1 / 52

BILINGÜISMO Y DIGLOSIA

BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. “Pero, ¿qué es el bilingüismo? Inicialmente se consideró que el bilingüismo consistía en poseer un dominio idéntico de dos lenguas .” BLOOMFIELD : “la posesión de una competencia de hablante nativo en dos lenguas.”

rhona
Download Presentation

BILINGÜISMO Y DIGLOSIA

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. BILINGÜISMOY DIGLOSIA

  2. “Pero, ¿qué es el bilingüismo? Inicialmente se consideró que el bilingüismo consistía en poseer un dominio idéntico de dos lenguas.” • BLOOMFIELD: “la posesión de una competencia de hablante nativo en dos lenguas.” • MACNAMARA: “el individuo bilingüe es aquel que posee una de las cuatro ‘habilidades lingüísticas’, es decir, comprender, hablar, leer y escribir, en una lengua distinta a su lengua.” Bilingüismo

  3. TITONE: Define al bilingüismo como “la capacidad de un individuo para expresarse en una segunda lengua, respetando los conceptos y las estructuras propias de esa lengua, más que parafraseando su lengua materna.” • SIGUÁN y MACKEY, en su libro Educación y bilingüismo: “Llamaremos bilingüe al individuo que, además de su propia lengua, posee una competencia semejante en otra lengua y es capaz de usar una u otra en cualquier situación comunicativa y con una eficacia comunicativa parecida.” -> Se trata, evidentemente, de un bilingüismo que podemos considerar “perfecto” o “ideal”.

  4. El bilingüismo social es la coexistencia de dos lenguas en un mismo territorio. Desde la perspectiva social, hay que apuntar ante todo la normalidad del fenómeno: se calcula que la mitad de la población mundial es bilingüe funcional, esto es, usa una u otra lengua según el acontecimiento comunicativo que se produzca. Entre los factores históricos que explican el bilingüismo, cabe destacar el colonialismo, las migraciones, la unificación política de territorios, las zonas fronterizas y los cambios demográficos. Posibles situaciones de bilingüismo social: • 1. Coexistencia de dos comunidades monolingües en un mismo territorio. • 2. Prácticamente la totalidad de la población es bilingüe • 3. Existe un grupo monolingüe, habitualmente dominante, y otro minoritario, bilingüe. El bilingüismo social

  5. La independencia de los dos códigos: El bilingüe posee dos códigos lingüísticos y es capaz de usar uno u otro según las circunstancias. Esta separación de los códigos no es completa por lo que muchas veces se introducen elementos de una lengua en otra. Estos traspasos son conocidos como interferencias. Cuanto más imperfecto sea el bilingüismo, más interferencias se encontrarán. • Alternancia: El bilingüe pasa rápidamente y sin esfuerzos de un sistema lingüístico a otro en función de los cambios en las circunstancias que le rodean. • Traducción: El bilingüe es capaz de expresar los mismos significados en los dos sistemas, sabe traducir. Ahora bien, no todos los significados expresables en una lengua son expresables en la otra. La traducción es posible, pero no es fácil ni puede llegar a ser perfecta. Características del individuo bilingüe

  6. La diglosia es toda situación en la que dos variedades de una lengua son empleadas en dominios distintos y con funciones también distintas y complementarias; además una de estas variedades posee un “estatus” socialmente superior a la otra. Para que pueda aplicarse este término a una comunidad lingüística, es necesario que cada variedad sea utilizada de manera sistemática en dominios complementarios. De acuerdo con C. Ferguson (1959), que fue quien acuñó el término, en las situaciones de diglosia estricta pueden observarse los siguientes fenómenos: • Función: existe un reparto de funciones entre una variedad alta (A) y una variedad baja (B), de forma que cada una es usada sólo en ciertos ámbitos o dominios: la variedad A, en situaciones formales y distantes, y la B, en contextos informales. Resultaría impropio o ridículo usar indistintamente ambas variantes. • Prestigio: la comunidad diglósica considera que la variedad A es más prestigiosa (bella, lógica, importante) que la variedad B. Diglosia

