550 likes | 787 Views
Varietäten des Französischen in Kamerun. Ulrich Dausendschön-Gay Bielefeld. ÜBERSICHT. Kamerun als mehrsprachiges Territorium Beschreibungsaspekte für Mehrsprachigkeit Ein Beispiel Exkurs: Sprachdokumentation Frankophonie Protoypen der Beschreibung Klassifikation der Varietäten
E N D
Varietäten des Französischen in Kamerun Ulrich Dausendschön-Gay Bielefeld
ÜBERSICHT • Kamerun als mehrsprachiges Territorium • Beschreibungsaspekte für Mehrsprachigkeit • Ein Beispiel • Exkurs: Sprachdokumentation • Frankophonie • Protoypen der Beschreibung • Klassifikation der Varietäten • Phänomenologie und Hörbeispiele • Camfranglais • Fazit
KAMERUN • 16,4 Millionen Einwohner • Kolonisierung durch Portugiesen (15.Jhd., Namensgebung), Niederländer, Deutsche (bis 1916), Franzosen und Engländer (Teilung der ehemals deutschen Kolonie 1918) • Unabhängig seit 1960, Vereinigung frankophoner und anglophoner Teil 1961 • Französisch und Englisch als offizielle Landessprachen, Territorialitätsprinzip
KAMERUN • Mehr als 200 verschiedene Ethnien und Sprachen • Ca 18% der Bevölkerung „relle“ Frankophone (vor allem in urbanen Zentren und unter „Prestigesprechern“), 25% „okasionelle“ • Im anglophonen Westen Verkehrssprache Pidgin gut verbreitet, insgesamt weniger als 10% der Bevölkerung
KAMERUN • Alltagskommunikation außerhalb der staatlichen Institutionen nach den Prinzipien • „Präferenz für ethnische Sprache“ und • „Effizienz durch Vehikularsprache wenn nötig“
MEHRSPRACHIGKEITBeschreibungsaspekte • Ausgewählte Kriterien zur Beschreibung von territorialer und individueller Mehrsprachigkeit (Lüdi/Py, Müller et al.) • Beteiligte Sprachen (Typologisches Verhältnis, Prestige, Kommunikative Verwendbarkeit in Diskursen/Milieus, Sprache vs Dialekt
MEHRSPRACHIGKEITBeschreibungsaspekte • Erwerbsprozesse, soziale Bedingungen des Erwerbs, zeitliche Reihenfolgen • Art der Kompetenz (Tests, Ausgewogenheit, Autonomie der Sprachsysteme, Wechselkompetenz („le parler bilingue“) • Kommunikative Praxis (zeitliche und räumliche Verteilung der Sprachen, funktionale Zuordnung, Situationen
MEHRSPRACHIGKEITBeschreibungsaspekte • Sprachplanung und Sprachpolitik (zweisprachige Erziehung, Fördermaßnahmen, „Nationalsprache“) • Folgen der territorialen und kommunikativen Koexistenz von Sprachen • Sprachkontakt, Hybridisierung
EIN BEISPIEL Leslie Moore (im Druck) Sprachrepertoire von Isaac (Wandala) (Selbsteinschätzung und Testverfahren) Mutter: Wandala, Arabisch Vater: Wandala Isaac: Wandala, Französisch, Arabisch, Fulfulde (im Test Kompetenz nicht bestätigt)
EIN BEISPIEL Sprachrepertoire von Jonas (Montagnard) (Selbsteinschätzung und Testverfahren) Mutter: Wuzlam, Pelasla, Wandala, Fulfulde Vater: Pelasla, Wuzlam, Wandala Jonas: Wuzlam, Pelasla, Wandala, Französisch, Mada, Englisch, Fulfulde, Zulgwa
EIN BEISPIEL Vermutete Bedingungsfaktoren MONTAGNARDS WANDALA “dominiert” “dominierend” Animisten Muslime Mehrsprachig Ein- oder mehrsprachig Natürlicher Erwerb Gesteuerter Erwerb Patrilokal mit Erhalt der Patrilokal, patrilingual, hoher Ethnischen Identität der Frau Anpassungsdruck Feldarbeit der Frauen, Frauen bleiben im Dorf Mitnahme der Kinder
KOMMENTAR Das ist ein interessantes Beispiel für die Bedingungen der Mehrsprachigkeit und des Spracherwerbs, es erlaubt aber keine Systematisierung und Generalisierung. Methodisches Problem der Sprachdokumentation
EXKURS: SprachdokumentationEthnologue • 1. Primary language name • 2. Alternate names • 4. Country speaker population • 5. Monolingual population • 8. Ethnic population • 10. Linguistic affiliation • 11. Dialect names • 12. Intelligibility and dialect relations
EXKURS: SprachdokumentationEthnologue • 13. Lexical similarity • 14. Language function • 18. Language attitudes • 19. Bilingual proficiency levels • 21. Literacy rates • 25. Linguistic typology • 27. Religion
EXKURS: SprachdokumentationLehmann (2001/2004) Unterscheidung • Sprachdokumentation: (Video)-Sprachdaten, die für die Sprachstruktur und die Verwendungskontexte repräsentativ sind • Sprachbeschreibung: Bestimmung der Strukturen, die den Sprachdaten zu Grunde liegen
EXKURS: SprachdokumentationLehmann (2001/2004) Beide sind theoretisch unabhängig von einander, aber beide implizieren theoretische Fundierungen : • Sprachdaten sind kein Rohmaterial, sondern bearbeitete Repräsentationen, z.B. morphemischer Art • Sprachbeschreibung impliziert neben den klassischen Domänen Phonologie, Grammatik und Lexikon auch Ethnographie, soziale und genetische Eigenschaften, und Sprachgeschichte
EXKURS: SprachdokumentationLehmann (2001/2004) Anforderung an Dokumentationen: • Qualität (Feld vs Studio) • Repräsentativität für Gebrauch und System • Gebrauchsdokumentation: Beteiligte, Kontext, kommunikative Aufgabe, Thema, Code, Medium
KOMMENTAR Sprachdokumentationen und –beschreibungen, die diesen Ansprüchen genügen, liegen bislang nur wenige vor, meines Wissens keine für frankophone Varietäten.
