470 likes | 560 Views
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經. Kū-iok Lia̍t-ông- k ì (I) Tē cha̍p-peh chiuⁿ. 舊約 《 列王紀上 》 第十八章. I Kings. Lia̍t-ông- k ì (I) 《 列王紀上 》 I Kings Tē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章 Tē 1 chat 第一節. Kè choē-choē ji̍t, tī tē-saⁿ nî, Iâ-hô-hoa ê oē lîm-kàu Í-lī-a kóng, Lí khì, hō͘ A-hap
E N D
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng巴克禮修訂版聖經 Kū-iokLia̍t-ông-kì (I)Tē cha̍p-peh chiuⁿ 舊約 《列王紀上》 第十八章 I Kings
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 1 chat 第一節 Kè choē-choē ji̍t, tī tē-saⁿ nî, Iâ-hô-hoa ê oē lîm-kàu Í-lī-a kóng, Lí khì, hō͘ A-hap khoàⁿ-kìⁿ lí; Goá beh lo̍h-hō͘ tī toē-chiūⁿ.過choē-choē日,tī第三年,耶和華ê 話臨到以利亞講,你去,hō͘ A-hap 看見你;我beh落雨tī地上。
Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 2 chat 第二節 Í-lī-a chiū khì, beh hō͘ A-hap khoàⁿ-kìⁿ; hit-sî Sat-má-lī-a ki-hng chin toā.以利亞就去, beh hō͘ A-hap看見; hit時撒馬利亞飢荒真大。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 3 chat 第三節 A-hap chiū kiò i ê koán-ke--ê Gô-pa-tí lâi. (Gô-pa-tí put-chí kèng-ùi Iâ-hô-hoa.A-hap就叫 伊ê管家ê Gô-pa-tí來。 (Gô-pa-tí不止敬畏耶和華。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 4 chat 第四節 In-ūi Iâ-sé-piat bia̍t Iâ-hô-hoa chiah ê sian-ti ê sî, Gô-pa-tí ēng sian-ti chi̍t-pah lâng khǹg tī tōng-lāi, gō͘-cha̍p lâng choè chi̍t-chó͘(**cho͘), ēng piáⁿ kap chúi iúⁿ-chhī in.)因為Iâ-sé-piat滅耶和華chiah-ê先知ê時, Gô-pa-tí用先知一百人khǹg tī洞內, 五十人做一組, 用餅kap水養飼in。)
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 5 chat 第五節 A-hap kā Gô-pa-tí kóng, Piàn-kiâⁿ chit ê toē, kàu it-chhè ê chúi-choâⁿ-piⁿ, kap it-chhè ê khoe-piⁿ; kiám-chhái lán oē tit-tio̍h chhiⁿ chháu, thang hō͘ bé, lô oa̍h--teh, bián-tit cheng-siⁿ it-chīn sit-lo̍h.A-hap kā Gô-pa-tí講,遍行chit-ê地, 到一切ê水泉邊,kap一切ê溪邊; kiám-chhái咱能得tio̍h青草,thang hō͘ 馬、 騾活teh,免得cheng-siⁿ一盡失落。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 6 chat 第六節 Tùi án-ni in pun toē beh piàn-kiâⁿ. A-hap ka-kī kiâⁿ chi̍t tiâu lō͘, Gô-pa-tí iā ka-kī kiâⁿ chi̍t tiâu lō͘.Tùi án-ni,in分地beh遍行。 A-hap家己行一條路, Gô-pa-tí也家己行一條路。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 7 chat 第七節 Gô-pa-tí tī lō͘--nih, Í-lī-a tú-tio̍h i, Gô-pa-tí jīn-tit i, chiū phak--lo̍h-khì, kóng, Lí sī goá ê chú Í-lī-a mah?Gô-pa-tí tī路裡,以利亞tú-tio̍h伊, Gô-pa-tí認得伊,就仆落去,講, 你是我ê主以利亞mah?
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 8 chat 第八節 Ìn kóng, Sī; lí khì kā lí ê chú kóng, Í-lī-a tī-chia.應講,是; 你去kā你ê主講, 以利亞tī-chia。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 9 chat 第九節 Gô-pa-tí kóng, Goá ū hoān sím-mi̍h choē, lí kéng-jiân beh chiong lí ê lô͘-po̍k kau tī A-hap ê chhiú, lâi hāi-sí goá mah?Gô-pa-tí講,我有犯甚麼罪, 你竟然beh將你ê奴僕 交tī A-hap ê手,來害死我mah?