  7. Adquisición: la variante B se adquiere como lengua materna, en tanto que la A sólo se aprende formalmente en contextos académicos. • Sistema gramatical: la variedad A posee unas categorías gramaticales que se reducen o desaparecen en la variedad B. • Léxico: la variedad A dispone de un léxico culto, técnico y especializado del que carece B. A su vez, ésta cuenta con el vocabulario y las expresiones fraseológicas propias del ámbito familiar y popular. • Estandarización: la variedad A está estandarizada gracias a la elaboración de gramáticas, diccionarios y normativas ortográficas que permiten su conocimiento. Ese proceso de estandarización no existe para la variedad B. • Herencia literaria: existe un corpus literario en la variedad A, inexistente, por el contrario, en B. • Estabilidad: las situaciones diglósicas pueden perdurar durante siglos, si bien la aparición de subvariedades mixtas entre A y B, así como la progresiva confusión de funciones sociales durante ese tiempo, pueden evolucionar hasta hacer desaparecer la diglosia.

  8. Hoy en día se usa una definición un poco más amplia, que se debe a J. Fishman, para quien aquélla abarca todas las situaciones en las que existe una distribución funcional de dos variedades lingüísticas en una comunidad de habla, tanto si son dialectos, sociolectos o registros de una misma lengua, como si se trata de dos lenguas diferentes. Tipos de sociedades: • Con bilingüismo y diglosia. Existe separación funcional, lenguas complementarias. • Con bilingüismo sin diglosia. No hay separación funcional; suele desembocar en monolingüismo. • Con diglosia sin bilingüismo. Hay diferencia entre la lengua culta y la coloquial, pero ambas son variedades de la misma lengua. • Sin bilingüismo ni diglosia. Comunidad monolingüe.

  9. TIPOS DEBILINGÜISMO

  10. Tipos de Bilingüismo Individual • Según Weinreich existen tres tipos de bilingüismo: • Bilingüismo coordinado- aquel en que la persona aprende las lenguas en entornos distintos, y las palabras de ambas lenguas se mantienen separadas de manera que cada palabra tiene un significado específico. • Bilingüismo compuesto- la persona aprende ambas lenguas en el mismo contexto, donde son usadas comúnmente, y en la que hay una representación mezclada de las dos en el cerebro. • Bilingüismo sub-coordinado- los bilingües interpretan palabras de su lengua más débil a través de las palabras de su lengua más fuerte, haciendo que la lengua dominante actúe como filtro de la otra.

  11. Tipos de bilingüismo Coordinado Compuesto Sub-coordinado Conceptual book libro book=libro book /buk/ Lexical /bʊk/ /libro/ /bʊk/ /libro/ /libro/

  12. Siguány Mackey (1986) "proponen llamar bilingüe a la persona que, además de su primera lengua, tiene una competencia parecida en otra lengua y es capaz de usar una u otra en cualquier circunstancia con parecida eficacia" (119). Estos autores entienden que las características básicas del bilingüe podrían resumirse en términos de: Independencia de los códigos: "el bilingüe posee dos códigos distintos y es capaz de usar uno u otro según las circunstancias" (119). Aquí aparece el concepto de interferencia lingüística, ya que el individuo en este tipo de bilingüismo introduce elementos de la lengua B en la lengua A y a la inversa. Alternancia: "el individuo pasa rápidamente y en apariencia sin esfuerzo de un sistema lingüístico a otro en función de los cambios en las circunstancias ambientales"(119). c) Traducción:"la característica más importante del bilingüe es su posibilidad de expresar unos mínimos significados en los dos sistemas, como lo demuestra el hecho de que sea capaz de traducir un texto de la lengua A a la lengua B, lo que equivale a decir que es capaz de expresar en la lengua B los significados comprendidos en la lengua A" (120).

