1 / 24

Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Fordítói munka az Európai Bizottságnál. Az EU hivatalos nyelvei. Miért fordítunk az EU-nál. … hogy ezáltal a tagállamok polgárai: …megértsék a rájuk vonatkozó jogszabályokat és tisztában legyenek az azokkal járó kötelezettségeikkel és jogaikkal;

norman
Download Presentation

Fordítói munka az Európai Bizottságnál

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Fordítói munka az Európai Bizottságnál

  2. Az EU hivatalos nyelvei

  3. Miért fordítunk az EU-nál …hogy ezáltal a tagállamok polgárai: • …megértsék a rájuk vonatkozó jogszabályokat és tisztában legyenek az azokkal járó kötelezettségeikkel és jogaikkal; • …maradéktalanul részt vehessenek az EU tevékenységében; • …anélkül járuljanak hozzá az uniós intézmények működéséhez, hogy csak ezért meg kelljen tanulniuk egy idegen nyelvet

  4. Jogi alap • A Tanács legutóbb 2006. november 20-án módosított 1/58 rendelete, 4. cikk „A rendeleteket és az egyéb általánosan alkalmazandó okmányokat 23 hivatalos nyelven kell megszövegezni.” • Lisszaboni Szerződés 24. cikk Minden uniós polgárnak joga van ahhoz, hogy a hivatalos nyelvek valamelyikén írásban forduljon bármely intézményhez vagy szervhez, és ugyanazon a nyelven kapjon választ.

  5. 23 nyelv = 506 nyelvkombináció

  6. Forrásnyelvek számokban…

  7. Dokumentum-tipológia • Jogszabályok és előkészítő dokumentumaik • Bizottsági határozatok és közlemények • Publikációk, felszólalások • Levelezés • Jegyzőkönyvek • Jelentések • Munkadokumentumok • Weboldalak

  8. Fordítási segédeszközök • Referenciaszövegek • Szótárak, style guides • Megrendelők, fordítókollégák • Szakértők megkeresése (Bizottságon belül, más intézményeknél, a tagállamokban) • Szakterületek ismerői a kollégák között

  9. IATE

  10. IATE

  11. EUROPA-szerver

  12. DGT - EUROPA

  13. Segédanyagok

  14. Intézményközi kiadványszerkesztési útmutató

  15. EUR-LEX

  16. N-LEX

  17. Munkalehetőségek • Főállású fordító/jogász-nyelvész (EPSO) http://europa.eu/epso/ • Ideiglenes alkalmazott • Szerződéses alkalmazott • Szabadúszó (tender) • Gyakornoki program • http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm • EU CV ONLINE

  18. Részvételi feltételek • állampolgárság • teljes körű állampolgári jogok • katonai szolgálat • nyelvi kritériumok • iskolai végzettség: BA • nyelvi, jogi, közgazdasági, pénzügyi, természettudományi, műszaki stb. végzettség • nincs korhatár • szakmai tapasztalat nem szükséges

  19. Nyelvtudás • Célnyelv tökéletes ismerete – main language, anyanyelv • Az első forrásnyelv magas szintű ismerete: angol, francia, német • A második forrásnyelv alapos ismerete: egyike az EU 23 hivatalos nyelvének • További nyelvek ismerete előny • Online jelentkezés: nyelvtudás

  20. A kiindulópont

  21. A versenyvizsgák menete • közzététel: EPSO webhely és az Európai Unió Hivatalos Lapja • 1. on line formanyomtatvány: jelentkezés (EN/FR/DE) • a jelentkezési lap komplex, időigényes • 2. jelentkezés megerősítése • EPSO-fiók figyelemmel kísérése • 3. számítógépes előválogató szakasz (tagállamokban) • 4. teljes pályázati anyag (dokumentumok) beküldése • 5. értékelési szakasz (Brüsszel) • 6. sikeres pályázó: adatbázis, „tartaléklista” • adatbázis nem garancia az állásajánlatra • leggyakoribb munkakörök: tartaléklista egy évig érvényes • egyéb profil: átlagosan három évig érvényes • tartaléklistára kerülő jelöltek zömét behívják felvételi elbeszélgetésre • 7. intézmények kiválaszthatják, kit vesznek fel az általuk meghirdetett állásra

  22. Előválogató szakasz • készségeket mérik, nem vizsgálják a jelölt uniós ismereteit • előválogató szakasz: kognitív képességeket vizsgáló számítógépes tesztek • szövegértés • matematikai-logikai készség • absztrakciós készség • munkaattitűd-teszt • előválogató tesztek nyelve: első forrásnyelv (angol, francia vagy német)

  23. Értékelési szakasz • kulcsfontosságú kompetenciák alapos és megbízható vizsgálata • munkakörhöz szükséges kompetenciák, tényszerű tudás alkalmazási képessége • nyelvi tisztviselők - a következő elemek kombinációja várható: • gyakorlati nyelvi tesztek • csoportgyakorlat • szóbeli prezentáció • strukturált interjú • a tesztek egy napot vesznek igénybe

  24. Köszönöm a figyelmet! Kapcsolat: dgt-budapest@ec.europa.eu

More Related