760 likes | 933 Views
Signs 标识. Signs. 知识目标 : 1. 了解商务环境中各种不同的中英文标识。 2. 掌握中英文商务标识的语言特点。 3. 熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法。 能力目标 : 1. 能够运用相关知识准确地翻译各种商务标识语。 2. 能够运用相关知识独立地设计中英文标识。 3. 能较好地把握直译和意译的翻译方法。. Sec 3. Sec1. Sec 1. Sec 2. Sec4. Sec5. Sec6. Sec7. Sec8. 1. 1. 1. 6. Introduction. Notes. 2. 1.
E N D
Signs 知识目标:1. 了解商务环境中各种不同的中英文标识。 2. 掌握中英文商务标识的语言特点。 3. 熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法。 能力目标:1. 能够运用相关知识准确地翻译各种商务标识语。 2. 能够运用相关知识独立地设计中英文标识。 3. 能较好地把握直译和意译的翻译方法。 Sec 3 Sec1 Sec 1 Sec 2 Sec4 Sec5 Sec6 Sec7 Sec8
1 1 1 6 Introduction Notes 2 1 Lead-in 3 7 Methods and Techniques Practice 4 Useful Words and Expressions 8 5 Complementary Reading Classic Translation Contents Sec1 Sec 1 Sec2 Sec 2 Sec3 Sec 3 Sec4 Sec5 Sec 5 Sec6 Sec7 Sec8
SEC 2 SECTION 1 标识: 为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌; 常见的标识: 交通标识(Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)以及其他标志用语等。 特点:大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了。 Sec1 Sec 1 Sec2 Sec3 Sec4 Sec5 Sec6 Sec7 Sec8
SECTION 1 这些具有某种象征意义的图案或符号实际上只是概括化的形象,人们可以由此想象或猜测它的内涵,尤其是给那些异国来客很多直观的启示和帮助,但它们不能完全取代文字说明。所以标识中的文字仍是最根本、最重要的。在我国,公共场所的标识上也大多配上了英文说明。所以,正确解读英文标识以及将中文标识翻译成地道准确的英语可以说是商务英语翻译能力的基础。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 1 作为标识家族中重要的一部分,商务标识在现代的经济生活中扮演着重要的角色。不论是作为商务活动主体的企业,商业活动重要发生地的商场,还是商务出行离不开的酒店、机场,都无时无刻不在使用着大量的、各式各样的标识,有纯图形符号的、有纯语言文字的、也有图形文字共同使用的。商用标识不同于交通、公共场所常用标识,其商用性质决定了其必须能够吸引顾客或潜在顾客的注意,有利于企业经济效益的提高,因此在设计或翻译时就要追求独特、新颖、醒目的特点。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 2 • 请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设计特点。 • (1) (荷兰国际集团 保险 ) (美国国际集团 保险 ) (美国埃克森美孚 炼油 ) (法国家乐福食品、药品店 ) (法国巴黎银行 金融 ) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 2 I. 请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2) ( ) 英国皇家壳牌石油 石油 ( ) 中国海尔 电器 ( ) 瑞士劳力士 手表 美国强生 医药 ( ) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 2 II. 请翻译列标识语。(1) (1) Left Baggage (2) Photography and video are not permitted inside the building (3) Foreign Exchange (Services) (4) Particulars Of Membership (5) Customers Lounges 行李寄存 楼内禁止拍照、录像 外币兑换(服务) 仅限会员(入内/使用) 旅客休息室 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 2 II. 请翻译列标识语。(2) (6) 往返票价 (7) 买二赠一 (8) 正在面试 (9) 请勿打扰 (10) 游程两个小时 Return fares Buy two get one free Interview in progress DND=Do Not Disturb Tours take up to two hours Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 2 III. 请说出英文标识的特点及翻译时的注意事项。 IV. 观察周围的标识语,并讨论它们的翻译有无不妥之处。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 2 • 标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运会 • 的吉祥物——福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa? “福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。 ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 I. 标识的语言特点 (1) 标识用语往往简单易懂,有时会结合一些图形、符号以及使用不同底色、形状的牌子来表示出某些指示、说明或规定等等。这类语言的目的在于使人们在极短的时间内获取最必需的信息,而这些信息又必须用几个词简短地表达出来,因为它们往往是写在一块面积有限的牌子上的。受到这种表现目的及手段的限制,标识英语自然也就形成了它独特的语言特点。我们应该准确地抓住这些特点,有针对性地进行翻译。了解下列语言特点和翻译技巧将会有助于我们更好地完成标识语的英汉互译。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 I. 标识的语言特点 (2) 首先,在语言运用上力求吸引人们的注意力(catch people’s eyes),尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard),更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果,例如 EOM (End of Month Sale)月终大廉价、Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价等等;在翻译中我们要多留意日常生活中汉语环境下的对应文字,尽量使用相应的、地道得体的汉语体现出上述特点。 其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是一个词,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最长不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等,例如:4 SALE, Merry X’mas!等;在翻译时我们可以借助相关方面的术语、新近出现的词汇,有时甚至是外来语中的词汇,总之要以言简意赅为主旨,以准确完整为目的,尽量简化文字的使用,做到简洁完美。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 I. 标识的语言特点 (3) 第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,且不加标点符号,如STOP,EXIT, DEAD END等。