460 likes | 552 Views
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經. Kū-iok Lia̍t-ông- k ì (I) Tē jī-cha̍p chiuⁿ. 舊約 《 列王紀上 》 第二十章. I Kings. Lia̍t-ông- k ì (I) 《 列王紀上 》 I Kings Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 1 chat 第一節. A-lân ông Piān-hap-ta̍t chū-chi̍p i ê choân-kun,
E N D
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng巴克禮修訂版聖經 Kū-iokLia̍t-ông-kì (I)Tē jī-cha̍p chiuⁿ 舊約 《列王紀上》 第二十章 I Kings
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 1 chat 第一節 A-lân ông Piān-hap-ta̍t chū-chi̍p i ê choân-kun, ū saⁿ-cha̍p-jī ê ông kap i khì, ū bé, ū chhia, chiūⁿ-khì ûi Sat-má-lī-a, lâi kong i.A-lân王Piān-hap-ta̍t聚集伊ê全軍, 有三十二個王kap伊去,有馬,有車, 上去圍撒馬利亞,來攻伊。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 2 chat 第二節 Koh chhe sù-chiá ji̍p siâⁿ kìⁿ Í-sek-lia̍t ông A-hap, kā i kóng, Piān-hap-ta̍t án-ni kóng,Koh差使者入城 見以色列王A-hap, kā伊講,Piān-hap-ta̍t án-ni講,
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 3 chat 第三節 Lí ê gûn, lí ê kim, lóng sī goá-ê, lí hiah ê bó͘, lí hiah ê kiáⁿ-jî, tē-it súi ê, iā-sī goá-ê.你ê銀,你ê金,lóng是我ê, 你hiah-ê bó͘,你hiah-ê kiáⁿ兒, 第一súi ê,也是我ê。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 4 chat 第四節 Í-sek-lia̍t ông ìn kóng, Goá ê chú, goá ê ông ah, chiàu lí ê oē, goá kap goá só͘-ū-ê lóng sī lí-ê.以色列王應講,我ê主, 我ê王ah,照你ê話, 我kap我所有ê lóng是你ê。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 5 chat 第五節 Sù-chiá koh lâi kóng, Piān-hap-ta̍t án-ni kóng, Goá khiok* ū chhe lâng khì kìⁿ lí, ài lí chiong lí ê gûn, kim, bó͘, kiáⁿ-jî, lóng kau hō͘ goá.使者koh來講,Piān-hap-ta̍t án-ni講, 我卻*有差人去見你,ài你將 你ê銀、金、bó͘、kiáⁿ兒,lóng交hō͘我。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 6 chat 第六節 Chóng-sī bîn-á-ji̍t iok-lio̍k chit-sî, goá beh chhe goá ê sù-chiá kàu lí hia, chhiau-chhē lí ê chhù, kap lí ê lô͘-po̍k ê chhù, kìⁿ-nā lí só͘ khoàⁿ-choè hó--ê, in beh chhin-chhiú toà--khì.總是明á日約略chit時,我beh 差我ê使者到你hia,chhiau-chhē你ê厝, kap你ê奴僕ê厝,見若你所看做好ê, in beh親手帶去。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 7 chat 第七節 Í-sek-lia̍t ông tiàu kok-lāi ê tiúⁿ-ló lóng lâi, kā in kóng, Lín khoàⁿ, chit ê lâng tiâu-tî chhē-phāng beh hāi goá; i bat chhe lâng lâi goá chia, beh goá ê bó͘, kiáⁿ-jî, kap kim gûn, goá bô the-sî--i.以色列王召國內ê長老lóng來, kā in講,Lín看,chit-ê人tiâu-tî chhē縫beh害我;伊bat差人來我chia, beh我ê bó͘、kiáⁿ兒,kap金銀,我無推辭伊。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 8 chat 第八節 Tiúⁿ-ló kap chèng peh-sìⁿ lóng kā ông kóng, M̄-thang thiaⁿ i, iā m̄-thang ún i.長老kap眾百姓 lóng kā王講,M̄-thang聽伊, 也m̄-thang允伊。