  13. Fishmandistingue dos categorías de tipos de personas bilingües: Bilingüe compuesto: piensa en una de sus dos lenguas, y la segunda lengua se sirve de los mismos componentes neurológicos. b) Bilingüe coordinado: mantiene sus dos lenguas separadas. Vez Jeremías (1988) añade una nueva categoría a las dos anteriores, la de bilingüe receptivo: el individuo posee "capacidad de comprensión oral o escrita de una segunda lengua, aunque existe imposibilidad de expresión oral o escrita"(120). Además, este autor, teniendo en cuenta que muchas personas necesitan una segunda lengua para cubrir ciertas necesidades comunicativas específicas, define tres situaciones: Complementación: la segunda lengua complementa a la primera. b) Suplementación: "la segunda se añade a la primera para satisfacer eventuales necesidades comunicativas" (120). c) Substracción: la segunda lengua anula el uso de la primera.

  14. La definición de "domain" de Fishman puede ayudarnos a entender cómo los hablantes "compartimentan" el uso de la lengua y qué les lleva a usar una lengua u otra: Domain of use “The term 'domain' was first used by Fishman (1972) to describe how speakers compartmentalize their language use. Very simply, domains refer to the different spheres of influence in speakers' lives and for language; Fishman identified family, friendship, religion, education and employment as the main domains. These domains often determine the variety of language as well as the style of language use. However, topic is another factor which can often override the influence of domain. Hoffman (1991) summarized the most critical domain as the person, the place and topic” (14).

  15. Estas clasificaciones parten de los estudios pioneros de Lambert. Lambert (1974) distingue los siguientes tipos de bilingüismo: Bilingüismo equilibrado y no equilibrado: "depende de la competencia alcanzada en cada una de las lenguas. El bilingüismo es equilibrado si la competencia en ambas lenguas es similar. En los demás casos, se trata de bilingüismo no equilibrado o de dominio de una lengua sobre otra" (121). Bilingüismo coordinado y mezclado: "en el primer caso estaríamos ante una situación en que el individuo utiliza dos sistemas de asociación independientes; en el segundo, las lenguas pueden considerarse como una única lengua con un doble sistema de términos" (121). Bilingüismo aditivo y substractivo: en el primer caso, el aprendizaje de una segunda lengua no pone en peligro a la primera; en el segundo, la segunda anula a la primera.

  16. Passive or recessive bilinguals: "the term refers to bilinguals who are gradually losing competence in one language, usually because of disuse" (page 7). Bidialectalismo: la autora norteamericana Doris C. Ching (1984) entiende que en nuestro país son bilingües en sentido amplio (es decir, también bidialectales) grandes zonas peninsulares y de las Islas Baleares. González Lorenzo (1985) estudia el concepto de semilingüismo, que hace referencia a "los bilingües que no llegan a alcanzar el nivel de competencia potencial en ninguna de sus lenguas y se atribuye a las contrariedades sufridas por el niño que tiene que asistir a una escuela de la que su lengua materna ha sido excluida" (122).

  17. DIMENSIONES PSICOLÓGICAS DEL BILINGÜISMO -Según la relación de lenguaje y pensamiento: 1.Bilingüismo compuesto: -Unidad en L, -Equivalente en L2 unidad conceptual 2.Bilingüismo coordinado: -Unidad en L1 =unidad conceptual I -Equivalente en L2 =unidad conceptual II -Según la competencia alcanzada en ambas lenguas: 1.Bilingüismo equilibrado: -Competencia en L1 =Competencia en L2 2.Bilingüismo dominante: -Competencia en L1 Competencia en L2 (con variación en el grado de dominio) -Según la edad de adquisición de las dos lenguas: 1.Bilingüismo Precoz: Simultáneo- Consecutivo: -L2 se adquiere durante la infancia, antes de los 10/11 años -LA y LB son lenguas maternas -L1 es lengua materna y L2 se adquiere entre 4/5 años a 10/11 años 2.Bilingüismo de Adolescencia: -L2 se adquiere de 10/11 años a 16/17 años 3.Bilingüismo de Adulto: -L2 se adquiere a partir de los 16/17 años