我们翻译出来的信息也应遵循同样的规律。 第四,常用名词、动名词或名词短语的形式,冠词常省略不用,如No Smoking, Drug Free, Fast Lane等;或使用祈使句,如Please Do Not Disturb, Do Not Enter, Please Use Revolving Door等;在翻译过程中我们也应采用相应的祈使句句式或名词形式等,也可以根据词类转译的相关规则灵活转换,力求在语气语调等方面做到较好的搭配。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 II. 标识的翻译技巧 标识的翻译过程不只是简单的语言转化过程,其中广泛涉及到跨语言、跨文化的多层次内容。在翻译标识语时,要根据标识语语言言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言文化的差异,把原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同汉语一样,同样的意思在英语中有不同的表达方式,不同的表达方式取决于语气和情感及其运用的具体环境。因此,标识语的翻译一定要考虑具体的场合和对象,根据不同的语境作不同的处理。具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理: Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 标识的翻译技巧 一、去繁从简 二、遵从习惯 三、程式化套译 四、反面着笔 ◆分类介绍 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 一、去繁从简 只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。在一些特定的语境中,有些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义要比词语本身具有的含义更重要,所以删除那些繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技巧。例如,“青岛是我家,清洁靠大家”、“注意安全,请勿攀爬单边墙”等就可以从“Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.”,“Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall.”相应地简化为“Keep Our City Clean”,“No Climbing!”。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 二、遵从习惯 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻译为“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,请慢驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为“Road Work Ahead”,“One Way”。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 三、程式化套译 由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。如“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头No Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如员工专用Staff Only、贵宾专用VIP Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do not +动词”的表达方式,如请勿触摸Do not touch、请勿扔垃圾Do not litter等。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 四、反面着笔 英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的转化。如“请勿将头伸出窗外”就可以翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不用正面表达“Don’t put your head out of the window”。再比如,请勿触摸Hands Off、无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内Danger,Building Site。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 ◆分类介绍 下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。 I. 商务出行标识(Business Travel Signs) II. 商场促销标识(Promoting Signs) III. 企业标识(Company Signs) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(1) 商务出行涉及到商务交通、商务住宿等各个方面。因此,要求商务人士必须熟悉相关的标识及翻译。 交通标识包括道路指示牌(Sign Post, 有时称Finger Post)、交通安全提示牌(Safety Tips)、限时限速的指示牌等。 以下是一些常见的交通标识: Avoid the Jams 避免交通堵塞 Dangerous Bend 弯道危险 Diverted Traffic 交叉路口 Entry To Motorway 高速入口 Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低 No Stopping At Any Time 任何时间不准停车 Pedestrian Crossing 人行横道 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(2) Road Closed 此路封闭 Speed Limit of 48kmh 限速每小时48公里 No Parking In Front of This Gate 门前禁止停车 Parking Permitted 允许停车 Strictly No Parking 严禁停车 Bus Stand 公共汽车停车处 In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内 Check in Area (Zone) 办理登机区 Customers Lounges 旅客休息室 Departure Time 离港时间 Departure Times On Reverse 返航时间 Departures 出港 Destination Airport 到达机场 Exit to All routes 各通道出口 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(3) Flight Connections 转机处 Inquiries 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品 These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child 老人、残疾人及抱小孩的妇女专座 When the bus is moving, do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司机交谈 Certain stations are closed on public holidays 假日某些车站关闭 Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通 Single or Return Tickets Only 单程或往返程票 Toilet Engaged 厕所有人 Airport Lounges 机场休息室 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(4) Arrivals 进港 Assistance 问讯处 Left Baggage 行李寄存 Luggage From Flights 到港行李 Luggage Reclaim 取行李 Passport Control 入境检验 Please Leave Your Luggage with You at All Times 请随身携带你的行李 Return Fares 往返票价 Welcome Aboard 欢迎登机 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(5) 不同国家,交通标识牌也有很大的区别,但根据其语言特点和设计特点,大部分都能很容易地得到识别。