550 likes | 1.96k Views
Lucas 10:38 - 42. 38 En aquel tiempo, entró Jesús en un poblado, y una mujer, llamada Marta, lo recibió en su casa. 39 Ella tenía una hermana, llamada María, la cual se sentó a los pies de Jesús y se puso a escuchar su palabra.
E N D
Lucas10:38 - 42 38 En aquel tiempo, entró Jesús en un poblado, y una mujer, llamada Marta, lo recibió en su casa. 39 Ella tenía una hermana, llamada María, la cual se sentó a los pies de Jesús y se puso a escuchar su palabra. 40 Marta, entre tanto, se afanaba en diversos quehaceres, hasta que, acercándose a Jesús, le dijo: “Señor, ¿no te has dado cuenta de que mi hermana me ha dejado sola con todo el quehacer? Dile que me ayude”.
41 El Señor le respondió: “Marta, Marta, muchas cosas te preocupan y te inquietan, 42 siendo así que una sola es necesaria. María escogió la mejor parte y nadie se la quitará”. Palabra del Señor
Luke10:38 - 42 38 As they continued their journey Jesus entered a village where a woman whose name was Martha welcomed him. 39 She had a sister named Mary who sat beside the Lord at his feet listening to him speak. 40 Martha, burdened with much serving, came to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me by myself to do the serving? Tell her to help me.”
41 The Lord said to her in reply, “Martha, Martha, you are anxious and worried about many things. 42 There is need of only one thing. Mary has chosen the better part and it will not be taken from her.” Gospel of the Lord
Reflections on Luke 10:38 - 42 Reflexiones en Lucas 10:38 - 42 by Fr. Sam Rosales, S.J. July 21, 2013 Today is the Sixteenth Sunday of Ordinary Time. This is a reflection on the Gospel for today. Martha and Mary complement each other. Traditionally, Marta is said to represent the active side of spirituality, and Mary is said to represent the contemplative side of spirituality. Each has a different role. There is a time for both. Mary realized that when Jesus is present, it is most important to leave all else aside, and listen to him.
Hoy es el decimosexto Domingo del Tiempo Ordinario. Esta es una reflexión sobre el Evangelio de hoy. Marta y Maria se complementan. Tradicionalmente, Marte se dice que representa el lado activo de una espiritualidad. Maria se dice que representa al lado contemplativo. Cada una tiene su lugar. Hay tiempo para las dos. Maria se dio cuenta que cuando Jesús está presente, es sumamente importante dejar todo lo demás a un lado, y escuchar sus palabras.
Whatis clear is that there are different kinds oftemperaments. Some people are natural dynamos of activity; others are naturally quiet. It is hard for the active person to understand the person who sits and contemplates. We have to allow for differences in personality types. God did not make us clones of one another. Not everyone thinks the same way.In God’s garden, there are many different kinds of flowers.
Claro esta que hay diferentes temperamentos. Algunas personas son muy dinámicas en la actividad; otras son naturalmente calmadas. Es difícil para una persona activa comprender a la persona que se sienta y contempla. Hay que hacer lugar para diferencias de tipos en personalidad. Dios no nos hizo iguales. No todos piensan de la misma manera. En el jardín de Dios, hay muchas diferentes clases de flores.
What Jesus says in Luke 10:42 needs to be explained. He says that only one thing is necessary. That is to listen to Jesus when he is present. This is so important that everything else has to be put aside. Mary has chosen to do this, and it will not be taken away from her.
Lo que Jesús dice en Lucas 10:42 se tiene que explicar. Dice que solo una cosa es necesaria. Esto es escuchar a Jesús cuando el esta presente. Esto es tan importante que hay que dejar todo lo demás. Maria ha escogido a hacer esto, y no se le quitara.
Perhaps Martha wanted to honor Jesus with an elaborate meal as the “proper” thing to do. Jesus had different priorities. Although there is a time to feed the body, Mary knew what Jesus wanted. He wanted someone to listen to him. The “proper ” or better way to serve Jesus at this time was to give attention to his instruction, rather than providing an elaborate meal for his physical needs.
Quizás Marta quería honrar a Jesús con la cena elaborada como lo que es “propio.” Pero Jesús tenia diferentes prioridades. Aunque hay tiempo para dar de comer al cuerpo, Maria sabia lo que Jesús quería. Él quería alguien que le hiciera caso. El “propio” o mejor modo de servir a Jesús en este tiempo era dándole la atención a su enseñanza, en vez de preparar una cena elaborada para sus necesidades físicas.
