1 / 31

How languages and emotions affect the heart and mind of multilinguals: their role in psychotherapy

Delve into how languages and emotions impact multilingual individuals and their role in psychotherapy, examining the intersection of language preferences, emotional expression, and cognitive processes. Gain insights into communication challenges and emotional acculturation experienced by multilinguals. Understand the links between linguistic history, language use, and emotional resonance in multilingual contexts. Discover the unique emotional processing patterns in bilingual speakers through various studies. Explore cross-cultural emotional communication in relationships.

mallette
Download Presentation

How languages and emotions affect the heart and mind of multilinguals: their role in psychotherapy

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. How languages and emotions affect the heart and mind of multilinguals:their role in psychotherapy Jean-Marc Dewaele, Beverley Costa Birkbeck, University of London Papers on Researchgate & www.academia.edu

  2. Definition of multilingualism & LX users Multilingual“people who use more than one language in everyday life, whether they are learning a foreign or second language in school, or speaking two or more languages in daily transactions, or writing or publishing in a language that is not the one they grew up with” (Kramsch 2009: 17) From native/non-native speaker to L1/LX user (Dewaele 2017) Variation in proficiency can exist within both L1(s) & LX(s) & all individuals can be multicompetent users of multiple languages

  3. Emotion concepts / emotions Emotions: “interpersonal and dynamic processes that are enabled and constrained by the relationships in which they occur” (De Leersnyder 2014: 219) Emotions do not live in a distinct part of the brain and are not universally expressed and recognised: they are constructed in the moment, by core systems that interact across the whole brain, aided by a lifetime of learning (Feldman Barrett 2017 How Emotions are made) Emotion concepts: biological & sociocultural elements: “prototypical scripts that are formed as a result of repeated experiences and involve causal antecedents, appraisals, physiological reactions, consequences, and means of regulation and display” (Pavlenko 2008: 150)

  4. Communicating emotions • “The interpersonal communication of emotional states is fundamental to both everyday and clinical interaction. One’s own and others’ affective experiences are frequent topics of everyday conversations, and how well these emotions are expressed and understood is important to interpersonal relationships & individual well-being” (Fussell 2002)

  5. Emotions: a sociopragmatic challenge How to express emotion “appropriately”? (Dewaele 2008) => Linked to place (country, region, pub), interlocutors (age, gender, social distance), topic... Zhengdao Ye (2003), Chinese immigrant in Australia, struggled with easy use of endearments, avoided overt expression of feelings: “My sense of self is Chinese. And I feel most at home when I can express myself, especially my feelings & emotions, in the Chinese way – subtle, implicit & without words”

  6. Emotional acculturation (De Leersnyder, Mesquita, & Kim, 2011) • “the changes in people’s patterns of emotional experience after they have migrated to another culture” • The more migrants are exposed to a cultural context & the more they have social contact with members of that culture, the higher their emotional fit to that culture; this is true for emotional fit to both their host culture & their heritage culture (De Leersnyder, Mesquita & Kim, 2013)

  7. 2005 2010, 2nd ed in 2013 (pb)

  8. Language preferences & perceptions of multilinguals(Pavlenko 2005,Dewaele 2010) • 1564 multilinguals (Bilingualism & Emotion Questionnaire), Dewaele & Pavlenko 2001-2003, language perception & language choice for communication of feelings, anger & swearing, self-perceived proficiency & Foreign Language Anxiety • L1 typically preferred for communication of emotion • L1 typically felt to have most emotional resonance

  9. Sources of individual variation (Dewaele 2010/2013) • 1) Linguistic history, 2) present language use, 3) socio-biographical variables • Later starters use LX less frequently for emotions; rate positive characteristics of LX lower, more Foreign Language Anxiety • LXs acquired only through formal classroom instruction used less frequently for emotions; instructed learners more anxious • Frequent users of LX gained confidence & stopped worrying about accent or possible grammatical errors • LX socialization linked to more frequent LX use for emotions • Larger LX networks: more use of LX for communication of emotions, perceptions & FLA evolved towards that of NS interlocutors

  10. Language, emotions & cognition (Pavlenko 2012) • Findings of clinical, introspective, cognitive, psychophysiological, & neuroimaging studies of affective processing in bilingual speakers reveal differential embodiment of the L1 and languages acquired later in life • L1(s): increased automaticity of affective processing & heightened electrodermal reactivity to L1 emotion-laden words • Languages learned later in life (LX): decreased automaticity of affective processing, which reduces interference effects & lowers electrodermal reactivity to negative emotional stimuli. • Strong secondary socialisation can dislodge L1 from its emotionally dominant position

  11. Dewaele (2008) I LOVE YOU IS STRONGEST IN:

  12. Loving a partner in a Foreign Language (Dewaele & Salomidou 2017) • Do language & cultural differences within cross-cultural couples make emotional communication more difficult? • 429 participants • Wide range of opinions: 1/3: no difficulty! ½: limitations & lack of emotional resonance of LX • Minority: lack of genuineness at start of relationship => faded in months • Interviews: 50% mentioned constraints of LX while 25% reported emotional liberation in LX

  13. Loving a partner in a Foreign Language (Dewaele & Salomidou 2017) Conceptual problems (25%): “I love you” is a lot less meaningful and serious than "Ich liebe dich" (exact translation in German). The former is easily said, the latter is hardly used, even in German relationships”. Limited vocabulary (25%): “Romantic feelings I spoke more in Japanese but it was more difficult at times because of lack of vocabulary rather than emotional connection” Happy LX user (20%): “Lingua franca was English, sex was more important than language”. Constraining (13%): “When you start using an LX, things sound less serious to you. They sound like a joke that you don't take seriously & sometimes it doesn't feel natural to speak words of love in LX Liberating (6%): “It's definitely easier to say "I love you" in English than in Swedish. Seems not to carry as much meaning as "Jag älskar dig".

