220 likes | 310 Views
D iversit é linguistique, Richesse du monde Et Accueil des é l è ves nouveaux arrivants … en France. Marie Lorenzo. BO du 25 avril 2002. NUMERO SPECIAL : Scolarisation des nouveaux arrivants et des enfants du voyage.
E N D
Diversité linguistique, Richesse du monde Et Accueil des élèves nouveaux arrivants… en France. Marie Lorenzo
BO du 25 avril 2002. NUMERO SPECIAL : Scolarisation des nouveaux arrivants et des enfants du voyage. -Modalités d’inscription et de scolarisation des élèves de nationalité étrangère des premiers et second degrés -Organisation de la scolarité des élèves nouvellement arrivés en France sans maîtrise suffisante de la langue française ou des apprentissages -Scolarisation des enfants du voyage et des familles non sédentaires -Missions et organisation des centres académiques pour la scolarisation des nouveaux arrivants et des enfants du voyage CASNAV
Les enfants et adolescents qui arrivent en France pour un temps plus ou moins long sont au terme de la loi obligatoirement scolarisés s'ils ont entre 6 et 16 ans. « Tout enfant français ou étranger résidant en France et âgé de 6 à 16 ans a le droit à l'instruction »(Loi du 18 mars 1882, ordonnance du 6 janvier 1959) L'inscription au sein de l'établissement ne peut être subordonnée à la présentation d'un titre de séjour. Il ne revient donc pas aux enseignants, directeurs ou chefs d'établissements de vérifier la régularité de la situation des parents, mais de mettre en place toutes les conditions pour que l'élève soit accueilli correctement.
Les structures spécifiques Il existe, dans le cadre de l'Éducation nationale, des structures dites spécifiques qui s'adressent prioritairement aux ENAF. Les textes du 25 avril 2002 sont aussi l'occasion de redéfinir les intitulés et les objectifs de ces structures (voir Organisation de la scolarité des élèves nouvellement arrivés en France sans maîtrise suffisante de la langue française et des apprentissages. La CLIN (classe d'initiation) 1er degréLa CLIN, dont le fonctionnement est officialisé dès 1970, a en charge l'apprentissage du français pour les nouveaux arrivants âgés entre 6 et 12 ans. La CLA (classe d'accueil) 2nd degréLes CLA fonctionnent en structures ouvertes et permettent de dispenser un enseignement adapté en français langue seconde au niveau des élèves nouveaux arrivants. Les élèves sont inscrits dans la classe ordinaire correspondant à leur niveau scolaire et au plus près de leur classe d'âge de manière à pouvoir intégrer le cursus ordinaire dès qu'ils ont acquis une maîtrise suffisante du français oral et écrit.
Les CLA-NSA (classe d'accueil pour les élèves peu ou non scolarisés antérieurement)Permettent aux élèves en âge de fréquenter le collège d'apprendre le français et d'acquérir un niveau cycle 3 de l'école élémentaire. Là aussi, les élèves bénéficiant de ce soutien sont par ailleurs au maximum intégrés en classe ordinaire pour les disciplines auxquelles ils peuvent avoir accès (musique, arts plastiques, EPS...). Pour les élèves de plus de 16 ansCes élèves ne relevant plus de l'obligation scolaire, peuvent être accueillis dans le cadre de la Mission Générale d'insertion (MGI). La structure s'adresse à des jeunes pas ou peu scolarisés antérieurement et a pour objectif de préparer leur insertion sociale et professionnelle. La scolarisation en dehors des structures spécifiquesCeci représente une partie des modes de scolarisation de la population venant de l’étranger actuelle.
Comment les élèves arrivent … dans ces structures ?
Comme pour tout autre enfant de l’école primaire, c’est la mairie qui adresse vers l’école (maternelle ou élémentaire avec ou sans CLIN maternelle : scolarisation prévue dans classe ordinaire Ou élémentaire avec ou sans CLIN…
Durant cette phase, l ’enfant n’est pas encore Scolarisé… A partir de l’âge de 11 ans (enfants nés en 2000) nécessité de passer par un rendez-vous en CIO qui permet d’être reçu par un-e COP (conseiller d’orientation psychologue) pour un entretien et par un enseignant ou une formatrice pour des tests de positionnement… A partir de ces repères un niveau de scolarisation et/ou une structure est-sont proposé-s
Des documents de positionnement dans de nombreuses langues existent… Voici quelques exemples, plutôt spécifiques pour 1er degré : Evaluation Manuels
En classe dʼaccueil, les enseignants se réfèrent au Cadre européen commun de références pour les langues CECRL… Le Cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer Le CECR a été conçu pour établir une base commune de description explicite des objectifs, du contenu et des méthodes d’enseignement des langues secondes ou étrangères
Bien sûr, ils ne se limitent pas à ces compétences prévues pour un enseignement de langue vivante (ici français langue étrangère), mais travaillent surtout les usages scolaires de la langue (français langue seconde : FLS). Dʼailleurs, le B.O. du 25 avril 2002, « Organisation de la scolarité des élèves nouvellement arrivés en France » spécifie bien que « lʼenseignement du français comme langue de scolarisation ne saurait être réalisé par le seul maître de la classe dʼinitiation ou par le seul professeur de français de la classe dʼaccueil : cʼest la responsabilité de toute lʼéquipe enseignante ».
