1.14k likes | 1.15k Views
Explore the fascinating journey of Bible translations from Syriac to Latin, including Syriac, Coptic, Gothic, Armenian, Ethiopic, and Slavonic translations. Learn how these translations played a crucial role in spreading the Gospel.
E N D
How We Got the Bible Lesson Three: The History of the English Bible
Am I A Soldier of the Cross?Isaac Watts 1724 “…Must I be carried to the skies on flow’ry beds of ease, while others fought to win the prize and sailed through bloody seas?...”
The Translation of the Bible Syriac 200s
Early Translations: Syriac • In the 2nd & 3rd cent-uries the Bible was translated into Syriac, a dialect of Aramaic used in the region of Antioch. • The most widely accepted version was called the Peshitta, meaning “Pure.”
The Translation of the Bible Syriac 200s Coptic 200s
Early Translations: Coptic • In the 2nd & 3rd centuries the Bible was translated into Coptic, the form of Egyptian in use at the time. • The Greek alphabet was adopted with a few added letters, under the influence of Bible translators.
The Translation of the Bible Gothic 300s Syriac 200s Coptic 200s
Early Translations: Gothic • About 350 Wulfilas, began to translate portions of the Bible into the Gothic language of the Goths of Dacia. • Wulfilas had to invent an alphabet for Gothic in order to even make a translation.
The Translation of the Bible Latin 200s Gothic 300s Syriac 200s Coptic 200s
Early Translations: Old Latin • In the 2nd & 3rd centuries the Bible was translated into Latin, rapidly growing to be the language of the Roman empire.
The Translation of the Bible Latin 200s Armenian 400s Gothic 300s Syriac 200s Coptic 200s
Early Translations: Armenian • In the 5th century Mesrop invented alphabets for Aremenian & Georgian in order to translate the Bible into these languages. • These alphabets are still in use.
The Translation of the Bible Latin 200s Armenian 400s Gothic 300s Syriac 200s Coptic 200s Ethiopic 500s
Early Translations: Ethiopic • In the 4th century the New Testament was translated into Ethiopic (or Ge’ez). • Jews had been in Ethiopia for some time. • The Old Testament was translated into Ethiopic well before this.
The Translation of the Bible Slavonic 800s Latin 200s Armenian 400s Gothic 300s Syriac 200s Coptic 200s Ethiopic 500s
Early Translations: Slavonic • In the 800s Cyril & Methodius, two brothers, taught among the Slavs. • To translate the Bible they too had to invent an alphabet for their language, now called “Old Church Slavonic.” • Russian is written in the Cyrillic alphabet.
“Into All the World” “And He said to them, ‘Go into all the world and preach the gospel to every creature. He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.” (Mark 16:15,16)
“How Shall They Hear?” “How shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? (Romans 10:14)
The Teaching of Ezra “So they read distinctly from the book of the Law of God; and they gave the sense, and helped them understand.” (Nehemiah 8:8)
Jesus Was Proclaimed • Without cell phones. • Without the internet. • Without computers. • Without printing presses. • Without airplanes. • Without automobiles.
Jerome (ca. 342-420) Trained as a boy in Greek & Latin classics and grammar. Studied Hebrew in a cave for some time. Found the Latin Bible texts of his day coarse.
Jerome (ca. 342-420) In Constantinople, served as the secretary to pope Damasus. Damasus assigned him to work on a new Latin translation.
Jerome(ca. 342-420) Commenting on the confusing state of Old Latin Bible texts of his day, he once said… “There are almost as many forms of the text as there are copies.”
Jerome(ca. 342-420) Commenting on Old Testament apocryphal texts said they were like… “The crazy wanderings of a man whose senses have taken leave of him.” Did not believe they were canonical.
Jerome (ca. 342-420) Traveling to Palestine and comparing different manuscripts, Jerome (with others) prepared the first critical Latin translation of the Bible in 405.
The Latin Vulgate Was written in Vulgar (i.e. “Common”) Latin, for the common man. The Vulgate came to be viewed as the official “authorized version” of Western Europe for 1000 years.
C The Latin Vulgate… • Was a translation. (The original Biblical texts were in Hebrew & Latin). • Was intended for the common man. • Represented excellent scholarship, but was not flawless.
C The Latin Vulgate… • Was a translation. (The original Biblical texts were in Hebrew & Latin). • Was intended for the common man. • Represented excellent scholarship, but was not flawless.
C The Latin Vulgate… • Was a translation. (The original Biblical texts were in Hebrew & Latin). • Was intended for the common man. • Represented excellent scholarship, but was not flawless.
“Test All Things” “Test all things; hold fast what is good.” (1 Thessalonians 5:21)
The Possibility of Apostasy “For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires because they have itching ears…”
The Possibility of Apostasy “…they will heap up for them-selves teachers and they will turn their ears away from the truth and be turned aside to fables.” (1 Timothy 4:3,4)
It is Right To… • Make certain that copies of texts are accurate • Make certain that translations are accurate • This does not reflect a lack of trust in God or the inspiration of Scripture In the days of Josiah the “Book of the Law” was lost!
The Bible in the Middle Ages • Only the wealthy could afford Bibles.
The Bible in the Middle Ages • All copies were made by a scribe, by hand.
The Bible in the Middle Ages • The common man was not encouraged to read the Bible.
The Bible in the Middle Ages • Bibles were so expensive they were chained to pulpits. • Roman Catholic church dominated Western Europe.
The Bible in the Middle Ages • The first Bible Luther ever saw was chained to a library wall. • The Bible in many ways was chained.
The Bible in the Middle Ages • Preaching was in Latin even when it was no longer spoken. • Latin had become the lang- uage of Europe’s scholars.
The Bible in the Middle Ages • The Latin Vulgate was the only Bible accepted by the Catholic church in Western Europe.
The Bible in the Middle Ages • The common people were ignorant of God’s word.
The Bible in the Middle Ages This was rightly called the “Dark Ages”
Lack of Knowledge “My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I also will reject you from being priest for Me; Because you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.” (Hosea 4:6)
Shutting Off the Word “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.” (Matthew 23:13)