  18. -Según la relación de estatus socio-cultural de las dos lenguas: 1.Bilingüismo Aditivo: -L1 y L2 valoradas socialmente, son función complementaria desarrollo armónico del bilingüismo 2.Bilingüismo Sustractivo: -L2 menos valorada que L1, con funciones diferenciadas L2 se adquiere con relación de dependencia en relación a la adquisición de L1 -Según la pertenencia y la identidad cultural L: 1.Bilingüismo bicultural: -Doble pertenencia cultural e identidad bicultural 2.Bilingüismo monocultural: -Lealtad e identidad cultural solamente con L1 3.Bilingüismo acultural en L2: -Lealtad cultural con L2 -Identidad cultural alineada con L2 4.Bilingüismo acultural anómico: -Vacilación en la lealtad cultural -Identidad cultural mal definida

  19. Otros tipos de bilingüismo "Context of bilingual language acquisition: primary contexts and secondary contexts. Primary contexts refer to situations where a child acquires both languages in a naturalistic setting without any structured instruction, while secondary contexts refer to the situation when a child acquires one of the languages in a structured setting, usually school. [...] This distinction is sometimes referred to as natural bilingualism versus school bilingualism" (page 10). "Linguistic minorities living in situations where their home language is different from that of the wider community" (14)

  20. http://www.youtube.com/watch?v=RIKluiQlksE Vídeo: “The importance of bilingualism”

  21. BILINGÜISMOEN CATALUÑA

  22. CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA DE 1978 Artículo 3 El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. 2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos. 3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

  23. LANGUAGE AND IDENTITY • Language is a key symbol of ethnic identity. • ‘Languages are extremely ductile communication tools and symbols of both identity • and power’ (Murcia, 2008). • Language is ‘a marker that summarises a number of perceived differences between • groups of people’ (Woolard, 1989) • Variation in speech expresses social meaning and conveys important information about the speaker’s social identity. • Linguistic codes can serve to mark and construct identity. Therefore, speaking a given code makes it possible for others to identify and categorise the speaker. • ‘Language use allows people to identify others, and in cases of language contact • between majority and minority groups, language choice defines their own identity’ • (Murcia, 2008).

  24. The Catalan language, with all its variants, is spoken over an area inhabited by ten million people. In Spain, it is an official language of the Autonomous Communities of Catalonia, Valencia and the Balearic Islands. It is also spoken in part of the territory of the Autonomous Community of Aragon.

  25. Catalan- Bilingualism and Diglossia • Catalonia is officially a bilingual region where Catalan and Spanish coexist • Both languages are employed by government institutions • - Spanish is used more in governmental bodies controlled by the Central Spanish government • - Catalan is used more in local and regional government entities • The educational domain stands out because of its extensive use of Catalan • - in primary and secondary education, it is the language of preference • - universities are bilingual • Diglossia in Catalan is typically stronger in: • - the metropolitan areas in Catalonia • - the main cities and touristic areas in the Balearic Islands • - some areas in the Valencian Community • ‘In situations of intense language contact, such as in current Catalonia, where there are two languages that share both official status and dominant use, people become much more aware of language practice and language choice. In Catalonia, language choice has always been linked to political identity’ (Murcia, 2008).

  26. ORGANIC LAW 6/2006 OF THE 19TH JULY, ON THE REFORM OF THE STATUTE OF AUTONOMY OF CATALONIA Article 6. Catalonia’s own language and official languages 1. Catalonia’s own language is Catalan. As such, Catalan is the language of normal and preferential use in Public Administration bodies and in the public media of Catalonia, and is also the language of normal use for teaching and learning in the education system. 2. Catalan is the official language of Catalonia, together with Castilian, the official language of the Spanish State. All persons have the right to use the two official languages and citizens of Catalonia have the right and the duty to know them. The public authorities of Catalonia shall establish the necessary measures to enable the exercise of these rights and the fulfillment of this duty. […] there shall be no discrimination on the basis of use of either of the two languages. 3. The Generalitat and the State shall undertake the necessary measures to obtain official status for Catalan within the European Union and its presence and use in international organisations and in international treaties of cultural or linguistic content. .