Ce travail est bien sûr à poursuivre en classe ordinaire, un an, voire deux ans après la classe dʼaccueil, par toute lʼéquipe pédagogique. • Néanmoins, les élèves allophones ont généralement encore deux points essentiels à travailler de manière régulière et sur la durée : • lʼensemble des relations graphophonologiques • la cohérence des textes : • a) processus de pronominalisationLe sujet peut être pronominalisé par il(s), elle(s), cela, ça, ce (c’).ExempleLes organisateurs du gala ont déroulé le tapis rouge.Ils ont déroulé le tapis rouge.L’attributdu sujet peut être pronominalisé par le (l’).ExempleMartin est brillant.Martin l’est.
Le complément direct du verbe peut être pronominalisé par le (l’), la (l’), les, en, cela, ça;ExempleJe mange une pomme.Je la mange.Le complément indirect du verbe peut être pronominalisé par lui, leur, en, y.ExempleJe parle à Frédéric.Je lui parle.On peut poursuivre l’analyse par défaut. Par exemple, si on sait que le complément de phrase ne peut pas être pronominalisé, on pourra le repérer plus facilement.ExempleLes animaux trouvent des refuges devant le danger.Les animaux en trouvent. (complément direct)Les animaux trouvent des refuges. impossible de pronominaliser le complément de phrase)
Cohérence des textes : b) Inférences : Pour comprendre un texte, il est souvent nécessaire de construire des informations non explicites, mais fondamentales, en faisant appel : -à d’autres éléments du texte ou... -à ses connaissances personnelles
Cohérence des textes : c) Anaphores La construction globale du sens est liée intimement à la clarté des liens qui unissent les phrases de proche en proche. Dans ce domaine, les anaphores jouent un rôle important : il s'agit de mots ou expressions qui assurent la reprise des personnages, objets faits, etc... jouant un rôle tout au long d'un texte.
Le premier point est présenté dans le socle commun comme connaissance attendue en fin de cycle 3. On suppose donc quʼà lʼentrée en sixième, les élèves « maîtrisent lʼensemble des relations graphophonologiques ». Mais on ne peut avoir cette exigence pour les élèves allophones qui, en fonction du degré de proximité entre leur langue dʼorigine et le français, auront peut être besoin de plus de temps. Le deuxième point est une capacité travaillée dans tous les cycles, mais évaluée seulement à partir du cycle central (classes de cinquième et quatrième), ce qui en montre bien la difficulté pour tous les élèves et pas seulement pour les allophones.
Rappel cycles au collège : • Cycle d'adaptation • Cycle central • Cycle d'orientation • Cycle d’adaptation (classes de sixième) • Cycle central (classes de cinquième et quatrième) • Cycle d’orientation (classes de troisième)
La progression des élèves allophones ne peut pas être linéaire. Elle est donc forcément à individualiser, faite de va-et-vient entre les différents documents de référentiels existant déjà soit en français langue étrangère (CECRL) soit en français langue maternelle (socle commun) dont on aura à sʼinspirer avec souplesse.
Textes officiels Ministère de l’Education nationale Pour mémoire : - une circulaire du 12 juillet 1939 autorise l’utilisation des locaux scolaires pour des cours de langue maternelle au niveau élémentaire - ouverture de la première classe d’initiation pour enfants étrangers à Aubervilliers en 1965
Date Texte Observation 13 janvier 1970 B.O. n° 5 du 29 octobre 1970 Circulaire n° IX 70-37 « Classes expérimentales d’initiation pour enfants étrangers » Premier texte organisant l’accueil et la formation des enfants étrangers 2 février 1973 B.O. n° Circulaire 73-1008 « Enseignement du portugais à destination des élèves portugais scolarisés dans l’enseignement élémentaire » Création des E.L.C.O. 25 septembre 1973 B.O. n° 36 du 4 octobre 1973 Circulaire 73-783 « Scolarisation des enfants étrangers non-francophones arrivant en France entre 12 et 16 ans » Prise en compte des élèves accueillis au-delà de l’école élémentaire 4 novembre 1976 B.O. n° du 8 novembre 1976 Circulaire 76-387 « Création des Cefisem » 1er septembre 1977 Circulaire 77-310 « Les Cefisem sections pédagogiques des écoles normales d’instituteurs » 25 juillet 1976 B.O. n° 31 du 7 septembre 1978 Circulaire 78-238 « Scolarisation des enfants immigrés » 13 avril 1983 B.O. n° Note de service 83-165 « Scolarisation des enfants immigrés. Enseignement des langues et cultures d’origine (ELCO) »
