130 likes | 283 Views
Na żywo nie o polityce: z doświadczeń specjalistycznego tłumacza kabinowego. Maksym Kozub „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” Kraków, 27-28 marca 2010 r. Spis treści:. Zapoznajmy się Trochę o historii i dniu dzisiejszym Prelegenci których tłumaczymy
E N D
Na żywo nie o polityce: z doświadczeń specjalistycznego tłumacza kabinowego Maksym Kozub „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” Kraków, 27-28 marca 2010 r.
Spis treści: Zapoznajmy się Trochę o historii i dniu dzisiejszym Prelegenci których tłumaczymy Charakterystyczne cechy oryginału Słuchacze dla których tłumaczymy Rozwiązania dla tłumacza Rynek w dniu dzisiejszym Wpływ kryzysu Przyszłość: czy mamy ją w ogóle?
Zapoznajmy sie:kim jesteśmy, dokąd zmierzamy Ja: od 15 lat (z krótkimiprzerwami) pracujęjakotłumacz, od 14 lat jakotłumaczkabinowy, Języki: ukraiński,rosyjski (ojczyste),angielski,(trochę) polski Tematy: główniefinansowe, informatyczne orazprawnicze Tłumaczeń pisemnych nie odrzucam — dlaczego one są ważne? Państwo: zainteresowania itd.
Historia tłumaczenia kabinowego Dlaczego polityczne od początku? Klient: zapotrzebowanie, możliwości techniczne, koszt... Tłumacz: Zdolność do tłumaczenia tematów specjalistycznych Zmiany w czasach dzisiejszych
Prelegenci Politycy, dyplomaci: Przyzwyczajeni do wystąpień pod tłumaczenie Wystąpienia dobrzeprzygotowane Prelegenty warsztatów specjalistycznych: Oczekiwania dotyczące kwalifikacji słuchaczy Przyzwyczajeni do tego że każdy ich i tak rozumie Tempo mówienia „A tutaj możecie wszystko przeczytaćna słajdzie”
Oryginał Duża ilość informacji Często nie da się skompresować Może mieścić nowe dane sprzeczne ze „standardowym” rozumieniem słuchaczy i tłumaczy
Słuchacze Nie są przyzwyczajeni do tłumaczenia symultanicznego Sceptyczna postawa wobec tłumaczy(„Co ten facet może wiedzieć w naszej branży”) Niestęty często mają powody
Tłumacz Jaki poziom wiedzy specjalistycznej jest potrzebny? CZY W OGÓLE POTRZEBNA JEST SPECJALIZACJA? Czy pomagają głosariusze? „Wiedza terminologiczna” vs. „wiedza specjalistyczna” Jak się nauczyć? Tłumaczenia pisemne:sposób nauczenia się, sposób ulatwić sobie życie O czym powiedzieć prelegentu przed wystąpieniem?
Rynek Gdzie, co, dla kogo tłumaczymy? Wsparcie techniczne, warunki pracy Czy ten rynek jest aż tak wąski?Czy możemy go tworzyć? Źródła ceny: czy ceny są niezależne od nas? Synergia tematów jako jeden z czynników sukcesu
Kryzys Wpływ kryzysu: czy wiedza się opłaca? Dlaczego nie obniżam ceny?
Spójrzmy w przyszlość „Teraz każdy rozumie i nawet mówi po angielsku” ALE: „Teraz wiemy że można o... mówić w naszym języku”
Dziękuję za uwagę!maksym.kozub@kozub.in.ua(+380 67) 466 5174