1 / 10

Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft

Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft. Auf den Füßen landen. Der Anfang von „Evgenij Onegin“ (Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung K. Borowsky). Не мысля гордый свет забавить , Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten.

pekelo
Download Presentation

Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Einführung in die (slawistische)Literaturwissenschaft Auf den Füßen landen

  2. Der Anfang von „Evgenij Onegin“(Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung K. Borowsky) Немыслягордыйсветзабавить, Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten. Вниманьедружбывозлюбя, Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen gelernt habe, Хотелбыятебепредставить hätte ich dir gerne einen Beweis erbracht, Залогдостойнеетебя, der deiner würdiger wäre [...] [...} ГЛАВА ПЕРВАЯ ERSTES KAPITEL Ижитьторопитсяичувствоватьспешит. Zu leben eilt es und zu lieben Кн. Вяземский. Fürst Vjazemskij I "Мойдядясамыхчестныхправил, „Mein Onkel ist ein Mann von Ehre; Когданевшуткузанемог, als er ernsthaft krank wurde, Онуважатьсебязаставил zwang er einen, ihn zu achten, Илучшевыдуматьнемог. und etwas Besseres konnte er sich nicht ausdenken [...]

  3. Der Anfang von „Evgenij Onegin“Adverbialpartizipienmyslja --- vozljubja Немыслягордыйсветзабавить, Вниманьедружбывозлюбя, Хотелбыятебепредставить Залогдостойнеетебя, [...] Ne mysljagordyjsvetzabavit‘, Vniman‘edružbyvozljubja

  4. Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim Ivozljubja - tebja Немыслягордыйсветзабавить, Вниманьедружбывозлюбя, Хотелбыятебепредставить Залогдостойнеетебя, [...] Vniman‘edružbyvozljubja [...] Zalogdostojneetebja

  5. Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim IIvozljubja - tebja Немыслягордыйсветзабавить, Вниманьедружбывозлюбя, Хотелбыятебепредставить Залогдостойнеетебя, Ne mysljagordyjsvetzabavit‘, [...] Chotelby ja tebepredstavit‘

  6. Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim IIvozljubja - tebja Немыслягордыйсветзабавить, Вниманьедружбывозлюбя, Хотелбыятебепредставить Залогдостойнеетебя, [...] Wieso Reim II?

  7. Der Anfang von „Evgenij Onegin“(Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung R.D. Keil) Немыслягордыйсветзабавить, Nicht, um die Welt zu amüsieren Вниманьедружбывозлюбя, Nein, weil mir Freundschaft teuer ward, ХотелбыятебепредставитьWünscht' ich Dir hier zu präsentieren Залогдостойнеетебя, Ein Pfand von würdigerer Art, [...] [...} ГЛАВА ПЕРВАЯ ERSTES KAPITEL Ижитьторопитсяичувствоватьспешит. Zu leben eilt es und zu lieben Кн. Вяземский. Fürst Vjazemskij I I "Мойдядясамыхчестныхправил, »Mein Onkel - brav und hoch zu preisen — Когданевшуткузанемог, Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein; Онуважатьсебязаставил Ein Grund, ihm Ehre zu erweisen Илучшевыдуматьнемог. Kein beßrer fiel ihm jemals ein [...] [...]

  8. Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim IIzabavit‘ – predstavit‘ Немыслягордыйсветзабавить, Вниманьедружбывозлюбя, Хотелбыятебепредставить Залогдостойнеетебя, [...] Weil man Reim und Rhythmus von hinten ließt!

  9. Der Anfang von „Evgenij Onegin“(Aleksandr Sergeevič Puškin – ÜbersetzungenBorowsky / Keil) Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten. Nicht, um die Welt zu amüsieren Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen Nein, weil mir Freundschaft teuer ward gelernt habe, hätte ich dir gerne einen Beweiserbracht Wünscht' ich Dir hier zu präsentieren der deiner würdiger wäre Ein Pfand von würdigerer Art, [...] [...} ERSTES KAPITEL ERSTES KAPITEL Zu leben eilt es und zu lieben Zu leben eilt es und zu lieben Fürst Vjazemskij Fürst Vjazemskij I I  „Mein Onkel ist ein Mann von Ehre »Mein Onkel - brav und hoch zu preisen — als er ernsthaft krank wurde Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein; zwang er einen, ihn zu achten, Ein Grund, ihm Ehre zu erweisen und etwas Besseres konnte er sich nicht Kein beßrer fiel ihm jemals ein ausdenken [...] [...]

  10. Der Anfang von „Maj“(Karel HynekMácha) Bylpozdnívečer – prvnímáj –Spätabendwar’s – es war der ersteMai večernímáj – bylláskyčas.EinAbendmai – es war der MinneZeit.Hrdliččinzvalkuláscehlas,Die Turteltaubelockt’ zurSeligkeit kdeborovýzavánělhájImduft’genKieferhain, so traut und treu [...] [...] Bylpozdnívečer, prvnímáj - Spätabend war´ s - der erste Mai
večernímájbylláskyčas - Ein Abendmai - der Liebe Zeit 
Hrdliččinzvalkuláscehlas - Zur Liebe lud des Täubchens Schrei
kdeborovýzavánělháj- wo Kiefernhain die Düfte streut [...] [...] Bylpozdnívečer, prvnímáj - Lateevening, on thefirstof May—
večernímájbylláskyčas - The twilit May—the time oflove.
Hrdliččinzvalkuláscehlas - Meltinglycalledthe turtle-dove,
kdeborovýzavánělhájWhererichandsweetpinewoodslay. [...] [...]

More Related