13 avril 1983 B.O. n° Note de service 83-165 « Scolarisation des enfants immigrés. Enseignement des langues et cultures d’origine (ELCO) » 13 mars 1986 B.O. n° 13 du 3 avril 1986 Circulaire 86-119 « Apprentissage du français pour les élèves nouvellement arrivés en France » Cette circulaire et les deux suivantes vont régir, jusqu’en avril 2002, l’accueil et la formation des élèves étrangers et se substituent aux circulaires de 1970 et de 1973 (73-783) 13 mars 1986 B.O. n° 13 du 3 avril 1986 Circulaire 86-120 « Accueil et intégration des élèves étrangers dans les écoles, collèges et lycées » 13 mars 1986 B.O. n° 13 du 3 avril 1986 Circulaire 86-121 Missions et organisation des CEFISEM (Centres de formation et d’information pour la scolarisation des enfants de migrants) 9 octobre 1990 B.O. n° 38 du 18 octobre 1990 Circulaire 90-270 Missions et organisation des CEFISEM Extension de la mission des CEFISEM à l’éducation prioritaire (ZEP) et à la lutte contre les difficultés de tous ordres 20 mars 2002 B.O. spécial n° 10 du 25 avril 2002 Circulaire 2002-063 Modalités d’inscription et de scolarisation des enfants de nationalitéétrangère des premier et second degrés Cette circulaire et les deux suivantes se substituent aux circulaires de 1986 Ce texte remplace la circulaire du 4 novembre 1976 et recentre l’action des ex-CEFISEM en direction des élèves non-francophones (ou partiellement) nouvellement arrivés 20 mars 2002 B.O. spécial n° 10 du 25 avril 2002 Circulaire 2002-100 Organisation de la scolarité des élèves nouvellement arrivés en France sans maîtrise suffisante de la langue française ou des apprentissages 20 mars 2002 B.O. spécial n° 10 du 25 avril 2002 Circulaire 2002-102 Missions et organisation des Centres académiques pour la scolarisation des nouveaux arrivants et des enfants du voyage (CASNAV) 19 octobre 2004 B.O. n° 39 du 28 octobre 2004 Note de service 2004-175, Attribution aux personnels enseignants des premier et second degré relevant du MEN d’une certification complémentaire dans certains secteurs disciplinaires Ce texte permet aux enseignants de valider des compétences particulières, plus particulièrement dans l’enseignement du français comme langue seconde, qui ne relèvent pas du champ ordinaire de validation des concours. 25 juillet 2008 B.O. n° 31 du 31 juillet 2008 Circulaire n° 2008-102 du 25.07.08 Relations Ecole-famille. Opération expérimentale ‘ouvrir l’école aux parents pour réussir l’intégration. Circulaire publiée sous le double timbre du ministère de l’Education nationale et du ministère de l’Immigration, de l’Intégration, de l’Identité nationale et du Développement solidaire
Jest rok 50 przed narodzeniem Chrystusa. Cała Galia jest podbita przez Rzymian... Cała? Nie! Jedna, jedyna osada, zamieszkała przez nieugiętych Galów wciąż stawia opór najeźdźcom i uprzykrza życie legionom rzymskim stacjonującym w obozach Relanium, Geranium, Delirium i Tremens... (polonais) Suntem în anul 50 înainte de Christos. Toată Gallia a fost cucerită de romani.. Toată? Nu! Un sat populat de gali nesupuşi, încă mai rezistă invadatorilor. Şi viaţa legionarilor romani din castrele fortificate de la Babaorum, Aquarium, Laudanum şi Parvibonum nu e deloc uşoară... (roumain) Krisztus előtt 50-ben járunk és a térképen egy legyőzött galliát látunk. Gyenge mint a harmat, ezért rómi gyarmat. Az egész? Nem! Tán beteg a római farkas, kibabrál vele néhány gall talpas. A közeli helyőrségekben (Lorum, Decorum, Portoricorum, Aquarium) bizony az élet nem habostorta. (hongrois) We schrijven 50 v. Kr. Gallië is helemaal bezet door de Romeinen... Helemaal? Nee! In één dorpje blijven onversaagde Galliërs zich tegen de invallers verzetten. En de legioensoldaten die gelegerd zijn in de versterkte kampen Babaorum, Aquarium, Laudanum en Petitbonum, maken ze het leven zuur. (flamand) Estamos no ano 50 antes de Xesucristo. Toda a Galia está ocupada polos romanos... ¿Toda? ¡Non! Unha aldea poboada por irreductibles galos resiste aínda e decote ó invasor. E a vida non é doada para as gornicións de lexionarios romanos dos campamentos fortificados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petitbonum... (galicien) Năm 50 trước Công Nguyên. Toàn bộ xứ Gaule (tiền thân của nước Pháp · ND) bị quân La Mã chiếm đóng... Toàn bộ ư? Không đâu! Một ngôi làng với những người dân Gaulois bất khuất vẫn kháng chiến chống lại quân xâm lược. Và cuộc sống của những đội quân La Mã đồn trú trong các trại Babaorum, Aquarium, Laudanum và Petitbonum không hề được yên... (vietnamien) Milattan Önce 50 yılı. Galya tamamen Romalilarin işgali altındadır... Hemen Hemen... Yenilmez galyalıların yaşadığı küçük bir köy, işgalcilere hâlâ kafa tutmaktadir. Totoryum, Akvaryum, Toplantıyum ve Laudanyum garnizonlarında görev yapan Romalı lejyonerler için hayat hiç de kolay değildir.