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 10 chat 第十節 Goá kí éng-oa̍h ê Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè lâi kóng, Bô chi̍t-cho̍k, bô chi̍t-kok, goá ê chú bô chhe lâng kàu hia chhē lí; in nā kóng, I bô tī-chia, chiū kah hit-kok hit-cho̍k ê lâng chiù-choā kóng, In si̍t-chāi bô tú-tio̍h lí.我kí永活ê耶和華你ê上帝來講, 無一族,無一國,我ê主無差人到 hia chhē你;in若講,伊無tī-chia,就kah hit國 hit族ê人chiù-choā講,In實在無tú-tio̍h你。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 11 chat 第十一節 Taⁿ lí kóng, Khì kā lí ê chú kóng, Í-lī-a tī-chia.Taⁿ你講, 去kā你ê主講, 以利亞tī-chia。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 12 chat 第十二節 Goá chi̍t-ē lī-khui lí, Iâ-hô-hoa ê Sîn beh toà lí kàu goá só͘ m̄-chai ê só͘-chāi, goá khì kā A-hap kóng, iā i chhē lí boē tio̍h, chiū beh thâi-sí goá; chóng-sī lí ê lô͘-po̍k tùi siàu-liân sī kèng-ùi Iâ-hô-hoa. 我一下離開你,耶和華ê神beh帶你到 我所m̄知ê所在,我去kā A-hap講, 也伊chhē你boē tio̍h,就beh thâi死我;總是 你ê奴僕tùi少年是敬畏耶和華。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 13 chat 第十三節 Tng Iâ-sé-piat thâi Iâ-hô-hoa chèng sian-ti ê sî, goá só͘ choè kiám bô lâng kā goá ê chú kóng mah? chiū-sī goá chiong Iâ-hô-hoa ê sian-ti chi̍t-pah lâng khǹg tī tōng--nih, gō͘-cha̍p lâng choè chi̍t-chó͘(**cho͘), ēng piáⁿ kap chúi iúⁿ-chhī in.當Iâ-sé-piat thâi耶和華眾先知ê時, 我所做kiám無人kā我ê主講mah? 就是我將耶和華ê先知一百人 khǹg tī洞裡,五十人做一組, 用餅kap水養飼in。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 14 chat 第十四節 Taⁿ lí kóng, Khì kā lí ê chú kóng, Í-lī-a tī-chia, i tek-khak oē thâi-sí goá.Taⁿ你講,去kā你ê主講, 以利亞tī-chia, 伊的確會thâi死我。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 15 chat 第十五節 Í-lī-a kóng, Goá kí éng-oa̍h bān-kun ê Iâ-hô-hoa, chiū-sī goá khiā tī I ê bīn-chêng--ê, lâi kóng, Kin-á-ji̍t goá tek-khak beh hō͘ A-hap khoàⁿ-kìⁿ goá.以利亞講,我kí永活萬軍ê 耶和華,就是我khiā tī祂ê面前ê, 來講,今á日我的確 beh hō͘ A-hap看見我。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 16 chat 第十六節 Gô-pa-tí chiū khì kìⁿ A-hap, kā i kóng.Gô-pa-tí就去見A-hap, kā伊講。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 17 chat 第十七節 A-hap chiū lâi kìⁿ Í-lī-a. A-hap khoàⁿ-kìⁿ Í-lī-a ê sî, A-hap chiū kā i kóng, Lí chit-ê hām-hāi Í-sek-lia̍t-ê ah!A-hap就來見以利亞。A-hap 看見以利亞ê時,A-hap就kā伊講, 你chit-ê陷害以色列ê ah!