例如以下一些常见标识: (3) (1) (2) (4) (1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。) (2)(过往车辆)限载重10吨 (3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字) (4)右侧通行 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(6) 商务住宿标识主要涉及到宾馆、酒店住宿等的一些常用部门、警示标识。 以下是一些常见的商务住宿标识: Be Careful When Using The Bath使用此浴室时小心 Booking Made Through Most Travel Agents 可通过各地旅游代理商定票。 Cleanliness And Comfort Assured 保证干净舒适 Conference Facilities 会议设施 Extremely Well Equipped 设施配备精良 Fully Centrally Heated中央暖气全部开放 Indoor Swimming Pool 室内游泳池 Night Porter On Duty 夜间有行李搬运服务生 Reservation 订房部 Room Service 送餐部 Function Room 宴会厅 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(7) Conference Room 会议室 Waiting List等候名单 Average Room Rate平均房价 DND=Do Not Disturb请勿打扰 Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free 最少住三晚,另外免费一晚 Tea/Coffee making facility in all bedrooms 所有卧室有沏茶和煮咖啡的条件 Night Club 夜总会 Lobby Bar 大堂吧 Business Centre商务中心 Cashier’s 收银处 Coffee Shop 咖啡厅 Food and Beverage Department 餐饮部 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(8) Front Office Reception前台办公室 Housekeeping Department 客房部 VIP=Very Important Person贵宾 Cancellation取消 Morning Call叫醒服务 OOO=Out of Order维修房间 Standard Room标准间 tips=To Insure Prompt Service小费 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 商场促销标识(Promoting Signs)(1) 商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。 以下是一些常见的商场促销标识: 50% Off on Selected Lines 部分商品降半价 Accessories & Spares Delivered to Your Door 配件送货上门 As Many Repairs As You Need, Free of Charge 随时免费维修 Best Choice and Best Discounts 最佳选择,最大优惠 Big Sale 大甩卖 Brighter Shopping, Brighter Prices 明智的购物,透明的价格 Buy One and Get Anyone Free 买一赠一 Buy Two Get One Free 买二赠一 Closing Sale 关门大甩卖 Customer care is our top priority 顾客至上 Final Clear Out 清仓大甩卖 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 商场促销标识(Promoting Signs)(2) Free Delivery to Your Door 免费送货上门 Offer is subject to availability现货优惠,卖完为止 Sale at Breakdown Price跳楼价甩卖 Save Up to 40% 6折优惠 Savings and Discounts all Around the Store店内所有商品均削价处理 Special Offer 特价 Try Before You Buy先试后买Save Up to 40% 6折优惠 Savings and Discounts all Around the Store店内所有商品均削价处理 Special Offer 特价 Try Before You Buy先试后买 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 企业标识(Company Signs)(1) 企业标识主要指用于企业对外宣传和内部的一些标识,包括企业部门的名称、警示语等各个方面。 以下是一些常见的企业标识: Close the Door Behind You 请随手关门 Electrically Operated Gate 电动门 Floor Cleaning in Progress 正在清扫地板 Interview in Progress 正在面试 Lift Out of Order 电梯发生故障 Meeting in progress, quiet please 正在开会,请保持安静 No Food Is to Be Consumed In This Area此处不准吃食物 No Littering 勿乱扔废弃物 No Smoking in This Area 此处禁止吸烟 Please Wait Here For Enquiries请在此等候咨询 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 企业标识(Company Signs)(2) This is a smoke free building 楼内禁止吸烟 We do not buy at this door 谢绝推销 Head Office总公司 Branch Office 分公司 Business Office营业部 Personnel Department人事部 Human Resources Department人力资源部 General Affairs Department总务部 General Accounting Department财务部 Sales Department销售部 Sales Promotion Department促销部 International Department 国际部 Export Department 出口部 Import Department进口部 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 企业标识(Company Signs)(3) Public Relations Department公共关系部 Advertising Department广告部 Planning Department企划部 Product Development Department产品开发部 Research and Development Department (R&D)研发部 Secretarial Pool秘书室 General Manager总经理室 Meeting Room会议室 Production Department生产部 Material Control Department物料部 Quality Control Department 质管部 Finished Product Area成品区 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(1) 在不同的语言之间进行翻译转换,往往可以采取两种方法:一是直 译法,二是意译法。 