1 / 12

SOLDIER LINGUISTS - CONTRIBUTORS TO LANGUAGE TEACHING CURRICULUM

This presentation discusses the role of soldier linguists in language teaching and curriculum development. It explores the language problems faced by soldier linguists, the status of translations, and the support needed for effective translation. The presentation also highlights lessons learned and proposes future steps for improving language training.

Download Presentation

SOLDIER LINGUISTS - CONTRIBUTORS TO LANGUAGE TEACHING CURRICULUM

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. SOLDIER LINGUISTS -CONTRIBUTORS TO LANGUAGE TEACHING CURRICULUM Tamara Derman Zadravec School of Foreign Languages Translation and Interpreting Department Slovenia BILC, 22-27 June 2008, Athens

  2. Outline • Background • Status of translations: Personal profile Process • Situation analysis: Language problems Non-language problems Translators’ needs • Way ahead BILC, 22-27 June 2008, Athens

  3. Background • International integration (NATO, EU) • New SAFmissions • Training-driven requirements for terminology • Harmonization of documents • Lack of language staff BILC, 22-27 June 2008, Athens

  4. Status of translations - who? • Officers with mostly university degree (civilian / military + additional officer and military occupational specialty training)   • Language training – home and abroad, military professional language training abroad BILC, 22-27 June 2008, Athens

  5. Satusof translations - process • Types of materials • Assessment of translation • Feedback • Harmonization and integration of terminology BILC, 22-27 June 2008, Athens

  6. Language problems • Weak language skills in SL and TL • Translation skills: foreign influence, literal vs. simplified translation, consistency and accuracy • Technical style: specific features, format Terminology:new terms in SL, absence of terms in TL, lack of standardization BILC, 22-27 June 2008, Athens

  7. Non-language problems • Formal requirements vs. personal abilities • Formalities (contracting) • Relationship: soldiers – language staff • Technical support • Cultural awareness BILC, 22-27 June 2008, Athens

  8. ‘Translators’ aspect (7 officers, CO) Reasons 1Lack or absence of military professional materials 2International activities 3Financial incentives 4Professional challenge Support required 1 Dictionary 2 SpecialistinEnglish 3 Specialist inSlovene BILC, 22-27 June 2008, Athens

  9. ‘Translators’ aspect (7 officers, CO) Lessons learned - positive 1-2Positive approach & professional help SFL 3Useful dictionaries & Internet browsers 4Revision of Slovenian grammar Lessons learned - negative 1 Absence of Slovenian military terminology 2 More time and patience than I expected 3 English structures difficult to translate BILC, 22-27 June 2008, Athens

  10. 1 Teacher training Way ahead 2 Language classes 3 Terminology building BILC, 22-27 June 2008, Athens

  11. Conclusions • BILC - an opportunity • “Translations” as indicators of language gaps • Guidelines for teaching curricula BILC, 22-27 June 2008, Athens

  12. Thank you Questions? BILC, 22-27 June 2008, Athens

More Related