1 / 19

La llengua en la documentació mèdica als centres del Consorci Sanitari de Barcelona

La llengua en la documentació mèdica als centres del Consorci Sanitari de Barcelona. Barcelona, maig de 2004. PREMISES. L’estudi que presentem a continuació es basa en l’observació dels usos lingüístics de la documentació clínica.

selia
Download Presentation

La llengua en la documentació mèdica als centres del Consorci Sanitari de Barcelona

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La llengua en la documentació mèdica als centres del Consorci Sanitari de Barcelona Barcelona, maig de 2004

  2. PREMISES L’estudi que presentem a continuació es basa en l’observació dels usos lingüístics de la documentació clínica. Direcció de l’estudi: Institut de Sociolingüística Catalana de la Secretaria de Política Lingüística Treball de camp i el processament de les dades: Centro Informàtico de Estadísticas i Sondeos (CIES) Assessorament documental: diversos documentalistes de l’Hospital de la Vall d’Hebron. Secretaria de Política Lingüística

  3. OBJECTIU DE L’ESTUDI Conèixer els usos lingüístics en la documentació mèdica als centres sanitaris de la ciutat de Barcelona. Secretaria de Política Lingüística

  4. 2. COM S’HA DUT A TERME L’ESTUDI A partir de les dades d'arxiu dels centres sanitaris de la ciutat de Barcelona: quantificant l’idioma en què estan editats els diferents documents que conformen una història clínica i l’idioma en què han estat emplenats. L’anàlisi documental ha afectat exclusivament a la llengua dels documents i mai al seu contingut. Secretaria de Política Lingüística

  5. RESUM METODOLÒGIC Redacció i presentació del projecte • Definició i anàlisi de la documentació a censar: la història clínica i els documents que inclou • Disseny de la logística de la recollida de dades • Pilotatge metodològic • Informe fase qualitativa • Disseny de la fase quantitativa  Realització de la Fase qualitativa • Estudi Univers (Estimació documents any HHCC Inici 2003) • Estimació de la mostra • Disseny del formulari • Procés de concertació de visita • Recollida de dades en els centres sanitaris • Tractament estadístic de la informació: • a. Gravació, verificació i depuració de dades • b. Tabulació de dades • c. Generació de quadres estadístics  Realització de la Fase quantitativa  Presentació de resultats • Quadres estadístics • Informe • Presentació Secretaria de Política Lingüística

  6. RECOLLIDA D’INFORMACIÓ Dades d’identificació delcentre Dades d’identificació deldocument Secretaria de Política Lingüística

  7. MOSTRA ESTIMADA I MOSTRA REALITZADA Documents Centres (14) (4) HHCC = Històries Clíniques CAP = Centres atenció primària Secretaria de Política Lingüística

  8. 14 centres hospitalaris 4 centres d’atenció primària 16 Centres sanitaris on s’ha analitzat documentació 846 Històries clíniques revisades • DESCRIPCIÓ • DE LA MOSTRA 8.961 Documents analitzats Secretaria de Política Lingüística

  9. DESCRIPCIÓ DE LA MOSTRA: TIPUS DE DOCUMENTS ANALITZATS els principals documents analitzats Secretaria de Política Lingüística

  10. DADES MÉS SIGNIFICATIVES Secretaria de Política Lingüística

  11. Pel que fa a la redacció dels impresos originals o plantilles emprats en els centres sanitaris de la ciutat de Barcelona direm que majoritàriament han estat redactats en català. Secretaria de Política Lingüística

  12. Percentatgede llengua emprada en l’imprès en base a la totalitat de documents analitzats per centre Secretaria de Política Lingüística

  13. L’ús del català per part dels professionals sanitaris a l’hora d'emplenar els documents inclosos en les històries clíniques analitzades és baix: el percentatge de documents on s’empra el català no arriba al 23% Altres respostes = Documents/textes sense identificar idioma / xifres / signatures Secretaria de Política Lingüística

  14. L’ús del català a l’hora d'emplenar els documents inclosos en les històries clíniques és baix: • En els hospitals no arriba al 20% • En els CAP és d’un 42% Altres respostes = Documents/textes sense identificar idioma / xifres / signatures Secretaria de Política Lingüística

  15. Així doncs, hi ha una notable i significativa diferència pel que fa a l’ús del català segons si analitzem l'imprès o el document un cop que ha estat emplenat: Impresos redactats en català: • Hospitals > 400 llits........................... 80.2% • Hospitals < 400 llits........................... 68.4% • CAP................................................... 98.2% Documents emplenats íntegrament o majoritàriament en català: • Hospitals > 400 llits............................ 18.5 % • Hospitals < 400 llits............................ 19.8% • CAP................................................... 42.1% Secretaria de Política Lingüística

  16. S’estableix una relació directa entre l’idioma en què es redacta l’imprès i l’idioma en què després s’emplena el document: En els impresos redactats en català s’utilitza en major mesura el català per emplenar-los. I la mateixa tendència s’observa amb el castellà. Secretaria de Política Lingüística

  17. QUADRES RESUM Secretaria de Política Lingüística

  18. Secretaria de Política Lingüística

  19. Secretaria de Política Lingüística

More Related