1 / 13

Mercator: dret i legislació lingüístics

La Carta Europea de les Llengües regionals o minoritàries i la legislació lingüística: de la incidència formal a la incidència pràctica. Mercator: dret i legislació lingüístics. Objectius.

rose-horn
Download Presentation

Mercator: dret i legislació lingüístics

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La Carta Europea de les Llengües regionals o minoritàries i la legislació lingüística: de la incidència formal a la incidència pràctica Mercator: dret i legislació lingüístics

  2. Objectius • Presentar algunes observacions al voltant de les legislacions lingüístiques produïdes en relació a la Carta Europea de les Llengües regionals o minoritàries (Consell d’Europa, 1992), bé sigui com a fruit de la seva aplicació, o com a producció normativa preparatòria per a la seva ratificació.

  3. Una Carta a la Carta • La seva rellevància per la definició de línies polítiques lingüístiques estatals que: • Mantenen certa categorització de llengües. • Descentralitzen els moviments socials i les comunitats de parla. • Manquen previsions bàsiques, des del punt de vista de la comunitat, com ara la necessitat d’una estandardització, i de disposar de dades objectives i neutrals (censos lingüístics). • Es basen en models intervencionistes i en els conceptes de dominis i prestigi.

  4. L’abast de la Carta (1) • La distinció entre minories lingüístiques i llengües minoritàries (o regionals) • El dret a cert patrimoni cultural vs. els drets de les comunitats de parla • Ample marge de discrecionalitat en la interpretació i l’aplicació de la Carta. • Definició funcional de llengua minoritària o regional (territorialitat/historicitat/ sobirania). Certes previsions per a les llengües no territorials i mesures transfronteres.

  5. L’abast de la Carta (i 2) • No hi ha cap especificació sobre les llengües que es consideren minoritàries o regionals. • S’atribueix als estats funcions d’arbitratge i, fins i tot, la definició que es proposa no es respecta sempre: el cas de les llengües oficials minoritzades. • La Carta no és una convenció executòria. Tant sols estableix uns mínims o estàndards. • Com a normativa internacional, no es pot invocar directament. La participació de la societat civil roman dins els mecanismes de control previstos pel Consell d’Europa.

  6. Alguns resultats: nivells de significació i conseqüències normatives (1) • Països Baixos: el nou acord entre la província de Frísia i el Govern central: • compromís polític i econòmic per tal de suplir la mancança d’una legislació lingüística marc. • conseqüències normatives (modificacions i futura legislació). • Recomanació del Comitè de Ministres (2001) • Suècia: la nova política lingüística sobre llengües minoritàries: el projecte del govern i les lleis sobre l’ús oficial de les llengües finesa, meänkieli i sami

  7. Alguns resultats: nivells de significació i conseqüències normatives (2) • Itàlia: nova llei marc per a la tutela de les minories lingüístiques històriques (llei n. 482/1999) • La incidència de la Carta i del model llengua-estat (l’italià, llengua oficial). • Criteri de dominis • Constitució d’organismes de coordinació inter-administratius

  8. Alguns resultats: nivells de significació i conseqüències normatives (3) • Finlàndia: la inserció de la Carta en la normativa estatal: • La nova Constitució, el romaní i els altres grups lingüístics. • Algunes notes remarcables: la política de promoció del romaní (recerca i mitjans de comunicació) • Altres grups lingüístics i els límits de la legislació.

  9. Alguns resultats: nivells de significació i conseqüències normatives (i 4) • Espanya: les característiques de l’instrument de ratificació. • L’absència de glotònims • La manca de mesures concretes per a llengües sense estatus oficial • Alguns possibles efectes innovadors: • El rol de les administracions locals o regionals en les accions transfrontereres. • El rol fonamental dels informes alternatius (no oficials) per cridar l’atenció sobre la distància entre aspectes formals i aspectes pràctics de la normativa vigent.

  10. La Carta i el estats candidats a la Unió • La incidència en el procés d’adhesió • Hongria i Eslovènia com a “models” • Les noves legislacions a la República Txeca i Romania • Mesures formals, necessitats concretes?

  11. Algunes notes per concloure • La dificultat d’instrumentalització de les mesures concretes: incidència formal i incidència pràctica. • La perspectiva cultural de la Carta no es reflecteix en la legislació. • Marginalitat de les comunitats i de polítiques d’autogestió lingüística • La Carta i la veu de les comunitats: la importància de les entitats civils en el desenvolupament de la diversitat lingüística. • Organització i experiència política vs. manteniment del patrimoni cultural. Petites contradiccions

  12. Algunes notes per concloure • La manca de compromisos en àmbits bàsics i la marginalitat de les comunitats lingüístiques en els processos de signatura i aplicació fan créixer encara més la distància existent entre incidència formal i incidència pràctica que es pot comprovar en la legislació estudiada.

More Related