100 likes | 738 Views
Palabras de origen Náhuatl. A partir de la conquista, en el siglo XVI, comienza a producirse un sincretismo social, cultural y lingüístico entre los dos principales actores: los españoles y los pueblos conquistados, en el presente caso, pueblos mesoamericanos del centro.
E N D
A partir de la conquista, en el siglo XVI, comienza a producirse un sincretismo social, cultural y lingüístico entre los dos principales actores: los españoles y los pueblos conquistados, en el presente caso, pueblos mesoamericanos del centro. Las palabras de origen Náhuatl comenzaron a penetrar en el léxico del español por el interés de los conquistadores por trasladar los conceptos desconocidos de los pueblos americanos al idioma peninsular, y viceversa. Muchos de estos conceptos hacían referencia inmediata a un referente con el cual los españoles no tenían familiaridad, por lo que llegaron a ser adoptadas por los europeos y las castellanizaban, o se da el caso en que, por lo pragmático del término, sustituía a la voz española.
3 Periodos históricos después de la conquista 1. ASIMILACIÓN Para poder entenderse con los nativos, los españoles recurrieron en un primer momento a Jerónimo de Aguilar y La Malinche. Igualmente los misioneros se preocuparon por aprender las lenguas de los pueblos que se propusieron cristianizar: Bernardino de Sahagún, Toribio de Benavente legaron gramáticas y vocabularios de este idioma. 2. OFICIALIZACIÓN La diversidad lingüística mesoamericana motivó la adopción del náhuatl como lengua general, de modo que muchos pueblos aprendieron este idioma para simplificar la comunicación. El reconocimiento por parte de la Corona española del náhuatl como lengua general favoreció su difusión por un territorio considerable, que abarcaba Nueva España desde Sinaloa hasta Costa Rica. 3. PROHIBICIÓN Posteriormente, durante el reinado de Carlos III en España, las autoridades coloniales favorecieron la eliminación de las lenguas indígenas, incluyendo el náhuatl, y la castellanización de todos los pueblos indígenas. La medida fue rechazada por los franciscanos en su momento.
La interacción entre el español y el náhuatl no se reduce al momento de la Conquista o la Colonia, sino que continúa en el siglo XXI en tanto que la lengua de los mexicas es el idioma indígena con mayor número de hablantes. El empleo de los términos provenientes del náhuatl es mayor en zonas rurales que en zonas urbanas, en la medida que muchos de ellos aluden a instrumentos, técnicas, objetos que han desaparecido en contextos urbanos. Otros han desaparecido del habla cotidiana, pero se conservan en el refranero popular.
Características 1. El fonema ”tl” al final de una palabra se modificó de maneras diversas. En algunos casos, se añadió una [e] y el fonema final ”tl” se transformó en [t], dando lugar a una muy frecuente terminación -te. Ejemplo son voces como elote(élotl), metate(métatl) o petate(pétatl). 2. En otros casos ”tl” al final de la palabra se transformó en ”l”, como en los casos de palabras como cempasúchil (cempoalxóchitl). En otros, el fonema en cuestión desapareció de la enunciación. Ejemplo es tiza(tízatl). 3. El sonido ”tl” al principio o en el intermedio de la palabra casi siempre pasó intacto del náhuatl al español. Ejemplos xoloitzcuintle, (xoloitzcuintli), tlacoyo(tlatlaoyoh), tlapalería(tlapalli).
4. La combinación ”lli” al final de la palabra se transformó con frecuencia en -[le], se convirtió en una ele española y la vocal anterior cerrada se convirtió en vocal anterior abierta. Ejemplo: atole(atolli), pinole(pinolli), pozole (pozolli). 5. El sonido ”ts” se transformó con frecuencia en ”ch” Ejemplo: Malinche(Malintzin), chicle(tzictli) y apapacho(papatzoa). 6. El sonido ”x” sufrió modificaciones similares a las ocurridas en el español alrededor del siglo XVI. En algunos casos pasó como [s] ejemplo en Súchil(xóchitl).En otras voces se transformó en [j]: ajolote(axólotl), jonote(xónotl). Sólo en algunos se conservó intacto, como en mixiote(mexiotl) o xoloitzcuintle(xoloitzcuintli).
Ahuacatl. aguacate atolli. Atole calli. casa. chilli. chile.chocolatl. chocolatecoatl. serpiente. comalli. comal. huexolotl. Pavo ocelotl. jaguar.papalotl. mariposa.petlatl. Cama tamalli. tamal.tecolotl. Búho tlahtoani. rey.toltecatl. hombre de ciencia Xitomatl (Jitomate) Chapulines Coyote Guajolote Huitlacoche Mapache Ocelote Pinacate Quetzal Tecolote Tepezcuintle Tlacuache Xoloitzcuintle Zopilote
Cacao Cacahuate Camote Chayote Chile Ejote Elote Epazote Nopal Tejocote Chicle Chipotle Mezcal Mole Nixtamal Tamal Tlacoyo Tlayuda