1 / 13

Na żywo nie o polityce: z doświadczeń specjalistycznego tłumacza kabinowego

Na żywo nie o polityce: z doświadczeń specjalistycznego tłumacza kabinowego. Maksym Kozub „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” Kraków, 27-28 marca 2010 r. Spis treści:. Zapoznajmy się Trochę o historii i dniu dzisiejszym Prelegenci których tłumaczymy

netis
Download Presentation

Na żywo nie o polityce: z doświadczeń specjalistycznego tłumacza kabinowego

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Na żywo nie o polityce: z doświadczeń specjalistycznego tłumacza kabinowego Maksym Kozub „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” Kraków, 27-28 marca 2010 r.

  2. Spis treści: Zapoznajmy się Trochę o historii i dniu dzisiejszym Prelegenci których tłumaczymy Charakterystyczne cechy oryginału Słuchacze dla których tłumaczymy Rozwiązania dla tłumacza Rynek w dniu dzisiejszym Wpływ kryzysu Przyszłość: czy mamy ją w ogóle?

  3. Zapoznajmy sie:kim jesteśmy, dokąd zmierzamy Ja: od 15 lat (z krótkimiprzerwami) pracujęjakotłumacz, od 14 lat jakotłumaczkabinowy, Języki: ukraiński,rosyjski (ojczyste),angielski,(trochę) polski Tematy: główniefinansowe, informatyczne orazprawnicze Tłumaczeń pisemnych nie odrzucam — dlaczego one są ważne? Państwo: zainteresowania itd.

  4. Historia tłumaczenia kabinowego Dlaczego polityczne od początku? Klient: zapotrzebowanie, możliwości techniczne, koszt... Tłumacz: Zdolność do tłumaczenia tematów specjalistycznych Zmiany w czasach dzisiejszych

  5. Prelegenci Politycy, dyplomaci: Przyzwyczajeni do wystąpień pod tłumaczenie Wystąpienia dobrzeprzygotowane Prelegenty warsztatów specjalistycznych: Oczekiwania dotyczące kwalifikacji słuchaczy Przyzwyczajeni do tego że każdy ich i tak rozumie Tempo mówienia „A tutaj możecie wszystko przeczytaćna słajdzie”

  6. Oryginał Duża ilość informacji Często nie da się skompresować Może mieścić nowe dane sprzeczne ze „standardowym” rozumieniem słuchaczy i tłumaczy

  7. Słuchacze Nie są przyzwyczajeni do tłumaczenia symultanicznego Sceptyczna postawa wobec tłumaczy(„Co ten facet może wiedzieć w naszej branży”) Niestęty często mają powody

  8. Tłumacz Jaki poziom wiedzy specjalistycznej jest potrzebny? CZY W OGÓLE POTRZEBNA JEST SPECJALIZACJA? Czy pomagają głosariusze? „Wiedza terminologiczna” vs. „wiedza specjalistyczna” Jak się nauczyć? Tłumaczenia pisemne:sposób nauczenia się, sposób ulatwić sobie życie O czym powiedzieć prelegentu przed wystąpieniem?

  9. Rynek Gdzie, co, dla kogo tłumaczymy? Wsparcie techniczne, warunki pracy Czy ten rynek jest aż tak wąski?Czy możemy go tworzyć? Źródła ceny: czy ceny są niezależne od nas? Synergia tematów jako jeden z czynników sukcesu

  10. Kryzys Wpływ kryzysu: czy wiedza się opłaca? Dlaczego nie obniżam ceny?

  11. Spójrzmy w przyszlość „Teraz każdy rozumie i nawet mówi po angielsku” ALE: „Teraz wiemy że można o... mówić w naszym języku”

  12. Pytania?

  13. Dziękuję za uwagę!maksym.kozub@kozub.in.ua(+380 67) 466 5174

More Related