240 likes | 340 Views
Fordítói munka az Európai Bizottságnál. Az EU hivatalos nyelvei. Miért fordítunk az EU-nál. … hogy ezáltal a tagállamok polgárai: …megértsék a rájuk vonatkozó jogszabályokat és tisztában legyenek az azokkal járó kötelezettségeikkel és jogaikkal;
E N D
Miért fordítunk az EU-nál …hogy ezáltal a tagállamok polgárai: • …megértsék a rájuk vonatkozó jogszabályokat és tisztában legyenek az azokkal járó kötelezettségeikkel és jogaikkal; • …maradéktalanul részt vehessenek az EU tevékenységében; • …anélkül járuljanak hozzá az uniós intézmények működéséhez, hogy csak ezért meg kelljen tanulniuk egy idegen nyelvet
Jogi alap • A Tanács legutóbb 2006. november 20-án módosított 1/58 rendelete, 4. cikk „A rendeleteket és az egyéb általánosan alkalmazandó okmányokat 23 hivatalos nyelven kell megszövegezni.” • Lisszaboni Szerződés 24. cikk Minden uniós polgárnak joga van ahhoz, hogy a hivatalos nyelvek valamelyikén írásban forduljon bármely intézményhez vagy szervhez, és ugyanazon a nyelven kapjon választ.
Dokumentum-tipológia • Jogszabályok és előkészítő dokumentumaik • Bizottsági határozatok és közlemények • Publikációk, felszólalások • Levelezés • Jegyzőkönyvek • Jelentések • Munkadokumentumok • Weboldalak
Fordítási segédeszközök • Referenciaszövegek • Szótárak, style guides • Megrendelők, fordítókollégák • Szakértők megkeresése (Bizottságon belül, más intézményeknél, a tagállamokban) • Szakterületek ismerői a kollégák között
Munkalehetőségek • Főállású fordító/jogász-nyelvész (EPSO) http://europa.eu/epso/ • Ideiglenes alkalmazott • Szerződéses alkalmazott • Szabadúszó (tender) • Gyakornoki program • http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm • EU CV ONLINE
Részvételi feltételek • állampolgárság • teljes körű állampolgári jogok • katonai szolgálat • nyelvi kritériumok • iskolai végzettség: BA • nyelvi, jogi, közgazdasági, pénzügyi, természettudományi, műszaki stb. végzettség • nincs korhatár • szakmai tapasztalat nem szükséges
Nyelvtudás • Célnyelv tökéletes ismerete – main language, anyanyelv • Az első forrásnyelv magas szintű ismerete: angol, francia, német • A második forrásnyelv alapos ismerete: egyike az EU 23 hivatalos nyelvének • További nyelvek ismerete előny • Online jelentkezés: nyelvtudás
A versenyvizsgák menete • közzététel: EPSO webhely és az Európai Unió Hivatalos Lapja • 1. on line formanyomtatvány: jelentkezés (EN/FR/DE) • a jelentkezési lap komplex, időigényes • 2. jelentkezés megerősítése • EPSO-fiók figyelemmel kísérése • 3. számítógépes előválogató szakasz (tagállamokban) • 4. teljes pályázati anyag (dokumentumok) beküldése • 5. értékelési szakasz (Brüsszel) • 6. sikeres pályázó: adatbázis, „tartaléklista” • adatbázis nem garancia az állásajánlatra • leggyakoribb munkakörök: tartaléklista egy évig érvényes • egyéb profil: átlagosan három évig érvényes • tartaléklistára kerülő jelöltek zömét behívják felvételi elbeszélgetésre • 7. intézmények kiválaszthatják, kit vesznek fel az általuk meghirdetett állásra
Előválogató szakasz • készségeket mérik, nem vizsgálják a jelölt uniós ismereteit • előválogató szakasz: kognitív képességeket vizsgáló számítógépes tesztek • szövegértés • matematikai-logikai készség • absztrakciós készség • munkaattitűd-teszt • előválogató tesztek nyelve: első forrásnyelv (angol, francia vagy német)
Értékelési szakasz • kulcsfontosságú kompetenciák alapos és megbízható vizsgálata • munkakörhöz szükséges kompetenciák, tényszerű tudás alkalmazási képessége • nyelvi tisztviselők - a következő elemek kombinációja várható: • gyakorlati nyelvi tesztek • csoportgyakorlat • szóbeli prezentáció • strukturált interjú • a tesztek egy napot vesznek igénybe
Köszönöm a figyelmet! Kapcsolat: dgt-budapest@ec.europa.eu