380 likes | 525 Views
Introduzione ai metodi della ricerca linguistica e sociale. Silvia Dal Negro (Libera Università di Bolzano). il lavoro del (socio)linguista. Chi parla … … quale lingua … … con chi … … dove … … per dire che cosa?. cosa dice la gente. *CR0: come parlate in famiglia?
E N D
Introduzione ai metodi della ricerca linguistica e sociale Silvia Dal Negro (Libera Università di Bolzano)
Chi parla … … quale lingua … … con chi … … dove … … per dire che cosa?
*CR0: come parlate in famiglia? *FA0: beh con mia mamma e mio fratello tedesco dialetto e con mio papà italiano ## e quindi anche i genitori da parte di mia mamma tedesco e i genitori di mio papà italiano. *CR0: ah! *FA0: sempre dialetto. *CR0: e se tu dovessi dirmi qual è la prima lingua che hai imparato? *FA0: tedesco. *CR0: e quando vi ritrovate tutti insieme come parlate? *FA0: tutti e due perchè anche i miei amici che sono italiani parlan anche il tedesco perchè siamo quasi tutti più o meno bilingui no-? in Bassa Atesina-, allora ci capiamo o chi [!] non sa parlare il tedesco l'altro parla in italiano cioè:. Fa., F, 19 anni, di Salorno
*SI0: e a casa vos +/. tu hai degli altri in famiglia? dei fratellini delle sorelle? *NA0: sì ho un fratello e una sorella. *SI0: ah. tutti qui a Bolzano in Italia? *NA0: sì sì. *SI0: e: a casa che lingue usate quando siete:. *NA0: l'arabo. *SI0: sì? *NA0: sì. *SI0: tutti usate:. *NA0: sì. *SI0: anche coi tuoi fratelli? *NA0: sì. *SI0: davvero? non usate l'italiano? *NA0: ma a volte sì se c'è qualcuno:. *SI0: ah sì certo! *NA0: se viene qualcuno a trovarci italiano qualcosa-, parliamo l'italiano-, anche a volte quando discuto io e mio fratello qualcosa parliamo un po' d'italiano. Na., F, 17 anni, marocchina, in Italia (Bolzano) da 4 anni
Figura 3. Persone di 15 anni e più secondo il linguaggio abitualmente usato in famiglia per titolo di studio. Anno 2000 (valori percentuali)
Dalla parte del parlante le variabili “emiche” • Survey Ladins (Dell’Aquila / Iannaccaro), dati Val di Fassa (935 rispondenti): • Quale considera la Sua lingua madre? • italiano (42%) • ladino (44%) • fassano (9%) • tedesco (2%) • altro (3%)
In quali lingue e/o dialetti parla (o parlava) con sua madre? (sono possibili più risposte) Ladino Italiano Sudtirolese Tedesco Veneto/Trentino Altro
I glottonimi nella minoranza walser di Formazza (Piemonte) titsch wälsch rächti titsch geisuwälsch
Alunni scuola italiana: italiano; italiano, tedesco; inglese, urdu, italiano; Deutsch Dialekt, Deutsch, Englisch, Italienisch; ghanese, inglese, italiano, tedesco, spagnolo; italiano, inglese, tedesco, francese, siciliano, calabrese; albanese, kosovaro, italiano, tedesco, dialetto trentino, serbo, macedone Alunni scuola tedesca: … Deutsch, Südtirolerisch; Ladinisch, Italienisch, Deutsch; Serbo-kroatisch, Hochdeutsch, Südtiroler Dialekt, Italienisch; Sarnerisch, Italienisch, Englisch, Deutsch, Rittnerisch; Deutsch, Italienisch, Englisch, Griechisch, Albanisch, Tiroler Dialekt; … Quante/quali lingue parli?(dati progetto EU LINEE)
Cos’è un “focus group”? • Focus group creativi usati nel marketing per studiare il lancio di prodotti (commerciali, politici, ecc.) • Registrazioni di gruppo per elicitare i valori comunitari e l’identità collettiva • Tipo di interrogazione indiretta rispetto agli obiettivi • Spazio all’emotività più che alla razionalità • Attività ludiche: gioco del “se fosse”, libere associazioni, “mi piace / non mi piace”, brain storming, ecc.
La costruzione dell’identità etno-linguistica in contesto plurilingue: g1 1 *ST1: oh ma qualcuno ha scritto italiano almeno? *CR0: <eh appunto!> [>1] *ST2: <sì!> [<1] *ST1: <no! nessuno> [<1] l'ha scritto! <lo scrivo subito> [>2] e in grande anche! *ST1: sovrasta l'italiano poi:. *ST3: +^ poi son tutte insieme. l'italiano cioè l'Italia è la madre.
2 “quelli normali”
Bilinguismo e diglossia Svizzera tedesca Alto Adige
una comunità linguistica? TED ING SüT ITA ARB DIA ALB WOL RUM
Grado di “tedeschità” e competenza passiva • Ci sono delle correlazioni? • Ci sono delle implicazioni?
il plurilinguismo in azione 1 • ciao pazzoide :)mir super dir?!jo i denk des wochnende bin i sicher in dor stodt...gib mir dein contatto msn nor hert man sich und infoll gib i dir meine handynummer?! :)bacio • weilàà!si tutto bene, cmq per il 26 non ho ankora sentito niente,(sò di un parti in zona north est il 25 e il MITIKO in da wook dal 30 in poi)cmq posso informarmi xkè se veramente c sono i narkotek non posso mankare;in kaso se vieni anke tu con i tuoi cumpà c possiam bekkare!! • orms...mir geats blendend...frühlingsgefühle :)nana nichts bsunders...wollt lai frogn ob in giro bisch weil i magari an sprung einischaug und man magari a birra trinkn gian kannt :)
il plurilinguismo in azione 2 A: entschuldigung wissn sie wo die nächste apotheke isch? B: italiano! A: äh lei sa dove c’è la prossima farmacia? B: no. A: no. B: forse in centro penso qua! A: okay grazie, ciao! A: wissen sie wo die nächste volksbank isch? B: quale banca? A: banca popolare! B: devi andare qui in fondo, e dopo c’è quell`arco così, gira - ma su questo orario è già chiusa. A: ma okay è lo stesso! B: c’è il bancomat. A: ah il bancomat! B: ma la banca a quest’ora è chiusa! A: okay grazie. B: altrimenti basta che va xxx così fino giù in fondo e poi girare a destra dopo la despar xxxx gira a destra ma a quest’orario è chiusa. A: grazie.
il plurilinguismo in azione 3 Studente: eh-, senta io devo andare verso cressa Donna: allora- deve tornare indietro .. e- fa il ponte lì Studente: sì Donna: arriva là all’incrocio della statale, attraversa la statale sempre dritto arriva a cressa Studente: ma- l’è mia luntàn? Donna: no- dü- dü minüt l’è lé Studente: bene [RIDE] grazie