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 9 chat 第九節 Só͘-í ông kā Piān-hap-ta̍t ê sù-chiá kóng, Lín kā goá ê chú goá ê ông kóng, Lí tāi-seng chhe lâng tùi lí ê lô͘-po̍k só͘-thó--ê goá ū ún; chóng-sī chit-ê goá boē kiâⁿ--tit. Sù-chiá chiū tò-khì hê-hok.所以王kā Piān-hap-ta̍t ê使者講, Lín kā我ê主我ê王講,你事先 差人對你ê奴僕所討ê我有允;總是 chit-ê我boē行得。使者就tò去回覆。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 10 chat 第十節 Piān-hap-ta̍t koh chhe lâng kóng, Sat-má-lī-a ê thô͘-hún, nā ū kàu-gia̍h hō͘ tè goá ê lâng ta̍k-lâng mi chi̍t-pé, chiū goān hiah ê siōng-tè ka-pē chek-hoa̍t goá.Piān-hap-ta̍t koh差人講, 撒馬利亞ê土粉,若有夠額 hō͘ tè我ê人ta̍k人mi一把, 就願hiah-ê上帝加倍責罰我。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 11 chat 第十一節 Í-sek-lia̍t ông ìn kóng, Lín kā i kóng, Chhēng khoe-kah--ê, m̄-thang chhin-chhiūⁿ thǹg khoe-kah--ê lâi khoa-kháu.以色列王應講,Lín kā伊講, 穿盔甲ê,m̄-thang親像 thǹg盔甲ê來誇口。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 12 chat 第十二節 Piān-hap-ta̍t kap hiah ê ông tī pò͘-pîⁿ-lāi lim-chiú, thiaⁿ-kìⁿ chiah ê oē, chiū kā i ê jîn-sîn kóng, Thang pâi-tīn; in chiū pâi-tīn kong-siâⁿ.Piān-hap-ta̍t kap hiah-ê王 tī布棚內lim酒,聽見chiah-ê話, 就kā伊ê人臣講,Thang排陣; in就排陣攻城。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 13 chat 第十三節 Ū chi̍t ê sian-ti lâi kìⁿ Í-sek-lia̍t ông A-hap kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lí ū khoàⁿ-kìⁿ chi̍t toā tīn ê lâng bô? Khoàⁿ ah, kin-á-ji̍t Goá beh chiong in kau tī lí ê chhiú, lí chiū chai Goá sī Iâ-hô-hoa.有一個先知來見以色列王A-hap講, 耶和華án-ni講,你有看見一大陣ê 人無?看ah,今á日我beh將in 交tī你ê手,你就知我是耶和華。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 14 chat 第十四節 A-hap kóng, Beh ēng chī-chūi ah? I ìn kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Ēng chiah ê séng-tiúⁿ ê siàu-liân lâng. A-hap kóng, Sím-mi̍h lâng beh pâi-tīn ah? I ìn kóng, Chiū-sī lí.A-hap講,beh用chī-chūi ah? 伊應講,耶和華án-ni講,用chiah-ê 省長ê少年人。A-hap講, 甚麼人beh排陣ah?伊應講,就是你。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 15 chat 第十五節 I chiū sǹg hiah ê séng-tiúⁿ ê siàu-liân lâng, kiōng ū nn̄g-pah saⁿ-cha̍p-jī miâ; āu-lâi i koh sǹg chèng peh-sìⁿ, chiū-sī Í-sek-lia̍t lâng, kiōng chhit-chheng miâ.伊就算hiah-ê省長ê少年人, 共有兩百三十二名;後來伊koh 算眾百姓,就是以色列人, 共七千名。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 16 chat 第十六節 Ji̍t-tiong-tàu ê sî, in chiū chhut-khì. Piān-hap-ta̍t kap hiah ê ông, chiū-sī pang-chān i ê saⁿ-cha̍p-jī ê ông, tī pò͘-pîⁿ-lāi chia̍h chiú-chùi.日中晝ê時,in就出去。 Piān-hap-ta̍t kap hiah-ê王, 就是幫贊伊ê三十二個王, tī布棚內食酒醉。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 17 chat 第十七節 Hiah ê séng-tiúⁿ ê siàu-liân lâng choè-thâu chhut-khì. Piān-hap-ta̍t chhe lâng khì thàm-bāi, in hê-hok kóng, Ū lâng tùi Sat-má-lī-a chhut-lâi.Hiah-ê省長ê少年人 做頭出去。