90 likes | 205 Views
Racionalizaç ão Reconduç ão de sintaxe e pontuação à ideia de ordem do discurso natural na LC Ex. Tenho uma paixão secreta pelo caos e devia haver mais (I have a secret love of chaos. There should be more of it ) Clarificaç ão Explicitaç ão e definição de sentidos potencialmente ambíguos
E N D
Racionalização Recondução de sintaxe e pontuação à ideia de ordem do discurso natural na LC Ex. Tenho uma paixão secreta pelo caos e devia haver mais (I have a secret love of chaos. There should be more of it) Clarificação Explicitação e definição de sentidos potencialmente ambíguos Ex. Não há quem veja a sua essência e não saiba / enfrentar as suas limitações (Nobody sees essence who can’t face limitation) Alongamento Resultante de estratégias de fluência e aceitabilidade Simplificação sintáctica Explicitação Maior extensão do TC relativamente ao TP Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)
Enobrecimento Parte do pressuposto de que o discurso literário tem de ser belo, consequentemente eleva o tom Ex. “abrir caminho a novo fôlego” (give way to new life) Empobrecimento qualitativo Termo ou expressão escolhidos na LC não têm a mesma riqueza icónica do TP Ex. “recuperar” (bounce back) Empobrecimento quantitativo Menos significantes do que no TP Ex. “a luta foi por não pagarem a conta... foi só uma luta como de costume” (the fight was over non-payment of the bill... It was just a brawl of the usual kind) “Correcção” do TP Inclui elevação do registo escrito e evitação de repetições Normalização / “lei da padronização crescente” (textemas transformados em reportoremas) Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)
Homogeneização “penteadela ao texto” Destruição de padrões rítimicos Ex. “procura-se, não um sentido, mas (...) não é um monólogo, mas” (not to search for meaning, but to... Not a monologue, but...) Destruição de redes significantes subjacentes Ex. “à procura de imagens” (shopping for images) Destruição de sistematismos (descurar tipo de frases e construções utilizadas) Ex. “And it is an astonishing”... “ And that hurts”... “And it is the authentic” Normalização / correcção do TP / evitação das repetições Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)
Destruição das locuções e colocações Resultante da tendência para normalizar o vernáculo e para transformar idiossincrasias em expressões aceites Ex. desmorone / “fall apart”; junto às frutas no supermercado de néon (“neon fruit supermarket”) Destruição das sobreposições de línguas Normalização / tendência da padronização crescente Transferência Discursiva Intromissão de modelos morfo-sintácticos da LP na LC (ex. “I would say this”: eu “diria isto”; acontece quanto mais estritamente seguirmos o “make-up of a text” Diferente distribuição de elementos linguísticos no discurso traduzido em relação ao discurso natural Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)