直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使读者能读到与原文大致相同的感受。但直译并不是死译或硬译。例如: In some automated plants, electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) Demand has the same effect on the height of price as production.需求有同样的影响在高度的价格上像生产。(死译) 该翻译既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。正确的译法为:需求像生产一样会影响价格。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(2) 其他一些例子还有: Challenge the Limits 挑战极限(三星) Winning the hearts of the world. 赢取天下心。(法国航空公司) Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来 (太平人寿) Striving today for all your tomorrows为你未来,做好现在 (中银集团) We are Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到。(西门子) What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。(香港电讯) Please look into the matter immediately. 恳请速查明此事。 You are kindly requested to act accordingly as soon as possible. 敬希速遵照执行。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(3) Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. 鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。 The cold war 冷战 The open-door policy 门户开放政策 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(4) 在直译过程中,还要特别注意商务英语中有许多专业性、知识性很强的词汇和短语,对于它们的翻译一定不能凭直觉随便翻译,要多查阅相关书籍,找到合适的翻译方法。例如,以下一些词语的翻译就要特别注意: security “证券”而非“安全” interest “利息”而非“利益” accept “承兑”而非“接受” distributor “经销商”而非“分发者” balance “余额”而非“平衡” operator “经营者”而非“操作者” royalty “使用费”而非“忠实” in kind “以货代款”而非“以……类” trade in“以旧物折价换物”而非“在……贸易” consideration “报酬金”而非“考虑” Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(5) 意译是指不拘泥于原文的表达形式、形象、民族特色等,而只是将原文的意义传达出来的翻译。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词及修辞方法等。但意译并不意味着将原文内容随意删改,或添枝加叶。译者必须深入钻研原文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。有时原文的比喻不能为译文的读者接受,根据需要更换一个比喻,把原意表达出来,这也是意译的一种表达形式。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(6) For next generation. 新一代的选择。(百事可乐) Whatever makes you happy. 为您设想周全,让您称心如意。 (Credit Suisse) UPS. On time, every time. UPS,准时的典范。(UPS快递) Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳) Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验室检测合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 (此处,go well基本意思是“进展顺利,没出差错”的意思,但意译成“合格”更符合实际情况。) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(7) 两种翻译方法各有所长,互为补充。在实际翻译过程中,能直译的 就尽量直译,不能直译的采用意译。 As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. 如果直译,则为:“结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来,财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,‘一个无形之手’指导它们致富并改进社会”。但经过校核、润色后,可以很好的意译为:“结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增加,人们的财富也随之增加。尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家致富,但‘一种无形之手’却能引导他们去繁荣整个社会、去促进整个社会的进步。” 在商务英语的各种文体当中,直译与意译的使用更是非常普遍。商务英语的专业性、严密性、规范性等决定了其采用直译法的必要性,但商务英语还具有交际性强、语言复杂的特点,这就决定了在翻译过程中采用意译的重要性。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 4 公共场所常用标识语(1) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 4 公共场所常用标识语(2) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 4 公共场所常用标识语(3) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 4 公共场所常用标识语(4) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 4 旅游观光常见标识语(1) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 4 旅游观光常见标识语(1) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 4 旅游观光常见标识语(1) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
SECTION 5 从WC 不是厕所说起(1) 想必很多人被问到WC这两个字母组合的时候,都会异口同声地回答是:“公共厕所”。但WC全称却是water closet,意同lavatory,指的是抽水马 桶。而在英语中表达厕所的单词有很多,例如,在英式英语 中,私人住宅中的厕所称为the lavatory、toilet,公共场所的 厕所称为the Gents/the Ladies;在美式英语中,私人住宅 中的厕所称为the lavatory、toilet或bathroom,在公共建筑 物中的称为the washroom或rest room。因此可以看出,城 市街头所见的“WC”标识的本质意思并不是公共厕所,而是指在私人家庭里面的抽水马桶并且是过了时的旧式用法。 ——谈标识语翻译中的文化差异现象 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8