Piān-hap-ta̍t差人 去探bāi,in回覆講, 有人tùi撒馬利亞出來。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 18 chat 第十八節 I kóng, In nā ūi-tio̍h káng-hô chhut-lâi, tio̍h oa̍h-oa̍h lia̍h in; nā ūi-tio̍h kau-chiàn chhut-lâi, iā tio̍h oa̍h-oa̍h lia̍h in.伊講,In若為tio̍h講和出來, tio̍h活活掠in;若為tio̍h交戰 出來,也tio̍h活活掠in。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 19 chat 第十九節 Hiah ê séng-tiúⁿ ê siàu-liân lâng chhut siâⁿ, kun-peng tè in; Hiah-ê省長ê少年人 出城,軍兵tè in;
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 20 chat 第二十節 Ta̍k-lâng thâi i ê tùi-te̍k; A-lân lâng tô-cháu, Í-sek-lia̍t lâng jip in. A-lân ông Piān-hap-ta̍t khiâ-bé, kap hiah ê bé-peng tô-thoat.Ta̍k人thâi伊ê對敵;A-lân人 逃走,以色列人jip in。 A-lân王Piān-hap-ta̍t騎馬, kap hiah-ê馬兵逃脫。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 21 chat 第二十一節 Í-sek-lia̍t ông chhut-siâⁿ, phah hiah ê chhia, kap bé, toā-toā thâi-sí A-lân lâng.以色列王出城, phah hiah-ê車,kap馬, 大大thâi死A-lân人。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 22 chat 第二十二節 Hit ê sian-ti lâi kìⁿ Í-sek-lia̍t ông, kā i kóng, Lí tio̍h ka-kī kiông-chòng, kín-sīn tio̍h cháiⁿ-iūⁿ choè; in-ūi mê-nî chit-sî, A-lân ông beh chiūⁿ-lâi kong-kek lí.Hit-ê先知來見以色列王,kā伊講, 你tio̍h家己強壯,謹慎tio̍h 怎樣做;因為明年chit時, A-lân王beh上來攻擊你。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 23 chat 第二十三節 A-lân ông ê jîn-sîn kā i kóng, Í-sek-lia̍t lâng ê Siōng-tè sī soaⁿ-thâu ê Siōng-tè, só͘-í in khah-iâⁿ lán; chóng-sī lán nā tī pîⁿ-iûⁿ kap in kau-chiàn, chiū oē khah-iâⁿ in.A-lân王ê人臣kā伊講, 以色列人ê上帝是山頭ê上帝, 所以in khah贏咱;總是咱若tī平洋 kap in交戰,就會khah贏in。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 24 chat 第二十四節 Tio̍h án-ni kiâⁿ; hiah ê ông ta̍k-ê tio̍h bián-chit, li̍p kun-tiúⁿ lâi thoè in.Tio̍h án-ni行; hiah-ê王ta̍k-ê tio̍h免職, 立軍長來替in。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 25 chat 第二十五節 Koh chio-bō͘ chi̍t tūi kun-peng chiàu lí só͘ sit-lo̍h ê kun-peng, ēng bé pó͘ bé, ēng chhia pó͘ chhia; lán tī pîⁿ-iûⁿ kap in kau-chiàn, ún-tàng oē iâⁿ. Ông chiū thiaⁿ in ê oē khì kiâⁿ.Koh招募一隊軍兵照你所失落 ê軍兵,用馬補馬,用車補車; 咱tī平洋kap in交戰,穩當會贏。 王就聽in ê話去行。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 26 chat 第二十六節 Keh-nî Piān-hap-ta̍t tiám-sǹg A-lân lâng, chiūⁿ-khì A-hut, beh kap Í-sek-lia̍t lâng kau-chiàn.隔年Piān-hap-ta̍t點算 A-lân人,上去A-hut, beh kap以色列人交戰。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 27 chat 第二十七節 Í-sek-lia̍t lâng iā tiám-sǹg in ê siàu-gia̍h, pī-pān kun-niû, chhut-khì tí-te̍k i, chat-iâⁿ tī in ê tùi-bīn, chhin-chhiūⁿ nn̄g sió-kûn ê soaⁿ-iûⁿ á; chóng-sī A-lân lâng moá toē-bīn.