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 18 chat 第十八節 Í-lī-a ìn kóng, Hām-hāi Í-sek-lia̍t--ê m̄-sī goá, sī lí kap lí ê lāu-pē ê ke; in-ūi lín khì-sak Iâ-hô-hoa ê kài-bēng, khì tè hiah ê Pa-le̍k.以利亞應講,陷害以色列ê m̄是我, 是你kap你ê老父ê家;因為lín棄sak 耶和華ê誡命,去tè hiah-ê Pa-le̍k。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 19 chat 第十九節 Taⁿ lí tio̍h chhe lâng, chū-chi̍p Í-sek-lia̍t chèng-lâng, kap Pa-le̍k ê sian-ti sì-pah gō͘-cha̍p lâng, í-ki̍p A-sià-la̍h ê sian-ti sì-pah lâng, chia̍h tī Iâ-sé-piat ê toh--ê, lóng khì Ka-bi̍t soaⁿ kàu goá hia.Taⁿ你tio̍h差人,聚集以色列眾人, kap Pa-le̍k ê先知四百五十人, 以及A-sià-la̍h ê先知四百人,食tī Iâ-sé-piat ê桌ê,lóng去Ka-bi̍t山到我hia。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 20 chat 第二十節 A-hap chiū chhe lâng khì Í-sek-lia̍t chèng-lâng hia, chio-chi̍p chiah ê sian-ti kàu Ka-bi̍t soaⁿ.A-hap就差人去 以色列眾人hia, 招集chiah-ê先知 到Ka-bi̍t山。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 21 chat 第二十一節 Í-lī-a chiū-kūn chèng peh-sìⁿ kóng, Lín chûn nn̄g-iūⁿ sim bô koat-toàn, beh kàu sím-mi̍h sî ah? Nā Iâ-hô-hoa sī Siōng-tè, chiū tio̍h thàn Iâ-hô-hoa; nā Pa-le̍k sī Siōng-tè chiū tio̍h thàn Pa-le̍k; peh-sìⁿ bô ìn chi̍t kù oē.以利亞就近眾百姓講,Lín存 兩樣心無決斷,beh到甚麼時ah? 若耶和華是上帝,就tio̍h thàn耶和華; 若Pa-le̍k是上帝就tio̍h thàn Pa-le̍k; 百姓無應一句話。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 22 chat 第二十二節 Í-lī-a kā peh-sìⁿ kóng, Iâ-hô-hoa ê sian-ti, chí-ū chhun goá chi̍t-lâng, chóng-sī Pa-le̍k ê sian-ti, ū sì-pah gō͘-cha̍p lâng.以利亞kā百姓講,耶和華ê先知, 只有chhun我一人,總是 Pa-le̍k ê先知,有四百五十人。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 23 chat 第二十三節 Taⁿ tio̍h ēng nn̄g chiah gû-káng-á hō͘ goán, Pa-le̍k ê sian-ti thang ūi ka-kī kéng chi̍t chiah gû-á, chhiat kui-tè, hē tī chhâ-téng, ē-bīn m̄-thang lok hé; goá liāu-lí hit chiah gû-á, hē tī chhâ-téng, ē-bīn iā bô lok hé.Taⁿ tio̍h用兩隻牛káng-á hō͘阮, Pa-le̍k ê先知thang為家己揀一隻牛á, 切kui塊,hē tī柴頂,下面m̄-thang lok火; 我料理hit隻牛á,hē tī柴頂, 下面也無lok火。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 24 chat 第二十四節 Lín kiû-kiò lín ê siōng-tè ê miâ, goá kiû-kiò Iâ-hô-hoa ê miâ; hit-ê ēng hé hián-èng ê Siōng-tè, chiū-sī Siōng-tè. Chèng peh-sìⁿ ìn kóng, Chit ê oē chin-hó.Lín求叫lín ê上帝 ê名, 我求叫耶和華ê名;hit-ê用火 顯應ê上帝,就是上帝。 眾百姓應講,chit-ê話真好。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 25 chat 第二十五節 Í-lī-a tùi Pa-le̍k ê sian-ti kóng, Lín ūi ka-kī kéng chi̍t chiah gû-káng-á, tāi-seng liāu-lí i, in-ūi lín lâng-gia̍h khah-choē, lín kiû-kiò lín siōng-tè ê miâ, to̍k-to̍k m̄-thang lok hé tī ē-bīn.以利亞tùi Pa-le̍k ê先知講,Lín為家己 揀一隻牛káng-á,事先料理伊, 因為lín人額khah-choē,lín求叫 lín上帝ê名,獨獨m̄-thang lok火tī下面。