1 / 13

Jeff Carnes 20-22 September 2010 Arabic LEARN Conference jeffrey.mrnes@nga.mil

The Difficulties of Transliterating from Arabic Maps to a Romanized Form. Jeff Carnes 20-22 September 2010 Arabic LEARN Conference jeffrey.m.carnes@nga.mil. Last updated 1/1/10. Approved for Public Release – Case # 10-315. Overview. Transliteration from Arabic to a Romanized system

taffy
Download Presentation

Jeff Carnes 20-22 September 2010 Arabic LEARN Conference jeffrey.mrnes@nga.mil

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The Difficulties of Transliterating from Arabic Maps to a Romanized Form Jeff Carnes 20-22 September 2010 Arabic LEARN Conference jeffrey.m.carnes@nga.mil Last updated 1/1/10 Approved for Public Release – Case # 10-315

  2. Overview • Transliteration from Arabic to a Romanized system • Linguistic difficulties in transliterating Arabic • Dialect versus Modern Standard Arabic (MSA) in Romanization of Arabic

  3. Why Use Native Source Maps? Ньюберг N’yuberg (BGN Russian) ≠ Newburgh The phonetic loss in transliteration back to the Roman alphabet is due to less-than-careful mapping http://www.eamerica.ru/pages/maps/states/new-york.php

  4. Why is Transliteration Important? • Information needs to be passed from native speakers to non-natives in a way both can understand • Consistency and a minimal loss of phonetic information are optimal • There are a number of transliteration systems including:

  5. Transliteration Little/no phonetic loss, difficult to use and understand for a non-speaker of Arabic Some/a lot of phonetic loss, easy to use, but hard to understand

  6. BGN Romanization System for Arabic حيّ الأعظمية h ī m z̧ ‘ A l A yy Ḩ Ḩayy Al A‘z̧amīyah (33° 22' 28" N 044° 22' 44" E, UFI ) Short vowel insertion http://www.bbc.co.uk/arabic/specials/images/iraqkeymaps/07.gif

  7. Why not Automatically Generate Short Vowels? All of these features in Yemen are «عمران» in Arabic ‘Amrān(عَمران)(16° 13' 49" N 043° 54' 35" E, UFI 9236592) ‘Umrān(عُمران)(14° 25' 00" N 044° 24' 00" E, UFI -3192745) ‘Imrān (عِمران)(12° 45' 27" N 044° 44' 24" E, UFI -3188111) Generating all short vowels automatically will create ambiguities in the GeoNames Search (GNS) tool عمران عمران

  8. Roots-and-Patterns in Arabic Place Names بلودان(Syria) • Blūdān (33° 43' 27" N 036° 07' 33" E, UFI -2540579) • Why [Bl]? • Aramaic root: [Bl] is allowed unlike Arabic Syria Military Survey Department, 1974

  9. Roots-and-Patterns in Arabic Place Names • الوحدة الصحية اليويرقات [sic] (Yemen) • What is the correct voweling? اليُوَيْرِقَاتj • Yuwayriqāt, Al Waḩdah aş Şiḩḩiyah al (15° 30' 20" N 048° 25' 21" E, UFI 10781255)  Al Yuwayriqāt

  10. Dialect vs. MSA in Transliteration • جبل البتراء الشرقي(Jordan, UFI -970831) • What is the phonetic value of the قin this feature? ء [glottal stop or ʔ] گ [g] ق [q] (Al-Wer, 2007) • Due to sociolinguistic change in Jordan, [ق] can be any of these phonetic values depending on dialect, gender, and age • Because of this, MSA is used as the BGN Standard ق

  11. Take Aways • Transliteration from Arabic to the BGN Romanization System for Arabic helps facilitate communication of place names among native speakers, non-native speakers, and non-speakers of Arabic. • Even with native sources of place names, linguistic challenges remain. • Currently, human reading of maps creates more accurate transliterations from Arabic script.

  12. References Al-Wer, Enam. “The Formation of the dialect of Amman: From Chaos to Order,” in Arabic in the City: Issues in Dialect Contact and Language Variation, ed. Catherine Miller, Enam Al-Wer, Dominique Caubet, Janet C.E. Watson, 55-76. New York: Routledge, 2007. “Arabic chat.” http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_Chat_Alphabet, 08 Aug. 2010. الزبداني (AzZabdānī). Map. Damascus: Syria Military Survey Department, 1974. BBC Arabic. “خريطة بغداد(Kharīţatbaghdād).” British Broadcasting Corporation. http://www.bbc.co.uk/arabic/specials/images/iraqkeymaps/07.gif, 08 Aug. 2010. Buckwalter, Tim. “Buckwalter Arabic Transliteration.” Qamus LLC, http://www.qamus.org/transliteration.htm, 08 Aug. 2010. EAmerica. “Карта штата Нью-Йорк (Karta ShtataN’yu-York).” http://www.eamerica.ru/pages/maps/states/new-york.php, 08 Aug. 2010. “Standard Arabic Technical Transliteration System.” http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Arabic_Technical_Transliteration_System, 08 Aug. 2010. Thelwall, Robin and M. AkramSa’adeddin. “Arabic,” in Handbook of the International Phonetic Association, 51-54. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2003. U.S. Board on Geographic Names. “The United States Board on Geographic Names.” http://earth-info.nga.mil/gns/html/bgn.htm, 08 Aug. 2010.

  13. www.nga.mil Approved for Public Release – Case # 10-035

More Related