以色列人也點算in ê數額, 備辦軍糧,出去抵敵伊, 紮營tī in ê對面,親像兩小群ê 山羊á;總是A-lân人滿地面。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 28 chat 第二十八節 Ū Siōng-tè ê lô͘-po̍k lâi kìⁿ Í-sek-lia̍t ông kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, In-ūi A-lân lâng kóng, Iâ-hô-hoa sī soaⁿ-thâu ê Siōng-tè, m̄-sī soaⁿ-kok ê Siōng-tè, só͘-í Goá beh chiong chit toā-tīn ê lâng lóng kau tī lí ê chhiú; lín chiū chai Goá sī Iâ-hô-hoa.有上帝ê奴僕來見以色列王講, 耶和華án-ni講,因為A-lân人講, 耶和華是山頭ê上帝,m̄是山谷ê 上帝,所以我beh將chit大陣ê人 lóng 交tī你ê手;lín就知我是耶和華。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 29 chat 第二十九節 Chiū chat-iâⁿ tāi-ke saⁿ tùi-bīn chhit-ji̍t; kàu tē-chhit ji̍t siang-pêng kun-peng kau-chiàn; tī chit-ji̍t Í-sek-lia̍t lâng thâi-sí A-lân lâng pō͘-peng cha̍p-bān.就紮營大家相對面七日; 到第七日雙pêng軍兵 交戰;tī chit日以色列人 thâi死A-lân人步兵十萬。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 30 chat 第三十節 Kî-û-ê cháu ji̍p A-hut siâⁿ, hit ê siâⁿ-chhiûⁿ tó, teh-sí só͘-chhun ê nn̄g-bān chhit-chheng lâng. Piān-hap-ta̍t cháu ji̍p siâⁿ, bih tī lāi-pâng.其餘ê走入A-hut城,hit-ê城牆倒, teh死所chhun ê兩萬七千人。 Piān-hap-ta̍t走入城,bih tī內房。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 31 chat 第三十一節 I ê jîn-sîn kā i kóng, Khoàⁿ ah, goán thiaⁿ-kìⁿ Í-sek-lia̍t ke ê lia̍t-ông sī jîn-chû ê ông; kiû lí chún goán hâ moâ-pò͘ tī goán ê io, thâu-khak phoa̍h-soh, chhut-khì tâu-hâng Í-sek-lia̍t ông; kiám-chhái i beh jiâu lí ê sìⁿ-miā.伊ê人臣kā伊講,看ah,阮聽見 以色列家ê列王是仁慈ê王;求你准 阮hâ麻布tī阮ê腰,頭殼phoa̍h索, 出去投降以色列王; kiám-chhái 伊beh饒你ê性命。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 32 chat 第三十二節 In chiū io hâ moâ-pò͘, thâu-khak phoa̍h-soh, khì kìⁿ Í-sek-lia̍t ông, kóng, Lí ê lô͘-po̍k Piān-hap-ta̍t kóng, Kiû lí, jiâu goá ê sìⁿ-miā. A-hap kóng, I iáu oa̍h--teh mah? i sī goá ê hiaⁿ-tī.In就腰hâ麻布,頭殼phoa̍h索, 去見以色列王,講,你ê奴僕 Piān-hap-ta̍t講,求你,饒我ê性命。 A-hap講,伊iáu活teh mah?伊是我ê兄弟。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 32 chat 第三十三節 Hiah ê lâng chim-chiok thiaⁿ i ê kháu-khì, liâm-piⁿ sūn i ê oē-bé, kóng, Lí ê hiaⁿ-tī Piān-hap-ta̍t. I kóng, Lín khì chhoā i lâi. Piān-hap-ta̍t chhut-lâi kìⁿ ông, ông chiū hō͘ i chē-chhia.Hiah-ê人chim-chiok聽伊ê口氣,liâm-piⁿ 順伊ê話尾,講,你ê兄弟Piān-hap-ta̍t。 伊講,lín去chhoā伊來。 Piān-hap-ta̍t出來 見王,王就hō͘伊坐車。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 34 chat 第三十四節 Piān-hap-ta̍t kā i kóng, Goá ê pē tùi lí ê pē só͘ chhiúⁿ hiah ê siâⁿ, goá beh hêng lí; koh lí thang tī Tāi-má-sek siat koe-chhī, chhin-chhiūⁿ goá ê pē tī Sat-má-lī-a só͘ siat--ê chi̍t-iūⁿ. A-hap kóng, Goá chiàu chit ê iok pàng lí tò-khì; chiū kap i li̍p-iok, pàng i tò-khì.Piān-hap-ta̍t kā伊講,我ê父對你ê父 所搶hiah-ê城,我beh還你;koh你thang tī大馬色設街市,親像我ê父 tī撒馬利亞所設ê一樣。