1 / 8

La Lírica Medieval:

La Lírica Medieval:. LAS CANTIGAS DE AMIGO. LO QUE HAY QUE LEER. Ai flores, ai flores do verde pino, se sabedes novas do meu amigo? Ai, Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai, Deus, e u é?.

stella
Download Presentation

La Lírica Medieval:

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La Lírica Medieval: LAS CANTIGAS DE AMIGO

  2. LO QUE HAY QUE LEER

  3. Ai flores, ai flores do verde pino, se sabedes novas do meu amigo? Ai, Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai, Deus, e u é? En los cancioneros medievales se han conservado poemas breves recogidos entre los siglos XIII y XIV: Esto es más fácil de leer que las jarchas ¿verdad? . Esta composición poética se llama cantiga de amigo, y está escrita en un dialecto romance llamado gallego-portugués. ¿Entendéis los versos? Vamos a ver otro ejemplo: Ondas do mar de Vigo se viste meu amigo? E ai Dios, se verrá cedo! Ondas do mar levado se viste meu amado? E ai Dios, se verra cedo! Se vistes meu amigo a por que sospiro? E ai Dios, se verra cedo! Se vistes meu amado por que ei gran cuidado. E ai Dios, se verra cedro!

  4. La versión en castellano moderno de estos poemas es: Ay flores, ay flores del verde pino, ¿sabéis noticias de mi amigo? Ay Dios, ¿y dónde está? Ay flores, ay flores del verde ramo, ¿sabéis noticias de mi amado? Ay Dios, ¿ y dónde está? Ai flores, ai flores do verde pino, se sabedes novas do meu amigo? Ai, Deus, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ai, Deus, e u é? Ondas del mar de Vigo ¿acaso habéis visto a mi amigo? Y, ay Dios, ¡si vendrá pronto! Ondas del alto mar, ¿acaso habéis visto a mi amado? Y, ay Dios, ¡si vendrá pronto! ¿Acaso habéis visto a mi amigo, aquel por quien yo suspiro? Y, ay Dios, ¡si vendrá pronto! ¿Acaso habéis visto a mi amado, aquel por quien tengo gran cuidado? Y, ay Dios, ¡si vendrá pronto! Ondas do mar de Vigo se viste meu amigo? E ai Dios, se verrá cedo! Ondas do mar levado se viste meu amado? E ai Dios, se verra cedo! Se vistes meu amigo a por que sospiro? E ai Dios, se verra cedo! se vistes meu amado por que ei gran cuidado E ai Dios, se verra cedro!

  5. Responded en vuestro cuaderno a la siguientes preguntas: Ay flores, ay flores del verde pino, ¿sabéis noticias de mi amigo? Ay Dios, ¿y dónde está? Ay flores, ay flores del verde ramo, ¿sabéis noticias de mi amado? Ay Dios, ¿ y dónde está? 1) Estos versos pertenecen al género lírico ¿por qué? 2) ¿Cuál es la emoción que transmiten estos versos? Ondas del mar de Vigo ¿Acaso habéis visto a mi amigo? Y, ay Dios, ¡si vendrá pronto! Ondas del alto mar, ¿acaso habéis visto a mi amado? Y, ay Dios, ¡si vendrá pronto! ¿Acaso habéis visto a mi amigo, aquel por quien yo suspiro? Y, ay Dios, ¡si vendrá pronto! ¿Acaso habéis visto a mi amado, aquel por quien tengo gran cuidado? Y, ay Dios, ¡si vendrá pronto! 3) ¿De qué trata la composición, es decir, cuál es el tema de los versos? 4) ¿Se puede identificar al emisor del poema? ¿Quién es? 5) ¿A quién se dirigen los versos? ¿cómo se llama este recurso expresivo? 6) Hay otro recurso expresivo que destaca en estos poemas ¿cuál es?

  6. LO QUE HAY QUE SABER

  7. Las cantigas de amigo son composiciones líricas populares de tema amoroso que se han conservado en cancioneros medievales de los siglos XIII y XIV. Fueron compuestas en el noroeste de la Península Ibérica en un dialecto romance llamado gallego-portugués. La cantiga se pone en labios de una mujer que añora la ausencia de su amado o "amigo".

  8. fin

More Related