St. Augustine (Sermons 255.2) notes that Jesus had a body. His physical body would get hungry and thirsty. Just as Jesus began to suffer hunger and thirst, he condescended to be fed by those he himself enriched. He condescended to be received as a guest, not from need but from favor.
San Agustín (Sermones 255.2) nota que Jesucristo tenia un cuerpo. A su cuerpo físico le daba hambre y sed. Así como Jesús se digno sufrir hambre y sed, así consintió a ser alimentado por los que el mismo enriquecía. Él consintió a ser recibido como huésped, no por necesidad sino que por favor.
What was Mary enjoying? What was she eating? What was she drinking? Do you know? Jesus said: “Blessed are those who are hungry and thirsty for justice, because they shall be satisfied” (Matthew 5:6). Jesus was giving her as much as she was able to take. She was perfectly content. She was full, satisfied. And that is how we feel when Jesus visits us. St. Augustine points out we enjoy the same thing that Mary enjoyed. We are nourished and fed by the Lord. He is the bread of life, living bread, come down from heaven. St. Teresa was right: nothing is lacking to the one who have God. He can say: “My cup is overflowing” (Psalm 23:5).
¿De que gozaba Maria? ¿Que estaba comiendo? ¿Que estaba bebiendo? ¿Sabes tu? Jesús dijo: “Bienaventurado aquellos que tienen hambre y sed por la justicia, porque ellos serán satisfechos” (Mateo 5:6). Jesús le estaba dando tanto cuanto ella podía recibir. Ella estaba perfectamente contenta. Ella estaba llena, satisfecha. Y así es como nos sentimos cuando Jesús nos visita. San Agustín indica que gozamos de la misma cosa que Maria. Somos nutridos y alimentados por el Señor. Él es el pan de la vida, pan vivo, bajado del cielo. Santa Teresa bien lo dijo: “El que a Dios tiene, nada le falta.” El puede decir “Mi copa rebosa” (Salmo 23:5).
What are you looking for? Are you frantically working at all kinds of things that are not necessary? Some complain that they do all kinds of things and yet remain depressed, or less than fully satisfied. They are running on empty. Nobody seems to appreciate them. So they moan and groan in this valley of tears. Perhaps they could learn from Mary, to focus on the best things in life which are free, and which are from Jesus: his love, his grace, salvation, and well-being. Keep it simple, don’t clutter it up! Relax at the feet of Jesus! Enjoy his presence. That’s where it’s at!
¿Que andas buscando? ¿Eres aquel que anda siempre trabajando frenéticamente en toda clase de cosas que no son necesarias? Hay algunos que rezongan que ellos hacen tantas cosas, y sin embargo permanecen deprimidos, o menos que plenamente satisfechos. Andan correteando vacíos. Sienten que nadie los agradece. Y por eso andan gimiendo y llorando en este valle de lagrimas. Quizás ellos pueden aprender de la Maria de esta historia. Hay que enfocar en las mejores cosas de esta vida, que son gratis, y que son de Jesús: su amor, su gracia, su salvación, su bien-estar. Guárdalo sencillo. No te hagas bolas. ¡Relájate a los pies de Jesús! Goza en su presencia. ¡Allí esta lo que andas buscando!
In the Catholic Church over the centuries, a rich spirituality has evolved trying to reflect the merits of both the active and the contemplative dimensions of spirituality. Pope Benedict XVI spoke about Franciscan Spirituality at the Vatican on Feb. 10, 2010. In particular he spoke of St. Anthony of Padua, a saint who belonged to the first generation of Friars Minor. He contributed in a significant way to the development of Franciscan spirituality.
En la Iglesia Católica por los siglos, una rica espiritualidad se ha desarrollado tratando de reflexionar los meritos de una espiritualidad tanto contemplativa como activa. El Papa Benedicto XVI hablo de la espiritualidad Franciscana en el Vaticano el día 10 de Febrero, 2010. Hablo en particular de San Antonio de Padua, un santo que perteneció a la primera generación de los Frailes Menores. Él contribuye de una manera significativa al desarrollo de la espiritualidad Franciscana.
St. Anthony speaks of prayer as a relationship of love, which drives man to converse sweetly with the Lord, creating an ineffable joy, which gently envelops the soul in prayer. Anthony reminds us that prayer needs an atmosphere of silence, which is not the same as withdrawal from external noise, but is an interior experience, which seeks to remove the distractions caused by the soul’s preoccupations.
San Antonio habla de la oración como una relación de amor, que urge al hombre a conversar dulcemente con el Señor, creando un gozo inefable, que suavemente envuelve al alma en la oración. San Antonio nos recuerda que la oración necesita una atmósfera de silencio, que no es lo mismo como retirarse de ruido externo, sino que es una experiencia interior, que busca remover las distracciones causadas por las preocupaciones del alma.
