1 / 20

Assessing Structural and Metric Equivalence: A Case Study

Assessing Structural and Metric Equivalence: A Case Study. Fons J. R. van de Vijver Tilburg University, the Netherlands and North-West University (Potchefstroom Campus), South Africa Chantale Jeanrie Laval University, Canada. Outline. Theoretical and Methodological Background

oshin
Download Presentation

Assessing Structural and Metric Equivalence: A Case Study

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Assessing Structural and Metric Equivalence: A Case Study Fons J. R. van de Vijver Tilburg University, the Netherlands and North-West University (Potchefstroom Campus), South Africa Chantale Jeanrie Laval University, Canada

  2. Outline • Theoretical and Methodological Background • Structural and metric equivalence in translations/adaptations • Example • Adaptation of the California Personality Inventory (CPU-434) for use among French-Canadians • Conclusion

  3. Theoretical and Methodological Background • Crucial concept in translations/adaptations is equivalence: • Linguistic • Mapping of linguistic aspects of meaning (word meaning, sentence meaning) • Psychological • Mapping of psychological meaning (serves the same psychological function in all languages?) • A good translation/adaptation combines these considerations

  4. Equivalence in Adaptations • Structural Equivalence • Does the instrument measure the same underlying construct in all language versions  factor analysis • Metric Equivalence • Can scores be compared across all language versions?  Item Bias, also known as Differential Item Functioning (DIF)

  5. Example • Adaptation of the California Personality Inventory (CPU-434) for use among French-Canadians (Jeanrie & Van de Vijver, in preparation) • Project modeled along Guidelines on Adapting Tests by the International Test Commission (www.intestcom.org) (Hambleton, 1994)

  6. Participants • 1129 English-speaking and 1018 French-speaking Canadians • Mainly college and university students (social science and law) • Majority of both language groups were female • The English-Canadian group had an average age of 23.53 yrs (SD = 7.53), the French-Canadian group an average of 20.96 yrs (SD = 5.94).

  7. Instrument • The latest version of the California Psychological Inventory (CPI; Gough, 1996) • 434 items, measuring 20 basic folk scales and 3 vector scales: • Scales : Do (Dominance), Cs (Capacity for Status), Sy (Sociability), Sp (Social Presence), Sa (Self-Acceptance), In (Independence), Em (Empathy), Re (Responsibility), So (Socialization), Sc (Self-Control), Gi (Good Impression), Cm (Communality), Wb (Well-being), To (Tolerance), Ac (Achievement via Conformity), Ai (Achievement via Independence), Ie (Intellectual efficiency), Py (Psychological-Mindedness), Fx (Flexibility), F/M (Femininity/Masculinity) • Vector scales are V1 (Externality/Internality), V2, (Norm-Doubting/Norm-Favoring) and V3 (Realization). • Three scales are meant to detect response styles: faking good, faking bad, and random responding • The response scale is dichotomous (true/false).

  8. Translation/Adaptation Procedure • Four independently working translators with an academic background in psychology or education • Both English and French was present as the first language in the group • All were given written instructions as to the kind of translation that was expected from them, as well as instructions on how to write test items.

  9. Adaptation Procedure • Step 1: • Each translated item was analyzed by a team of five (other) bilingual judges • A four-point was used to rate conceptual equivalence: “Compared to the meaning of the original item, the meaning of the translated item is: 1) identical, 2) rather similar, 3) rather different or 4) different.” • Step 2: • Two researchers combined the results and prepared preliminary version of the French CPI • Many items adapted, few items extensively changed

  10. Step 3: • Pilot of the French version: Two research assistants conducted (two-hour) interviews with twelve participants from Quebec and New Brunswick • Step 4: • Composition of final instrument

  11. Results: Internal Consistencies • Median Cronbach’s alpha of 20 scales is .70 in French-Canadian group and .69 in English-Canadian group • Values quite comparable to • each other (two scales showed significantly higher values in French Canadian group) • U.S.A. values (reported by Gough)

  12. Results: Construct Equivalence • To what extent do the scales measure the same in both cultural groups? • We did not find unequivocal support of Gough’s (empirically derived) scales • 20 scales Gough  31 scales current study

  13. Equivalence Analyses • Comparison of factors in 4 groups: male and female English-Canadian and French-Canadian samples • Boxplot of values of Tucker’s phi: Conclusion: Strong evidence for structural equivalence

  14. Item Bias/DIF • Uniform and nonuniform bias studied • Logistic regression analysis • Independent Variable: • Culture (2 levels), Score Level (4 levels) • Dependent Variable: • Item response (dichotomous) • Indicators of Bias: • Effect size evaluated as partial correlation between independent variables (culture or interaction) and dependent variable; Cohen’s cutoff values (conservative): .10, .25, and .40 • Proportion of significantly biased items

  15. Mean Effect Size and (b) Proportion of Biased Items (a) Mean Effect Size: M = .03, SD = .01 (b) Proportion of Biased Items: M = .61, SD = .09

  16. Correlations of Bias Statistics and Item Characteristics aDouble apostrophes indicate non-literal word usage.

  17. Effect Sizes Before and After Removal Biased Items

  18. Conclusion • Quality of an adaptation is the net result of the quality of various stages and a long chain of interdependent decisions • Structural Equivalence: • Strongly supported • Metric Equivalence: • Many items showed small bias, their removal does influence the size of the cross-cultural differences observed

  19. Analysis of nature of bias: • More bias in items • that showed a larger difference in means across the two groups, • that had lower endorsement rates, • that contained words with apostrophes • The removal of the biased items had a remarkably small on the size of the mean differences of the two groups. • Conclusion: combined expertise/skills in language, culture, and research methodology and statistics can yield equivalent instruments

More Related