520 likes | 618 Views
M1 – UE6 – Psychologie cognitive et neurocognition - TD. L.Sparrow www.univ-lille3.fr/ureca/sparrow. Optimal Viewing Position (OVP) ou Position Optimale de Fixation (suite). Mouvements utilisés dans la lecture :. Saccades - oriente la fovéa vers la cible
E N D
M1 – UE6 – Psychologie cognitive et neurocognition - TD L.Sparrow www.univ-lille3.fr/ureca/sparrow Optimal Viewing Position (OVP) ou Position Optimale de Fixation (suite)
Mouvements utilisés dans la lecture : • Saccades - oriente la fovéa vers la cible - rapides (20 ms) et précises
Zone parafovéale (10°) Fovéa Zone fovéale (2°) Vision périphérique Vision périphérique
Direction du regard exentricité Grain (différence entre C et O) • pour mesurer l’empan, nécessité de présenter très rapidement la chaine de caractères, avant que le sujet réalise une saccade • tâche trop difficile, augmentation du contraste en insérant la lettre à reconnaître dans des chaines composées de nombre :142C64 • taille de l’empan = à 3 caractères de part et d’autre du point de fixation
L’empan perceptif en lecture est asymétrique. fixation Milieu du mot (50%) 3 caractères à gauche et 7 ou 8 à droite Meilleure performance (OVP) 35C67176C53 Pourtant l’empan est symétrique dans cette situation … ???
En lecture de texte : point de fixation dans le mot ou Initial Landing Position
Absolument nécessaire de distinguer : • l’OVP : étudié à l’aide de paradigme de mots isolés • Le point de fixation initial : étudié à l’aide de paradigme de lecture de textes ou de phrases On peut rapprocher les 2 phénomènes, mais déterminer s’ils dépendent d’un même processus reste encore une hypothèse ouverte. Exemples de PFP :
X TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE Optimal Viewing Position (OVP) ou Position Optimale de Fixation
OVP : permet de mieux comprendre les processus impliqués dans le décodage des mots. Mais peut aussi être utilisé à des fins plus « pratiques » Exemple : la lecture chez l’enfant sourd.
Grandes étapes du développement oral chez l’enfant entendant étapes suivantes: grammaire, syntaxe 16-22 mois: 2 mots Apprentissage de l’écrit = ovp 11-14 mois: Premier mot 7-11 mois : Babillage syllabique
Etapes similaires chez l’enfant sourd : étapes suivantes: combinaisons de signes, syntaxe de la langue des signes Vers 16 mois: 2 signes Vers 12 mois: Premier signe 80 % d’illettrisme ! Vers 6 mois : Babillage signé et oral Étapes pré-linguistiques Étapes linguistiques
The question whether thought is possible without language The Principles of Psychology, William James (1890). La pensée est-elle possible sans langage, sous entendu, les personnes sourdes n’ont pas de langage. Développement de l’oralisation
Observations de Broca sur des patients aphasiques (qui comprennent le langage mais ne parlent pas) : début de la localisation cérébrale. Les différentes fonctions du cerveau sont localisées anatomiquement. Conception « rigide » de l’organisation cérébrale. Plasticité neuronale
Deux types de signes : - symbole linguistique (équivalent du mot chez l’enfant signeur) - geste communicatif, couramment utilisé par les bb. Même modalité que le symbole signé linguistique, formellement identique. Les enfants sourds distinguent ces deux types de gestes et les utilisent de manière différentes.
Distribution bi-modale chez les enfants exposés à la langue des signes Activité motrice pré-langagière, en rapport avec la segmentation, le rythme Décomposition en syllabe, mots, phrases Babillage = activité linguistique et non pas purement motrice
‘‘Phonetic and Gestural Method’’ of Borel-Maisonny (Silvestre de Sacy, 1978). This program helps the child to identify speech segments and to link them to their written counterparts. Each phoneme of the language is correlated to a combination of lip movements and hand gestures.
Plusieurs hypothèses concernant l’OVP : • habitudes de lecture (T.Nazir) • contraintes lexicales • spécialisation hémisphérique
Les habitudes de lecture. (T.Nazir) • sens de lecture : gauche vers la droite • associé à un déplacement de l’attention • asymétrie de l’empan • => Orientation de l’attention vers la droite, là où se trouve l’info utile • OVP inversé en hébreux et en arabe
Les contraintes lexicales. • les mots peuvent être reconnus à partir des premières lettres • plus haut degré de contraintes lexicales au début des mots que vers la fin • lorsque les mots étaient contraints par leurs lettres finales, l’OVP tendait à se déplacer sur la droite, en fin de mot
La spécialisation hémisphérique • temps de transfert inter-hémisphérique • interaction entre la visibilité des lettres (diminuant avec l'éloignement du centre) et la supériorité du champ visuel droit (CVD) pour le traitement des informations linguistiques
Hypothèse de la spécialisation hémisphérique repose sur la notion de « Split Fovéa » La question fondamentale qui se pose est la suivante : Est-ce que l’information visuelle perçue en vision fovéale est projetée vers les 2 hémisphères (représentation bilatérale) ou au contraire est-elle latéralisée (split fovéa) ?
Hémisphère droit CV gauche Zone fovéale Zone parafovéale Zone périphérique
CV droit CV Gauche Œil gauche Œil droit
CV droit FOVEA CV Gauche Œil gauche Œil droit
CV droit FOVEA CV Gauche Œil gauche Œil droit Est-ce que la zone fovéale est latéralisée ?
Projections bilatérales Projections latéralisées
quand la main utilisée pour la réponse est ipsilatérale, pas de délai de transfert • si la main est controlatérale, délai de transfert • délai observé même avec une excentricité de 1° • résultat en faveur d’une représentation hémisphérique latéralisée de la fovéa
il y a dominance de l’hémisphère gauche pour le langage • intérêt a projeter une grande partie du mot vers cet hémisphère
modèles classiques d’accès au lexique codent la position des lettres : exemple : cat • _a • *ca • *_at • *c_t • cat • c_t* • ca_* • at* • a_* • t*
Représentation latéralisée (split fovéa) • corpus de mots de 4 lettres • 34% sont ambigus (tsar, star) • grâce au « split », partage dans les 2 hémisphères • 4.7 % restent ambigus item & time • it // em • sur-représentation de la première et de la dernière lettre • très peu d’items ambigus