1 / 10

Analiza leksyki XVI-wiecznych przekładów Ewangelii na język polski Martyna Sabała

Analiza leksyki XVI-wiecznych przekładów Ewangelii na język polski Martyna Sabała. Przekłady:. 1551 - Ewangelia wg św. Mateusza, przekład Stanisława Murzynowskiego ; 1553 – Nowy Testament, przekład Stanisław Murzynowski ; 1556 – Nowy Testament Szarffenbergera ; 1561 – Biblia Leopolity ;

pilar
Download Presentation

Analiza leksyki XVI-wiecznych przekładów Ewangelii na język polski Martyna Sabała

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Analiza leksyki XVI-wiecznych przekładów Ewangelii na język polskiMartyna Sabała

  2. Przekłady: • 1551 - Ewangelia wg św. Mateusza, przekład Stanisława Murzynowskiego; • 1553 – Nowy Testament, przekład Stanisław Murzynowski; • 1556 – Nowy Testament Szarffenbergera; • 1561 – Biblia Leopolity; • 1563 – Biblia Brzeska; • 1570 – Nowy Testament Szymona Budnego; • 1572 – Nowy Testament Szymona Budnego; • 1577 – Nowy Testament w przekładzie Marcina Czechowica; • 1593 – Nowy Testament w przekładzie Jakuba Wujka; • 1599 – Nowy Testament z przekładu Biblii Jakuba Wujka.

  3. Źródła: • Szesnastowieczne przekłady Ewangelii, red. Izabela Winiarska-Górska, www.ewangelie.uw.edu.pl • Program Ewangelie

  4. Materiał i sposób jego analizy Metodologia: metoda analizy polowej, zastosowana przez Andrzeja Markowskiego do opisu wspólnoodmianowej leksyki polszczyzny. Pola: Zagospodarowanie przestrzeni, Jedzenie i jego przygotowywanie, Ubrania, Pieniądze, Zwierzęta, Rośliny etc. Cel: wykazanie synonimii, różnic pomiędzy przekładami, etymologii leksemów, ich frekwencji, omówienie metafor, przedstawienie językowego obrazu świata. Rozumienie synonimii: Istnienie synonimów przyjmujemy wtedy, gdy tłumacząc dwa teksty XVI w. na nowopolski stwierdzamy, że dwa różne wyrazy czy wyrażenia odnoszą się do tego samego stanu rzeczy. Jerzy Kuryłowicz

  5. Zagospodarowanie przestrzeni • Jednostki administracyjne i ich części • Budynki i ich części 2.1. Budynki i pomieszczenia gospodarcze 2.2. Budynki mieszkalne 2.3. Budynki użyteczności publicznej – świeckie i religijne 2.1.1. Części budynków i miejsc gospodarczych 2.2.1. Części budynków mieszkalnych 2.2.3. Części budynków użyteczności publicznej – świeckich i religijnych

  6. Jedzenie i jego przygotowywanie 1. Czynności związane z jedzeniem 2. Czynności związane z przyrządzaniem potraw 3. Miary objętości i wagi 4. Miejsca związane z jedzeniem 5. Nazwy ogólne pożywienia 6. Nazwy osób 7. Stany fizjologiczne 8. Potrawy i ich składniki.

  7. Bożnica Bożnica – ‘świątynia, miejsce święte, miejsce nauczania’ Pozostałe określenia: szkoła, synagoga, schadzki, zgromadzenie

  8. Polskie nazwy mocnego sfermentowanego napoju, sporządzanego z owoców, zwłaszcza daktyli, z niektórych zbóż i miodu.

  9. Tłumaczenie leksemu łacińskiego leksemu locusta i greckiego akris w XVI-wiecznych przekładach Ewangelii

  10. Dziękuję za uwagę! Martyna Sabała martyna.sabala@gmail.com

More Related