210 likes | 223 Views
This document provides a basic outline for the establishment of a national register of legal interpreters and translators. It covers the needs analysis, types of admission procedures, requirements for LITs, scope of application, management of the register, accessibility, remuneration, and other considerations.
E N D
Basic outline of a national register of legal interpreters and translators Liese Katschinka President of EULITA
Needs analysis What languages are needed? How often? Where? What type of procedure? How is the situation currently being handled? transition to new system
One law / country to cover legal interpreting and translation services national register covering admission procedure for LITs scope of application of register (courts, police, asylum authorities, etc.) - management of register
Types of admission: - for specified (renewable) period on ad-hoc basis for one case Types of LITs: independent free-lancers staff interpreters and translators
Admission procedure for LITs general requirements (nationality, legal capacity, security vetted, no criminal record, etc.) special requirements (educational background, professional experience)
Special requirements / Educational background: language competencies (mother tongue and foreign language(s)) interpreting and translation competencies terminology competencies (legal, medical, technical, etc. terminology) intercultural competencies courtroom culture
Admission procedure for LITs examination entry into register (seal, oath, LIT obligations, LIT data in register) - - - - - - - renewal of admission to register deletion from register
Scope of application of register - courts police authorities asylum authorities etc. avoid parallel regimes
Accessibility of register limited to courts, etc.? judicial stakeholders? general public? determines LIT data in register
Management of register updating LIT data assigning LITs to cases courts? / independent agency? / competitive outsourcing?
Various points to consider: - protection of LIT title /sanctions for abuse of title code of ethics / best practices effective communication through LITs relation to professional associations training and CPD of LITs
Remuneration of LITs: One law / countryto cover remuneration of legal interpreting and translation services Separate payment scheme for LIT services and intermediary management services
Interpreting services: travel time, travel expenses waiting time working time supplements Translation services: fee per page / 100 words / etc. of original/translation - supplements
Any questions? Thank you for your attention! www.eulita.eu