110 likes | 343 Views
O MAHABHARATA INTERPRETAÇÃO. 22/IV/04. GEORGES DUMÉZIL. Mahabharata como a versão indiana de uma narrativa mítica comum aos povos de origem indo-europeia. GEORGES DUMÉZIL. GEORGES DUMÉZIL. Wotan/Odin. Thor. Freya/Idun. MAHABHARATA. Pandava=Dharma <> Kaurava=Adharma. BIARDEAU.
E N D
O MAHABHARATA INTERPRETAÇÃO 22/IV/04
GEORGES DUMÉZIL Mahabharata como a versão indiana de uma narrativa mítica comum aos povos de origem indo-europeia
GEORGES DUMÉZIL Wotan/Odin Thor Freya/Idun
MAHABHARATA Pandava=Dharma <> Kaurava=Adharma
BIARDEAU Arjuna: “Mas, seu não resistir e, desarmado, nesse combate me deixar matar plos que defendem Dhritaráxtra, eu serei, eu serei, com certeza, mais feliz.” Poema do Senhor (BhG) 1:46 Krishna: “E não tremas depois d’avaliar teu dharma pessoal, porque não há nada, nada melhor para um guerreiro do que o combate em harmonia com seu dharma. Este combate, que surgiu como por sorte, escancara as portas todas lá no Céu” Poema do Senhor (BhG) 2:31-32
VAISHNAVISMO Arjuna: “Ah, vejo os deuses todos, ó Deus, no Teu próprio corpo, assim como as espécies todas dos seres reunidas mais o Senhor Brahmá, sentado no Trono do Lótus, todos os sábios-videntes, répteis, serpentes celestes. Com muitos, muitos braços, muitos ventres, bocas, olhos, eu vejo-Te, por toda a parte, infinito na forma; e Teu fim, meio e princípio não consigo ver, Senhor de tudo, cuja forma é todo este universo.” Poema do Senhor (BhG) 11:15-16
V.S. Sukthankar On the Meaning of the Mahabharata (1957)
Yudhisthira: “Serei eu esse rei? Krishna: “Haverá outro?” Yudhisthira: “Sou demasiado imperfeito. Desejo pouco essa coroa.” Krishna:“Não te enganes sobre ti mesmo.” (…) Arjuna tomou então a palavra e disse ao seu irmão que hesitava: “E os teus irmãos estão à tua volta como um corpo. Bhima é o teu pescoço e os teus ombros. Nakula e Sahadeva são os teus membros; eu sou os teus olhos e a tua mão.”