1 / 20

EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz

Cómo traducir TuxType en en Lenguas Originarias. Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA) http://www.illa-a.org. Tukuy Runakunapaq simi-pirwakuna Taqpach Jaqinakatak aru-pirwanaka Ñee rɨru opaete vae peguara.

makala
Download Presentation

EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Cómo traducir TuxType enen Lenguas Originarias Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)http://www.illa-a.org Tukuy Runakunapaq simi-pirwakunaTaqpach Jaqinakatak aru-pirwanakaÑee rɨru opaete vae peguara Amos BattoCel: 76280954Email: amosbatto@yahoo.comSkype: amosbatto EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz

  2. Hablantes comparado a identidad

  3. Juegos electrónicos pueden cambiar las actitudes lingüísticas de niños y niñas. • David Harrison: “Niños son barómetros sociales” • Según los lingüistas, un niño o una niña decide a los 5-8 años cual lengua va a hablar por lo demás de su vida, entonces hay que convencerles que su lengua nativa tiene futuro y es “de moda.” • Actitudes lingüísticas:- Concepciones de progreso y adelanto- La lengua es considerado de pasado, de campo, o sólo de los abuelos. - La lengua es considerado inútil en nuevo contextos, especialmente en contextos modernos y tecnológicos. • Todas las peliculas, música electrónica, software, etc. sale en castelleno, pero la computadora es totalmente configurable para utilizar cualquier lengua.

  4. Traducción de juegos educativos TuxPaint TuxMath TuxType GCompris

  5. KunturMatvsTuxMath

  6. 1. Instalar el juego TuxType • Para instalar TuxType, abre el CD y haga un doble clic en el archivo tuxtype-1.8.1-win32-installer.exe o descargar el instalador de TuxType en: • http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxtype/download.php • Siga las instrucciones del instalador y haga clic en “Próximo” (Next) varias veces.

  7. 2. Instala PoEdit o Virtaal para traducir el software • Instalar un editor de archivos PO para traducir las frases en el juego. • Para instalar Virtaal, abre el CD y haga un doble clic en el archivo Virtaal/Virtaal-0.7.1-setup.exe o descargar el instalador de Virtaal en: http://virtaal.translatehouse.org/download.html • Para instalar PoEdit, abre del CD y haga doble clic en el archivo PoEdit/poedit-1.5.7-setup.exe o descargar el instalador de PoEdit en: http://www.poedit.net/download.php • Sigue las instrucciones del instalador y haga clic en “Próximo” (Next).

  8. 3. Conseguir el archivo PO de TuxType • Las frases de TuxType para traducir están ubicadas un archivo PO, donde hay las frases originales en inglés y sus traducciones en otra lengua. • Para conseguirlo, abre el CD y copie el archivo TuxType/tuxtype_w_fonts-1.8.1/po/es.po a su computadora. • O se puede descargar el código fuente de TuxType en: http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxtype/download.php • Después de descargarlo, descomprima el archivo tuxtype_w_fonts-X.Y.Z.tar.gz y copie el archivo po/es.po a su computadora.

  9. 4. Traducir TuxType con PoEdit • Haga doble clic en el archivo PO para abrirlo con PoEdit.

  10. o con Virtaal En Virtaal, guarde el archivo y expórtelo también para producir el archivo MO.

  11. Introducir su nombre, email, lengua, etc. En PoEdit vaya a Catálogo > Opciones En Virtaal, vaya a Editar > Preferencias

  12. Consejos para la traducción • Es muy importante jugar el juego antes de tratar de traducirlo para entender como funciona. • No es necesario que la traducción que sea literal. Lo que es importante es que la traducción sea comprensible y divertida para niños. Se puede cambiar frases y eliminar palabras difíciles. • Por ejemplo, la frase “Volumen de los Efectos de Sonido” puede ser simplificada como “Mas o menos sonido” o “Cambiar sonido”. Igualmente, la frase “Esta función no esta lista todavía” puede ser simplificada a “No puede usar esto todavía”. • Letras especiales como ɨ, pueden ser escrito con su número de Unicode que es 268: En MS Word, escriba 268 y pulse ALT + X y lo copie a PoEdit o Virtaal. En Linux, pulse CTRL + SHIFT + U y escriba 268.

  13. 5. Colocar el archivo MO en TuxType • El archivo de traducción debe ser guardado en ambos formatos PO y MO por PoEdit o Virtaal. • Para verificar la nueva traducción, es necesario probarla bajo el nombre de francés (o otra lengua) porque TuxType todavía no reconoce lenguas como guaraní, ayoreo, tsimane', etc. • Abre el Explorador de Windows y vaya a ruta C:\Archivos de programa\TuxType\ locale\fr\LC_MESSAGESy renombre el archivo de tuxtype.mo a tuxtype.mo-original. Luego copie el archivo es.mo al mismo directorio y renómbrelo como tuxtype.mo para reemplazar la traducción de francés.

  14. 6. Probar la nueva traducción en TuxType • Abre TuxType y en el menú, seleccione Opciones > Idioma (Options > Setup Language). En la lista de lenguas, seleccione French.

  15. 7. Crear listas de palabras en la lengua originaria para tipear • Colocar las listas de palabras en un archivo de texto plano con la extensión .txt con el siguiente formato: nombre_de_la_lista palabra1palabra2palabra3etc. • Por ej, animales en quechua en el archivo uywakuna.txt: uywakuna wakawallpauwijaquwillamaallpaqa

  16. 8. Probar las listas de palabras Utilice el Explorador de Windows para copiar los archivos de palabras a ruta: C:\Archivos de programa\TuxType\data\themes\french\words\lista.txt Luego, abre el juego TuxType y vaya a Cascada de Pescado > Fácil (Fish Cascade > Easy) para probar las listas de palabras en un juego.

  17. 9. Entregar la nueva traducción a los desarrolladores de TuxMath • Mande el archivo PO y las listas de palabras como adjuntos en un email a: Amos Batto <amosbatto@yahoo.com> • O renombre el archivo es.po al código ISO de su lengua y se inscríbe en la lista de los desarrolladores en: http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/tux4kids-tuxtype-dev • Escribe un email en inglés a los desarrolladores pidiendo la inclusión de la nueva traducción y las listas de palabras en TuxType. Adjunte el archivo xxx.po y las listas de palabras al email.

  18. Software Libre y Diccionarios en Lenguas Originarias Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)http://www.illa-a.org Runasimipi Quespisqa Softwarehttp://www.runasimipi.org Tukuy Runakunapaq simi-pirwakunaTaqpach Jaqinakatak aru-pirwanakaÑee rɨru opaete vae peguara Amos BattoCel: 76280954Email: amosbatto@yahoo.comSkype: amosbatto UPEA El Alto, Bolivia, 26 de octubre de 2012

More Related