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 26 chat 第二十六節 In chiū chiong só͘ hō͘ in ê gû-káng-á khì liāu-lí i; tùi chá-khí kàu ji̍t-tàu kiû-kiò Pa-le̍k ê miâ, kóng, Pa-le̍k ah, tio̍h thiaⁿ goán; chóng-sī bô siaⁿ-seh, iā bô ìn-tap; in tī só͘ khí ê toâⁿ, chiu-ûi tiô-thiàu.In就將所hō͘ in ê牛káng-á去料理伊; tùi早起到日晝求叫Pa-le̍k ê名,講, Pa-le̍k ah,tio̍h聽阮;總是無聲seh, 也無應答;in tī所起ê壇,周圍tiô跳。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 27 chat 第二十七節 Kàu tiong-tàu, Í-lī-a ki-chhì in kóng, Toā-siaⁿ kiû-kiò lah; in-ūi i sī siōng-tè, i kiám-chhái chēng-chēng teh-siūⁿ, á-sī thè--khì phian-phiah ê só͘-chāi, á-sī kiâⁿ-lō͘, á-sī teh-khùn, lín tio̍h kiò i chhíⁿ.到中晝,以利亞譏刺in講,大聲 求叫lah;因為伊是上帝,伊kiám-chhái 靜靜teh想,á是退去偏僻ê 所在,á是行路,á是teh睏,lín tio̍h叫伊醒。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 28 chat 第二十八節 In toā-siaⁿ kiû-kiò, chiàu in ê lē, ēng to ēng chhiuⁿ ka-kī koah, tì-kàu in ê sin-khu lâu-huih.In大聲求叫,照in ê例, 用刀用鎗家己割, 致到in ê身軀流血。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 29 chat 第二十九節 Tùi ji̍t kè-tàu kàu hiàn ê-hng-chè ê sî, in teh kóng in ê sian-ti oē; chóng-sī bô siaⁿ-seh, bô ìn-tap, iā bô chhap in ê.Tùi日過晝到獻ê-hng祭 ê時, in teh講in ê先知話;總是 無聲seh,無應答,也無chhap in ê。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 30 chat 第三十節 Í-lī-a kā chèng peh-sìⁿ kóng, Lín lâi kūn-oá goá; chèng peh-sìⁿ chiū kūn-oá i; i chiū koh siu-lí Iâ-hô-hoa tó-hoāi ê toâⁿ.以利亞kā眾百姓講,Lín來 近oá我;眾百姓就近oá伊; 伊就koh 修理耶和華倒壞ê壇。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 31 chat 第三十一節 Í-lī-a chhú cha̍p-jī tè chio̍h, chiàu Ngá-kok ê kiáⁿ ê chi-phài ê siàu-gia̍h; chit ê Ngá-kok chiū-sī chêng Iâ-hô-hoa ê oē bat lîm-kàu i kóng, Í-sek-lia̍t beh choè lí ê miâ--ê.以利亞取十二塊石, 照雅各ê kiáⁿ ê支派ê數額; chit-ê雅各就是前耶和華ê話 bat臨到伊講,以色列beh做你ê名ê。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 32 chat 第三十二節 Í-lī-a ēng chiah ê chio̍h-thâu, hōng Iâ-hô-hoa ê miâ, khí chi̍t chō toâⁿ, tī toâⁿ ê chiu-ûi khui kau, oē toé--tit chéng-chí nn̄g sè-a.以利亞用chiah-ê石頭, 奉耶和華ê名,起一座壇, tī壇ê周圍開溝, 能貯得種子兩sè-a。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 32 chat 第三十三節 Koh pâi-lia̍t chhâ, chiong gû-á chhiat kui-tè, hē tī chhâ-téng; kóng, Lín ēng sì ê tháng toé chúi moá-moá, piàⁿ tī sio-chè kap chhâ ê téng-bīn;Koh排列柴,將牛á切kui塊, hē tī柴頂;講, lín用四個桶貯水滿滿, piàⁿ tī燒祭kap柴ê頂面;
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 34 chat 第三十四節 koh kóng, Piàⁿ tē-jī-pái, in chiū piàⁿ tē-jī-pái; koh kóng, Piàⁿ tē-saⁿ-pái; in chiū piàⁿ tē-saⁿ-pái;koh講,Piàⁿ第二pái,in就 piàⁿ第二pái;koh講,Piàⁿ 第三pái; in就piàⁿ 第三pái;
