150 likes | 349 Views
Kriterier for profesjonell tolkning - sett i lys av møte mellom morsmålstolk / tegnspråktolk, fremmedspråklige innvandrere og hjelpeapparatet. Patrick Kermit. Kommunikasjon som risikosport? (med eller uten tolk). Patrick Kermit. Problemstillinger. Hva er kommunikasjon? Hva gjør en tolk?
E N D
Kriterier for profesjonell tolkning - sett i lys av møte mellom morsmålstolk / tegnspråktolk, fremmedspråklige innvandrere og hjelpeapparatet Patrick Kermit
Kommunikasjon som risikosport? (med eller uten tolk) Patrick Kermit
Problemstillinger Hva er kommunikasjon? Hva gjør en tolk? Hva vil det si å være ”profesjonell tolk”? Hva gjør en tolk med en kommunikasjonssituasjon? Hva er forskjellen på tegnspråktolker og tolker som tolker mellom norsk og et talt (vanligvis minoritets-)språk? Hvilke utfordringer står tolkebrukere overfor i møter som krever tolk?
Lineær kommunikasjonsmodell Sender Budskap Mottaker koding avkoding Mottaker Budskap Sender avkoding koding
Meningsdannelse • Hva er «mening»? • Noe vi prøver å etablere en felles forståelse av • Mening er ikke noe fast, men noe som skapes mellom samtalepartnere • Mening er noe man må bli enige om • Konteksten har innflytelse på hva slags mening som skapes • Ulike roller • Ulik «verden» • Kunnskap, kultur, personlige egenskaper, kjønn, alder, sinnstilstand…
Aspekter ved meningsdanning i samtaler som finner sted i «helsevesenet» • Profesjonell – klientsamtale; rolleforventninger • Kontroll • Vurdering • Tidspress • Direktiver • Betydningen av «god lytting»
Kommunikasjonsfeller ved tverrkulturell kommunikasjon • Dybdespråk – overflatespråk (eks. banning) • Ja/nei-spørsmål • Manifestasjon av affekt • Rolleforventninger
Hva gjør en tolk? Tolkers yrkesetiske retningslinjer i et overblikk: • Diskresjon (taushetsplikt) • Lojalitet mot budskapet: Å oversette alt som sies slik det sies. • Upartiskhet: Å ikke ta parti for noen av partene involvert og for øvrig opptre uavhengig av disse. • Dedikasjon: Å ikke påta seg andre oppgaver eller roller enn oppgaven og rollen som tolk
Hva vil det si å være ”profesjonell tolk”? Noen generelle profesjonskjennetegn i et overblikk: Et definert samfunnsoppdrag Monopolisering av ivaretakelsen av samfunnsoppdraget Organisering som står i forhold til ivaretakelsen av samfunnsoppdraget Utdanning som sertifiserer for yrket (og som historisk øker i lengde, omfang og eventuelt spesialisering) Statusheving og lønnsøkning i et historisk perspektiv Yrkesetiske retningslinjer utarbeidet av profesjonens egne faglige sammenslutninger
Hva gjør en tolk med en kommunikasjonssituasjon? • Konkrete forhold: • Hvordan hilser man? • Avklaring av roller? • Plassering? • Fra profesjonelt herredømme til avmakt som «klient» • Fra ett til fire «møter» • Mange muligheter for parallelle sesjoner hvor ulik mening skapes • Tolk som mulighetsåpner og barriere
Hva er forskjellen på tegnspråktolker og tolker som tolker mellom norsk og et talt (vanligvis minoritets-) språk?
Hvilke utfordringer står tolkebrukere overfor i møter som krever tolk? Herredømme- og avmaktsbetraktninger Tillitsrelasjoner Samarbeidsrelasjoner og likeverd En tolkesituasjon som et intensjonsfelleskap eller en arena for motstridende interesser?
Det kan jo gå bra… • Forberedelse • Samarbeid og anerkjennelse • TID • «Sensitivitet» • Risikobevissthet og risikoaversjon • «Bedre en gang for mye enn en for lite» • Positiv «kommunikativ vilje» • Å utnytte alle deler av kommunikasjonen i møte, også de non-verbale • Folk er stort sett folk…
LYKKE TIL! …og takk for meg