110 likes | 246 Views
El multilingüisme a la UOC (aproximació a la visió de futur). Isidor Marí XV Trobada de Serveis Lingüístics Universitaris Barcelona, 1 i 2 de juny de 2006. Punt de partida. Inici d’una reflexió que voldríem compartir amb les altres universitats.
E N D
El multilingüisme a la UOC(aproximació a la visió de futur) Isidor Marí XV Trobada de Serveis Lingüístics Universitaris Barcelona, 1 i 2 de juny de 2006
Punt de partida • Inici d’una reflexió que voldríem compartir amb les altres universitats. • Acceleració del procés d’internacionalització arran de l’EEES. • Represa d’una tesi “antiga” (Primera Trobada de Serveis Lingüístics, 1990): associar la gestió del multilingüisme i la normalització del català. • Projecte E-move (EADTU): mobilitat virtual entre universitats europees no presencials aula multilingüe.
Evolució de les llengües a la UOC Campus principal: català Aules multilingües Assignatures en anglès Campus IB: castellà Postgrau i doctorat: predomini castellà Recerca i difusió (web, publicacions): català, castellà, anglès.
Per què una estratègia multilingüe • Per definir un model lingüístic coherent amb la missió de la universitat i amb les demandes de l’entorn immediat, europeu i mundial. • Perquè assistim a un procés emergent d’elaboració d’estratègies universitàries multilingües en l’EEES. • Per proporcionar als titulats la capacitació multilingüe acadèmica i professional que necessitaran al llarg de la vida. • Per adequar sistemàticament les capacitats dels equips humans de la UOC al nou context i les seves demandes. • Per consolidar selectivament les experiències multilingües prèvies més reeixides i explicitar les línies que seguirà la universitat i un sistema adequat de dirigir-les i actualitzar-les participativament.
Una tendència compartida • Interès creixent pel multilingüisme al llarg de les Trobades de Serveis Lingüístics Universitaris: http://www.cercle21.org/butlleti/04/ • Desplegament de xarxes i trobades internacionals sobre el multilingüisme universitari: European Language Council (ENLU, HELP), Integrating Content and Language (http://www.unimaas.nl/iclhe/), etc. • Models molt propers: Language Policy. A Strategy for Quality (Copenhagen Business School).
Cap a una estratègia multilingüe • Pensar globalment les llengües a la universitat. • L’estratègia multilingüe com a inversió de futur: el multilingüisme com a recurs a gestionar (no com una càrrega). • Valor estratègic de les llengües en la societat mundial del coneixement. • El coneixement universal és multilingüe per naturalesa (A-C Berthoud, L. Mondada). • Com ha de gestionar les llengües una universitat catalana en aquest entorn multilingüe.
Un paral·lel danès: principis de la Copenhagen Business School. • Les competències lingüístiques i interculturals són cada vegada més importants en el context mundial. • Com a institució acadèmica danesa, la CBS té una especial responsabilitat per contribuir al manteniment del danès com a llengua científica i de difusió del coneixement, un compromís plenament compatible amb el multilingüisme. • El contingut i la forma en els treballs dels estudiants són dues cares de la mateixa moneda, i tots els professors han de tenir-les igualment en compte en les avaluacions (ordre ministerial). • A més de l’anglès com a segona llengua al costat del danès, la universitat ha de promoure altres idiomes. • La formulació i l’aplicació del multilingüisme són responsabilitat de la universitat, dels seus docents i gestors, però també dels mateixos estudiants.
Posicions inicials de la UOC • Responsabilitat fundacional: l’única universitat no presencial en català. Compromís indefugible amb la llengua pròpia, amb la consolidació del seu ús social i amb el seu paper en la construcció multilingüe del coneixement universal. • Contribució docent i investigadora a un multilingüisme estatal, europeu i mundial equitatiu. Atenció específica al castellà com a llengua oficial i de projecció internacional, al costat de l’anglès i altres llengües de gran difusió. Obertura a l’occità i també a les llengües de la nova immigració. • Capacitació multilingüe dels titulats per a la mobilitat acadèmica i professional al llarg de la vida. Consolidació d’una cultura universitària de respecte actiu envers la diversitat lingüística i cultural. Convivència intercultural i multilingüisme, inherents a la universitat. • Cooperació estreta entre els responsables acadèmics, funcionals, tècnics o de servei i els estudiants en la definició i el desplegament de l’estratègia multilingüe (nou pla estratègic).
Criteris de l’aula multilingüe • Pensada per promoure el multilingüisme i la comprensió intercultural en entorns acadèmics. • Un espai en què totes les llengües i comunitats lingüístiques són tractades equitativament i respectuosament. • Accessible a estudiants amb diferents orígens lingüístics. • Els estudiants NO hi trobaran tots els continguts i activitats en la seva pròpia llengua. • Els estudiants podran fer els seus treballs en diverses llengües, mentre desenvolupen habilitats bàsiques de lectura en les altres llengües presents a l’aula.
Principis de l’aula multilingüe • Els professors i estudiants se suposa que usaran diferents llengües en diferents graus i modes (és a dir, activament o passivament). • Tant els estudiants com les institucions educatives han d’invertir esforços per tal que els processos d’educació multilingüe siguin sostenibles. • Tant els estudiants com els professors s’espera que facin esforços especials per promoure o facilitar l’ús de les llengües menys difoses, és a dir, les que podrien veure desplaçat el seu ús per llengües més àmpliament conegudes.