  27. Bilingüismo en Cataluña Durante el régimen de Franco, el catalán siendo prohibido, los catalanes eran obligados a utilizar el castellano en la administración, enseñanza y medios de comunicación, de esta manera, dándose el caso de una diglosia impuesta por el gobierno. A pesar del uso restringido en el ámbito público, el catalán siguió siendo empleado en el doméstico. Debido a este contexto, el castellano es la primera lengua de muchos catalanes, sin embargo, la mayoría de ellos son bilingües (castellano y catalán), mientras que otros lo entienden perfectamente. En la década de los cincuenta llegaron a Cataluña alrededor de 450.000 inmigrantes procedentes del sur y centro de la Península, de esta manera, se produjo un retroceso en el número de catalanoparlantes. Sin embargo, debido a las medidas tomadas por la Generalitat, a lo largo de las últimas década el número de catalanoparlantes ha incrementado de manera considerable.

  28. Porcentaje de población según tipología de conocimientos lingüísticos 2008 Encuesta sobre los usos lingüísticos de la población en Cataluña 2008 (EULP08), coordinada por la Dirección General de Política Lingüística.

  29. Bilingualism in Catalonia • Active bilinguism (when someone understands and speaks two languages) • Pasive bilinguism (when someone understands but doesn’t speak another • language diffeerent from his/ her mother tongue) • Natural bilingualism (naturalistic setting& no structured instruction) • School bilingualism (structured setting)

  30. Bilingualism andDiglossia inthe Basque Country The Basque Region consists of three main areas: • The Basque Autonomous Community • Navarre • The Northern Basque territories in France

  31. Traditionally the Basque Country has been a diglossic region. At the moment Basque has: • Co-official status in the BAC. • Co-official status in Navarre however, it is more restricted. • No official status in the territories in France. Jasone Cenoz describes the Basque country today as “fragmentary bilingualism with residual diglossia”

  32. Industrial Revolution- 1840s and 1850s : • Influx of migrants who did not speak Basque. • Consequent drop in Basque speakers and language conflict. Under the Franco’s regime- 1936-1950s: • Basque language suppressed and Castilian the official language. • Basque banned from being used in public, schools, religious settings, in the media and in legal documents. 1950s onwards: • Focus on regulating use of Basque rather than eliminating it. • Allowed to be used in religious circumstances but still did not have official status. 1960s Standardisation of Basque: • Standard form of Basque developed. • This is connected to a strengthening of Basque identity in the 1960s and the areas where Basque is spoken expanding. • Position of standard Basque in society appears secure.

  33. 1979 Statute of Autonomy in the Basque Country: • Article 6.1 ‘El euskera…tendrá, como el castellano, carácter de lengua oficial en Euskadi, y todos sus habitantes tienen el derecho a conocer y usar ambas lenguas.’ • This implies that the Basque society is bilingual. • Article 6.2 says, ‘Las instituciones comunes de la Comunidad Autónoma, teniendo en cuenta la diversidad socio-lingüística del Pais Vasco, garantizarán el uso de ambas lenguas,…’ • This confirms political and institutional equality of both languages. Ruling out diglossia.

  34. 1982 La Ley Básica de Normalización del uso del Euskera: • Recognises Basque as an important part of their national identity, ‘al euskera como el signo más visible y objetivo de identidad de nuestra comunidad’ • Article 2 -Euskera is the official language . • Article 3- Also makes Castilian an official language. • Sense of prestige around Basque. • Links it to ‘national’ identity and encourages its use of the language in day to day life.

  35. Language planning in the Basque country has three models: • Model A • The language of instruction is Castilian. • Basque is taught as a second language. • Model B • Basque and Castilian are both used as languages of instruction. • Model D • Basque is used as the language of instruction. • Castilian is taught as a subject. • Survey in 2007 showed over 50% of children in the BAC go to Model D school and the number appears to be increasing. Education in the BAC

  36. 2006 Survey shows: • Largest concentration of Basque speakers is in the BAC. • Still just under half of the population actually speak Basque. • In the other two provinces the number of Basque speakers is very low.

