1 / 21

National Register of Legal Interpreters and Translators: Admission and Management

This document provides a basic outline for the establishment of a national register of legal interpreters and translators. It covers the needs analysis, types of admission procedures, requirements for LITs, scope of application, management of the register, accessibility, remuneration, and other considerations.

Download Presentation

National Register of Legal Interpreters and Translators: Admission and Management

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. European Legal Interpreters and Translators Association

  2. Basic outline of a national register of legal interpreters and translators Liese Katschinka President of EULITA

  3. Needs analysis What languages are needed? How often? Where? What type of procedure? How is the situation currently being handled?  transition to new system

  4. One law / country to cover legal interpreting and translation services  national register covering admission procedure for LITs scope of application of register (courts, police, asylum authorities, etc.) - management of register

  5. Types of admission: - for specified (renewable) period on ad-hoc basis for one case Types of LITs: independent free-lancers staff interpreters and translators

  6. Admission procedure for LITs general requirements (nationality, legal capacity, security vetted, no criminal record, etc.) special requirements (educational background, professional experience)

  7. Special requirements / Educational background: language competencies (mother tongue and foreign language(s)) interpreting and translation competencies terminology competencies (legal, medical, technical, etc. terminology) intercultural competencies courtroom culture

  8. Admission procedure for LITs examination entry into register (seal, oath, LIT obligations, LIT data in register) - - - - - - - renewal of admission to register deletion from register

  9. Scope of application of register - courts police authorities asylum authorities etc. avoid parallel regimes

  10. Accessibility of register limited to courts, etc.? judicial stakeholders? general public? determines LIT data in register

  11. Management of register updating LIT data assigning LITs to cases  courts? / independent agency? / competitive outsourcing?

  12. Various points to consider: - protection of LIT title /sanctions for abuse of title code of ethics / best practices effective communication through LITs relation to professional associations training and CPD of LITs

  13. Remuneration of LITs: One law / countryto cover remuneration of legal interpreting and translation services Separate payment scheme for LIT services and intermediary management services

  14. Interpreting services: travel time, travel expenses waiting time working time supplements Translation services: fee per page / 100 words / etc. of original/translation - supplements

  15. Any questions? Thank you for your attention! www.eulita.eu

More Related