He continues to say that prayer is made up of four indispensable attitudes, which, in Latin, are described as: obsecratio, oratio, postulatio, gratiarum actio. They can be translated thus: to open one’s heart confidently to God, to speak affectionately with him, to present to him our needs, to praise him and to thank him.
El continua diciendo que la oración consiste en cuatro actitudes indispensables. En Latín, se describen como: obsecratio, oratio, postulatio, gratiarum actio. Se pueden traducir así: abrir al corazón confiadamente a Dios, hablar con afecto a Él, presentarle a Él nuestras necesidades, y alabarlo y darle gracias.
Note the specific feature of Franciscan theology, of which St. Anthony is the initiator – namely, the role given to divine love, which enters in the sphere of affection, of the will, of the heart, and which is also the source from which springs a spiritual knowledge that surpasses all knowledge.
Hay que notar que una de las características de la espiritualidad Franciscana, la cual fue iniciada por San Antonio, es el papel dado al amor divino, que entra a la atmósfera del afecto, y de la voluntad, y del corazón, y que también es la fuente de donde brota conocimiento espiritual que sobrepasa todo conocimiento.
St. Anthony writes: “Charity is the soul of faith, makes it alive; without love, faith dies” (Sunday and Holy Days Sermons II). Prayer is a loving and joy-filled conversation with the Lord. In such prayer, the Lord grants spiritual knowledge and transforms lives. St. Anthony called for the cultivation of interior riches and sensitivity to the needs of the poor. Typical of Franciscan tradition is his stress on the contemplation of Christ in his humanity, particularly in the mysteries of the Nativity and the Crucifixion.
San Antonio escribe: “La Caridad es el alma de la fe, y le da vida; sin amor, la fe muere” (Sermones de Domino y Días Santos II). La oración es una conversación amorosa y gozosa con el Señor. En tal oración, el Señor concede conocimiento espiritual y transforma vidas. San Antonio pide la cultivación del riquezas interiores y sensibilidad a las necesidades de los pobres. Típico de la tradición Franciscana es este énfasis en la contemplación de Cristo en su humanidad, particularmente en los misterios de la la Natividad y de la Crucifixión.
The vision of the Crucified inspires thoughts of gratitude to God and of esteem for the dignity of the human person, so that all, believers and non-believers, can find a meaning that enriches life. St. Anthony writes: “Christ, who is your life, is hanging before you, because you look a the cross as in a mirror. There you will be able to know how mortal were your wounds, which no medicine but that of the blood of the Son of God could have cured. If you look well, you will realize how great are your human dignity and your value. In no other place can man realize better how much he is worth, but by looking at himself in the mirror of the cross” (Sunday and Holy Days Sermons III, p. 59).
La visión del Crucificado inspira pensamientos de gratitud a Dios y el estima de la dignidad de la persona humana, para que todos, creyentes y no-creyentes, encuentren el sentido que enriquece la vida. San Antonio escribe: “Cristo, que es tu vida, esta colgado ante ti, porque tú vez a la cruz como en un espejo. Allí tú podrás conocer que mortales eran tus heridas, que ninguna medicina sino que la sangre del Hijo de Dios podía curar. Si té fijas bien, vas a realizar cuan grande es tu dignidad humana y tu valor. En ningún otro lugar puede el hombre realizar mejor cuanto vale, sino que por verse a sí mismo en el espejo de la cruz” (Sermones De Domingo y Días Santos III, p. 59).
In conclusion, if you want to understand the Catholic Church, you need to know about the various spiritualities that have developed over the centuries under the inspiration of the Holy Spirit. Jesus said the Spirit would lead us to all Truth as we can bear it. Let us broaden our horizons. St. Ignatius Loyola said we can find God in all things, and be contemplatives in action. The Lord is the Truth. Open your heart to him as he reveals himself to you. Let his Truth reign in our hearts! Amen!
En conclusión, si quieres entender la Iglesia Católica, tienes que saber de las varias espiritualidades que se han desarrollado por los siglos bajo la inspiración del Espíritu Santo. Jesús dijo que el Espíritu nos guiaría a toda la Verdad cuando pudiéramos aguantarla. Vamos a ensanchar nuestros horizontes. San Ignacio de Loyola dijo que podemos encontrar a Dios en todas las cosas, y que hay que ser contemplativos en acción. Abre tu corazón a Él según se manifieste a ti. ¡Que su Verdad reine en nuestros corazones! ¡Amen!
Enjoy Jesus, while you can ! ¡ Disfruta de Jesús, mientras que tú puedas !