  37. 52% of the population of the BAC are monolingual Castilian speakers with 72% saying they considered it to be their first language. • Of the few individuals who consider themselves bilingual, only about 20% use Basque more often than Castilian. • Of those who speak Basque, the statistics show that they are up to 25% more likely to speak Basque in municipal offices than Castilian, but in more familiar settings such as with friends, workmates or local shops, this drops to 16%. 2008 Eustat Survey

  38. People’s attitudes towards Basque is positive. • Fishman in 1986, ‘48% of the population is of the opinion that Basque is very useful in finding work; 66% is of the opinion that those who know Basque have better jobs than those who do not’. Both percentages higher than number of Basque speakers showing Castilian speakers also have a positive attitude towards Basque. • Attitude towards the language and the language’s prestige are important for the success of the language policy. • However, other factors play an important role. Media predominantly in Castilian and overtly expressing a Basque identity can be viewed negatively. • The economic relevance in using Basque compared to Castilian is limited in a globalised world. • Positive attitude towards the language increases the likelihood of a bilingual society. Attitude towards Basque

  39. In theory, in the BAC and Navarre Basque can be used in all levels of society so the regions are bilingual, however in practice Castilian is still used more frequently. • The economic relevance in using Basque compared to Castilian is limited. • The number of Basque speakers is still small but is increasing. Conclusion

  40. Bilingualism and Diglossia in Galicia

  41. Galego deemed to show social inferiority • Publically condemned by the regime initially, but gradually became more accepted in certain situations Bilingualism and Diglossia during Franco’s regime

  42. 1981: Xunta created • 1982: current Galician orthography introduced • 1983: Ley de Normalización Lingüística de Galicia Creating Galician Linguistic Identity

  43. Day-to-day use • Street • Cafés • Media • Literature • Teaching Galician in Society

  44. Newspaper: Voz de Galicia • Main language = Castilian • Quotes in Galego = untranslated • Articles in Galego = untranslated Editors assume that people can understand both languages Only one fully Galician newspaper, Galicia Hoxe Example of Bilingualism in Galicia

  45. Galego = more inferior language Castilian = more prestigious language • First meets • Job application Xunta uses Castilian and Galego differently depending on the post, place and medium of communication Diglossia in Galicia

  46. Monteagudo’s research: • 97% of Galicians could speak Galego • Only 65% did actually speak it at home • 48% spoke it with friends and neighbours • 39% spoke it with their school friends Language is used passively • 58% can understand written Galician • Only 28% can write in Galician Youth Diglossia in Galicia

  47. Ley de la Normalización Lingüística de Galicia Estuto de Autonomía de Galicia • Art. 5: • A lingua propia de Galicia é o galego. • Os idiomas galego e castelán son oficiais en Galicia e todos teñen o dereito de os coñecer e de os usar. • Os poderes públicos de Galicia garantirán o uso normal e oficial dos dous idiomas e potenciarán o emprego do galego en tódolos planos da vida pública, cultural e informativa, e disporán os medios necesarios para facilita-lo seu coñecemento. • Ninguén poderá ser discriminado por causa da lingua. Galician and the law

  48. Art. 25 • Na resolución dos concursos e oposicións para prove-los postos de Maxistrados, Xuíces, Secretarios Xudiciais, Fiscais e tódolos funcionarios ó servicio da Administración de Xustiza, será mérito preferente, a especialización no dereito galego e o coñecemento do idioma do País. Rural Galician speakers Radical opinions Galician and the law

  49. 80.95% of Galician population can understand Galician Diglossia is a huge issue in Galicia • Castilian = language for progression • Galician = old-fashioned & backwards English vs. Galician in schools No real efforts to promote Galician as a prestigious language Conclusion

  50. Bibliografía • Blas Arroyo, J.L., Las comunidades de habla bilingües: temas de sociolingüística española (Zaragoza, 1998). • Etxebarria Arostegui , M., El bilingüismo en el estado español (Bilbao, 1995). • Fourth Sociolinguistic Survey: Vice Ministry for language policy, Basque Government • González Riaño, X. A., Interferencia Lingüística y Escuela Asturiana (Oviedo, 1994) • Jasone Cenoz, Teaching through Basque, Achievements and Challenges, 2008 • José Ignacio Hualde and Koldo Zuazo, Language Problems and Language Planning 31.2 The Standardization of Basque (2007) • Ng Bee Chin and Gillian Wigglesworth, Bilingualism: an advanced resource book (London, 2007).

More Related