A-hap講,我照 chit-ê約放你tò去;就kap伊立約,放伊tò去。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 35 chat 第三十五節 Ū sian-ti ê ha̍k-seng ê chi̍t-lâng, ēng Iâ-hô-hoa ê oē kā i ê tâng-phoāⁿ kóng, Chhiáⁿ lí phah goá. Hit-lâng m̄-khéng phah i.有先知ê學生ê一人, 用耶和華ê話kā伊ê同伴講, 請你phah我。Hit人m̄肯phah伊。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 36 chat 第三十六節 I chiū kā i kóng, In-ūi lí m̄-thàn Iâ-hô-hoa ê oē, lí chi̍t-ē lī-khui goá, beh ū sai kā-sí lí. I chi̍t-ē lī-khui i khì, kó-jiân ū sai tú-tio̍h lâi kā-sí i.伊就kā伊講,因為你m̄-thàn耶和華ê話, 你一下離開我,beh有獅咬死你。 伊一下離開伊去, 果然有獅tú-tio̍h來咬死伊。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 37 chat 第三十七節 I koh tú-tio̍h chi̍t-lâng, kā i kóng, Chhiáⁿ lí phah goá. I chiū phah--i, phah kàu tio̍h-siong.伊koh tú-tio̍h一人,kā伊講, 請你phah我。伊就phah伊, phah到tio̍h傷。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 38 chat 第三十八節 Sian-ti chiū khì, tī lō͘--nih thèng-hāu ông, koé i ê iông-māu, ēng kun tà ba̍k-chiu.先知就去,tī路裡 thèng候王,改伊ê容貌, 用巾罩目睭。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 39 chat 第三十九節 Ông tùi hia keng-kè ê sî, i kiò ông kóng, Lí ê lô͘-po̍k chhut-tīn, ū chi̍t-lâng oat--lâi piⁿ-á, koh chhoā chi̍t-lâng lâi kau goá, kóng, Lí kò͘-siú chit ê lâng; nā i sit-lo̍h, lí ê sìⁿ-miā tio̍h thoè i ê sìⁿ-miā; nā bô, lí tio̍h kau-chhut chi̍t tha-liân-tek ê gûn.王tùi hia經過ê時,伊叫王講, 你ê奴僕出陣,有一人oat來邊á, koh chhoā一人來交我,講,你顧守 chit-ê人;若伊失落,你ê性命tio̍h替伊ê性命; 若無,你tio̍h交出一tha-liân-tek ê銀。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 40 chat 第四十節 Lí ê lô͘-po̍k kò͘ chit-hāng hit-hāng ê sî, hit-lâng soà bô--khì. Í-sek-lia̍t ông kā i kóng, Lí ê àn-kiāⁿ án-ni, lí í-keng ka-kī phoàⁿ-toàn.你ê奴僕顧chit項hit項ê時, hit人續無去。以色列王 kā伊講,你ê案件án-ni, 你已經家己判斷。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 41 chat 第四十一節 I koáⁿ-kín tû-khì tà ba̍k-chiu ê kun; Í-sek-lia̍t ông chiū jīn-tit i sī sian-ti ê chi̍t-ê.伊趕緊除去罩目睭ê巾; 以色列王就認得 伊是先知ê一個。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 42 chat 第四十二節 I kā ông kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, In-ūi lí chiong Goá só͘ tiāⁿ-tio̍h beh bia̍t ê lâng pàng hō͘ i khì, lí ê sìⁿ-miā chiū tio̍h thoè i ê sìⁿ-miā, lí ê peh-sìⁿ chiū tio̍h thoè i ê peh-sìⁿ.伊kā王講,耶和華án-ni講, 因為你將我所定tio̍h beh滅ê人 放hō͘伊去,你ê性命就tio̍h替 伊ê性命,你ê百姓就tio̍h替伊ê百姓。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 43 chat 第四十三節 Í-sek-lia̍t ông chiū ut-būn bô hoaⁿ-hí; kàu Sat-má-lī-a tò-khì i ê chhù.以色列王 就鬱悶無歡喜; 到撒馬利亞tò去伊ê厝。