  14. Self-reported perception of emotional strength of swearwords maximally proficient L1/L2users t(354) = 8.6, p < 0.0001 (Dewaele, 2011)

  15. Effect of conversation topic (neutral-personal-emotional) on CS Friedman: Chi2=65.1, p < .0001 (Dewaele 2010)

  16. Direction of code-switching: typically LX => L1 in emotional situations (Dewaele, 2010) Evy (Dutch L1, English L2, French L3, dominant in L1): My partner's L1 is Berber but he's also good at Dutch (his L2). So we argue in Dutch. However he sometimes switches to Berber without being aware of it. Cristina (Catalan L1, Spanish L2, English L3, Italian L4, German L5, living in UK for nearly 20 years): If it’s a very critical situation (...) then I would swear in in Catalan, my mother tongue.

  17. Costa & Dewaele (2012): Psychotherapy across languages (Equality & Diversity Research Award (2013) British Association for Counselling & Psychotherapy) • 101 therapists (of which 19 monolingual), Mixed-methods • Multilingual therapists better able to attune ; Monolingual therapists think multilingual therapists more likely to collude (=> wanting to please) while they will not Dewaele & Costa (2013) 182 multilingual former clients • 1) Multilingualism of therapist linked to greater empathic understanding; • 2) Clients viewed their multilingualism as an important aspect of their sense of self & of their therapy; • 3) Language switches in therapy are more frequent when the emotional tone is raised: strategic use when discussing episodes of trauma & shame => gain proximity or distance according to the need

  18. Rolland, Dewaele & Costa (2017) • 109 multilingual clients with mono/multilingual therapists • 59 clients had never discussed their languages with their therapist: It left some inhibited. • Others mentioned it straight away: ‘I told her from the start that I wanted therapy to be in English – but that I consider her knowledge of Russian very helpful’ (ID28). • Reasons for switching: I refer to my maternal grandmother as my “Mormor” in therapy (this means mother's mother in Danish). It feels good to be able to use what is, for me, the right word (ID95) • => exhort therapists to make room for code-switching

  19. Feelings of identity & belonging (Dewaele, 2016) • 1005 participants who answered open question in BEQ (Dewaele & Pavlenko, 2001-2003) • ‘Do you feel like a different person sometimes when you use your different languages?’ coded according to degree of agreement: • 5-point scale: 1: no difference, 2: no but, 3: unsure, 4: yes but, 5: absolutely yes Distribution of participants (in %)

  20. Effect of interlocutor and topic of conversation of feelings of difference Panicacci & Dewaele (2017b)468 Italian migrants living in English-speaking countries Friedman’s ANOVA : *** *** More feelings of difference when operating in English LX with less familiar interlocutors: limited affective socialisation in English prevented higher emotional attachment to LX More intimate topics discussed in English LX increased participants’ feelings of difference

  21. Attrition & language preference for emotional speech Dewaele (2004) • Attrition affects use of self- & other-directed speech, as well as inner speech & mental calculation • Attriters may link L1 to former immature selves hence their unwillingness to use L1 for emotion talk

  22. Cases: therapeutic application of what we know about multilinguals Case material is drawn from the work of Mothertongue multi-ethnic counselling service www.mothertongue.org.uk: • Culturally and linguistically sensitive professional counselling service for people from black and minority ethnic communities • Provides over 2500 hours per year of 1:1 counselling, relationship counselling , group work and training, therapeutic work in schools, supervision and consultation to professionals and research

  23. Client Cases Ana - Therapist Sarah - Client Native language – proximity/intimacy Alexythimia and the role of language switching Language profiles?

  24. Questions about case for discussion 1.Why do you think Ana proposes to make some statements in English to the mother and to ask Sarah to translate them into Latvian? 2. What role ( if any) does Ana’s own multilingualism play in this therapeutic intervention? 3. What are your thoughts about Sarah’s initial claim that she can’t speak Latvian anymore?

  25. Group therapy and multilingualism • Case of the Psychodrama group in a Refuge for South Asian women. Language Profiles of group and therapist? • Use of “double” to enable something different to occur – different identity/sense of self • Use of other participants’ languages (LX) to help “protagonist” move between distance/ proximity and to mobilise out of a frozen position • The use of a less emotive language to enable cognitive processes to function and for reflection to occur - previously overwhelmed by emotional reactions

  26. Therapist case Beverley - Therapist Clara and Diego – Clients Sharing a minority language – attunement or collusion? Language profiles?

  27. Case discussion • A therapist speaks the client’s language. What could possibly go wrong and why? • What are the implications for the training and support needs of multilingual therapists?

  28. Call for participants. Silencing the mother tongue: The Intentional Forgetting of a Language Some trauma survivors want to forget their mother tongue, because it’s associated with their trauma. What can they do to forget it? What works and what doesn’t? How can they be supported?  If you have ever decided to forget a language or you work/worked therapeutically with people who have decided to forget a language and you want to share your experiences with us, please email the Principal Investigator, Dr Bene Bassetti: b.bassetti@warwick.ac.uk

  29. Conclusion“I feel like a huge part of me just doesn’t go to therapy with me. I have different personas with each language I speak so only speaking in English in therapy isn’t helpful...” Dewaele J-M., Costa B. (2013) Languages affect the heart, mind and emotions of multilinguals. Isn’t it time we started inviting them into the therapy room?

More Related