FRANKOPHONIEPrototypen der Beschreibung La grille de Chaudenson: • STATUS • Offizieller Gebrauch der Sprache(n) • Institutioneller Gebrauch • Erziehungswesen • Massenmedien • Berufswelt
FRANKOPHONIEPrototypen der Beschreibung • CORPUS • Spracherwerb ungesteuert • Spracherwerb gesteuert • Vernakuläre Funktion der Sprache(n) • Vehikuläre Funktion der Sprache(n) • Diskursive Kompetenzverteilung • Kommunikative Praxis: Menge an Output und Input
FRANKOPHONIEPrototypen der Beschreibung Anwendung auf Kamerun: STATUS • Officialité 6/12 • Usages institutionnels 2/4 (religion 1/4) • Education 7/10 • Communication de masse 4/5 • Communication professionnelle 15/20
FRANKOPHONIEPrototypen der Beschreibung Anwendung auf Kamerun: CORPUS • Acquisition ?? • Apprentissage 12/20 • Vernacularisation ?? • Véhicularisation 8/10 • Compétence 5/20 • Production langagière 4/10 • Consommation langagière 5/10
FRANKOPHONIEPrototypen der Beschreibung Dumont/Maurer (1995): Methoden der „corpus“-Erhebung • Kommunikative Praxis: • Teilnehmende Beobachtung: Protokoll und Interaktionsbeteiligung • Emische Kompetenz • Schriftliche Dokumente • Repräsentationen • Interviews • Schriftliche Äußerungen • Umfragen
FRANKOPHONIE Klassifikation der Varietäten • Dumont/Maurer (Beispiel Djibouti): • Élémentaire (basilecte, créolisation) • Occasionnel (fonctionnel: commerce) • Usuel (régional, diversité fonctionnelle) • De prestige (acrolecte, standard international)
FRANKOPHONIEKlassifikation der Varietäten • Boutin (Beispiel Côte d‘Ivoire, Kategorisierungen durch Befragte): • Nach sozialen Kriterien (académique, standard, de Moussa oder des intellectuels, de la rue, des élèves, de ceux qui ne travaillent pas) • Nach „Registern“ (soutenu, intermédiaire, relâché, argotique [nouchi])
FRANKOPHONIEKlassifikation der Varietäten • Boutin (Sprachensituation insgesamt): • Langues africaines • Nouchi • Français populaires ivoiriens • Français ivoirien • Français académique de Côte d’Ivoire • Français standard de France
FRANKOPHONIEPhänomenologie Auflistungen bei Dumont/Maurer und Mendo Ze in der Nachfolge von Valdman, Manessy und anderen nach den Kategorien • Traits phoniques • Morphosyntaxe • Lexique, speziell Verfahren der Wortbildung
FRANKOPHONIEPhänomenologie • Gründe für die Entstehung der „particularismes“ • Soziolinguistisch (Gebrauchsdomänen des Französischen) • Kontaktsprachlich („Interferenzen“) • Soziokulturell (Alltagsrhetorik, sozialer Stil)
FRANKOPHONIEPhänomenologie Artikulatorische „Besonderheiten“ • /l/ und /r/ • Nasale und Vokalpositionen • Wegfall von Oppositionen (Vorder- Hintervokal) • Diphtongisierung • Veränderung der Silbenstruktur durch Elision und e-muet • Prosodie der Einheitenbildung • Rhythmus, Melodie
FRANKOPHONIEPhänomenologie • Morphosyntax • Artikel (Wegfall, best. Art. als Partitiv) • Fehlen der Subordination • Verringerung der Verbvalenzen (savoir préparer) • Neue Typen von complément (compliquer quelqu‘un) • Tempus • Direkte vs indirekte Rede
FRANKOPHONIEPhänomenologie • Listen von Afrikanismen • Neologismen • erweiterte Extension (frère) • Umdeutung • Einfluss afrikanischer Sprachen • Einfluss des Pidgin • Phraseologismen • Proverbes • Kommunikative Rituale
FRANKOPHONIEPhänomenologie Beispiel aus Fouda: Le franco-faufilé Client dans un tournedos: mamie, c‘est comment Propriétaire: ha, ne me tensionne pas
FRANKOPHONIEPhänomenologie Kuete : Korrekturliste für Schüler il empêche aux gens d‘entrer il empêche les gens d‘entrer ce sont les qui qui sont-ils couper une bière avec qn partager une bière avec qn je ne connais pas là-bas je ne connais pas ce lieu-là