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 35 chat 第三十五節 chúi lâu tī toâⁿ ê sì-ûi, kau iā ū chúi moá-moá.水流tī壇ê四圍, 溝也有水滿滿。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 36 chat 第三十六節 Kàu hiàn ê-hng chè ê sî, sian-ti Í-lī-a kūn-chêng lâi, kóng, A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa ah, kiû Lí kin-á-ji̍t hō͘ lâng chai Lí tī Í-sek-lia̍t choè Siōng-tè, iā chai goá sī Lí ê lô͘-po̍k, koh sī chiàu Lí ê oē lâi kiâⁿ che it-chhè ê sū.到獻ê-hng祭ê時,先知以利亞近前來, 講,亞伯拉罕、以撒,以色列ê上帝 耶和華ah,求祢今á日hō͘人知祢tī 以色列做上帝,也知我是祢ê奴 僕, koh是照祢ê話來行這一切ê事。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 37 chat 第三十七節 Iâ-hô-hoa ah, tio̍h thiaⁿ goá; tio̍h thiaⁿ goá, hō͘ chit-kok ê peh-sìⁿ chai Lí Iâ-hô-hoa chiū-sī Siōng-tè, Lí hō͘ in ê sim oa̍t-tò-tńg.耶和華ah,tio̍h聽我;tio̍h聽我, hō͘ chit國ê百姓知祢耶和華 就是上帝,祢hō͘ in ê心oa̍t-tò-tńg。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 38 chat 第三十八節 Iâ-hô-hoa ê hé chiū kàng-lo̍h, it-chīn sio i ê sio-chè, kap chhâ, kap chio̍h, kap thô͘, koh sio-ta kau-lāi ê chúi.耶和華ê火就降落, 一盡燒伊ê燒祭,kap柴,kap石, kap土,koh燒乾溝內ê水。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 39 chat 第三十九節 Chèng peh-sìⁿ khoàⁿ-kìⁿ, chiū phak tī toē--nih kóng, Iâ-hô-hoa, I sī Siōng-tè, Iâ-hô-hoa, I sī Siōng-tè.眾百姓看見, 就仆tī地裡講,耶和華, 祂是上帝,耶和華,祂是上帝。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 40 chat 第四十節 Í-lī-a kā in kóng, Lia̍h Pa-le̍k ê sian-ti, bô iông-ún chi̍t-ê tô-cháu. In chiū lia̍h in; Í-lī-a toà in lo̍h-khì kàu Ki-sūn khoe-piⁿ, tī-hia thâi in.以利亞kā in講,掠Pa-le̍k ê先知, 無容允一個逃走。In就掠in; 以利亞帶in落去到Ki-sūn溪邊, tī-hia thâi in。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 41 chat 第四十一節 Í-lī-a kā A-hap kóng, Lí taⁿ thang chiūⁿ-khì lim-chia̍h; in-ūi ū toā-hō͘ ê siaⁿ.以利亞kā A-hap講, 你taⁿ thang上去lim食; 因為有大雨ê聲。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 42 chat 第四十二節 A-hap chiū chiūⁿ-khì lim-chia̍h. Í-lī-a chiūⁿ-khì Ka-bi̍t soaⁿ-téng, khut-sin tī toē--nih, bīn phak tī nn̄g ê kha-thâu-u ê tiong-kan.A-hap就上去lim食。 以利亞上去Ka-bi̍t山頂, 屈身tī地裡, 面仆tī兩個腳頭u ê中間。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 43 chat 第四十三節 Tùi i ê lô͘-po̍k kóng, Lí chiūⁿ--khì, ǹg hái khoàⁿ. Lô͘-po̍k chiū chiūⁿ-khì khoàⁿ, kóng, Lóng bô sím-mi̍h. I kóng, Lí koh khì, tio̍h kàu chhit-pái.對伊ê奴僕講,你上去, ǹg海看。奴僕就上去看, 講,Lóng無甚麼。伊講, 你koh去,tio̍h到七pái。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 44 chat 第四十四節 Kàu tē-chhit pái i kóng, Khoàⁿ-kìⁿ ū hûn tùi hái--nih khí-lâi, soè-soè chhin-chhiūⁿ lâng ê chhiú. Í-lī-a kóng, Lí chiūⁿ-khì, kā A-hap kóng, Tio̍h pī-pān chhia lo̍h-khì, bián-tit hō͘ hō͘ chó͘-tòng.到第七pái伊講,看見有雲 tùi海裡起來,細細親像 人ê手。以利亞講,你上去, kā A-hap講,Tio̍h備辦車落去, 免得hō͘雨阻擋。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 45 chat 第四十五節 Tiap-á-kú ê tiong-kan piàn-thiⁿ, in-ūi hong kap hûn o͘-àm, lo̍h toā-hō͘. A-hap chiū chē-chhia khì Iâ-su-lia̍t.tiap-á久ê中間變天, 因為風kap雲烏暗,落大雨。 A-hap就坐車去Iâ-su-lia̍t。
Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 46 chat 第四十六節 Iâ-hô-hoa ê chhiú khoà tī Í-lī-a ê sin-chiūⁿ, i chiū hâ-io, tī A-hap ê thâu-chêng cháu kàu Iâ-su-lia̍t ê siâⁿ-mn̂g.耶和華ê手khoà tī以利亞ê身上, 伊就hâ腰,tī A-hap ê頭前 走到Iâ-su-lia̍t ê城門。