there anything I said that I couldn’t understand?

  19. MESSAGE ANALYSISvia paraphrasing in the same language • Did I sound professional? Did I sound qualified?

  20. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I add information that was not said?

  21. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I miss information that was said?

  22. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I interpret meaning, not words?

  23. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I use 1st person?

  24. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I speak clearly in BOTH languages?

  25. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I preserve pragmatic use of source?

  26. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I preserve emphasis, nuances and subtleties?

  27. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I preserve register (intimate, casual, formal, jargon, slang)?

  28. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I have a wide range of vocabulary (adjectives, verbs, nouns)?

  29. INTERPRETINGvia conversion exercises • Were sentence construction and grammar adequate in target?

  30. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did source language interfere with target language (structure)?

  31. INTERPRETINGvia conversion exercises • Was I bound by source and ended up interpreting literally?

  32. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I use false cognates? (Confirm meanings in doubt)

  33. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I use good target equivalence? (Figurative language, etc.)

  34. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I know all the vocabulary?

  35. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I go too fast or too slow?

  36. INTERPRETINGvia conversion exercises • Was I fluid? Or was I hesitant?

  37. INTERPRETINGvia conversion exercises • Was there anything I said that I couldn’t understand?

  38. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did my sentences make sense? Or were some things obscure?

  39. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I forget which language to speak in?

  40. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I sound professional? Did I sound qualified?

  41. INTERPRETINGvia conversion exercises • Did I have any awkward ticks or make strange noises?

  42. MESSAGE ANALYSISvia retro interpretation • What changes in meaning did I notice?

  43. MESSAGE ANALYSISvia retro interpretation • Why did these changes in meaning occur?(source to target or target back to source) • Detail each occurrence

More Related