FRANKOPHONIEHörbeispiele Hörbeispiel „compliments“ • Phonologie • Stil
FRANKOPHONIEHörbeispiele Hörbeispiel „garagiste“ • Formulierungsprozesse • Formelhaftigkeit
FRANKOPHONIERésumé Der gängige Beschreibungsstandard für Varietäten • orientiert sich an der Differenz zum idealisierten afrikanischen und internationalen Standard • thematisiert Probleme der Normierung und der Herausbildung des „kamerunischen Französisch“ • Konzentriert sich weitgehend auf die klassischen Domänen Phonologie, Grammatik, Lexikon
FRANKOPHONIERésumé Der gängige Beschreibungsstandard für Varietäten • erklärt Phänomene (Einfluss des Ewondo auf das mesolektale Französisch), aber nicht strukturellen Wandel und kommunikative Praktiken • Verwendet vornehmlich Methoden der strukturalen oder generativen Grammatik und der soziolinguistischen Feldforschung
CAMFRANGLAIS • Hörbeispiel I • Code switching • Hörbeispiel II • Inszenierung
CAMFRANGLAIS • Textbeispiel I: Beispiel aus einem Chat in Camfranglais beaucoup de personnes ont deja repondu au gest qui joue les civilisés ici.je n’en rajouterais pas !! but all what a bi propose ne say we must regularise dis tok dan mi say on doit fall d’accord sur l’orthographe et l’usage d’un mot.
CAMFRANGLAIS car qd chacun hold ca a son level et fait ce kil want ca ne tcha plus .par ex le mot petit comment doit t’on l’écrire ?? smo ?smol? et puis on doit fall d’acc sur un point soit on speech le pidgin soit on topo le camfranglais !! je wait vos reactions !!
CAMFRANGLAIS Textbeispiel II: Aus dem gleichen Chat Salut les gars, Je cherche des gars qui discuteront avec moi ici en Camfranglais des thèmes proposés. i tink cé, wi can accepté cé, „Parler“ na di sém tink laka „tok“. Na correct way fo write dat word. Wat do tink Mola?
CAMFRANGLAIS If you cé „tok“ is better, so tel mi why? Forget „talk“ bo, na Glissy word! So a di wêt your toli. If you mimba cé, a don dou some erreur, dan tel mi wèr, massa. On se mit!! Hilaire
CAMFRANGLAIS • Die bekannten morphonologischen Erscheinungen gesprochener Sprache • Unsichere Phonation für Entlehnungen aus dem pidgin, manchmal an der Orthographie orientiert (do)
CAMFRANGLAIS • Abkürzungen, verlan • Entlehnungen und Neologismen ma macho mimba que je vais lost mon bacho (ma mère croit que je vais rater mon bac)
CAMFRANGLAIS • Kaum syntaktische Auffälligkeiten (Prinzip der ML) • Keine morphologische Integration der Lexeme, keine Artikel: on va pas school la wa-là aime ya qu‘elle whitise (cette fille aime entendre dire (savoir) qu‘elle parle comme une blanche)
CAMFRANGLAIS • Aber belegt: j‘ai pas ya ce que tu tchatchais hier soir en backant (j‘ai pas compris ce que tu disais hier soir en rentrant) • Formelhaftes Sprechen • Inszenierungstechniken
CAMFRANGLAIS Ein schwieriger Fall für die Beschreibung: • Mangel an Systematizität • Große Variationsbreite • Hauptaspekte • Identität und Gruppe • Unverständlichkeit • Spiel • Performanz
FAZIT • Methodische und theoretische Ausrichtung der bisherigen Forschung ermöglicht keine gesicherten Aussagen über die Eigenschaften und Funktionen der Varietäten
FAZIT • Erkennbare „Ideologisierung“ der Diskussion: français régional vs français décolonisé (Kom)
FAZIT • Gesicherte Erkenntnis: emergierende Französischvarietäten werden zur Konkurrenz für ethnische Sprachen (Beispiele nouchi und basilecte, Konzept der „glottophagie“ bei Calvet)