270 likes | 458 Views
L’influence des langues étrangères sur l’italien d’hier et d’aujourd’hui. Fabio Montermini CNRS & Université de Toulouse fabio.montermini@univ-tlse2.fr. Langage. lexique mots. grammaire règles syntaxe morphologie phonologie. Enrichissement du lexique. héritage directe (< latin < grec)
E N D
L’influence des langues étrangères sur l’italien d’hier et d’aujourd’hui Fabio Montermini CNRS & Université de Toulouse fabio.montermini@univ-tlse2.fr
Langage lexique mots grammaire règles syntaxe morphologie phonologie
Enrichissement du lexique • héritage directe (< latin < grec) pluviam > pioggia taurum > toro • formation endogène • suffixation, préfixation • composition • lexicalisation de structures syntaxiques nontiscordardime, cessate il fuoco • emprunt (exogène)
Héritage du latin aurum aureus pluviam pluvialis oro aureo pioggia pluviale
Emprunts • emprunts adaptés • phonologiquement / orthographiquement first lady, garage • morphologiquement bistecca, sciantosa, sportivo • sémantiquement smoking, tilt • emprunts non adaptés • gong, abat-jour
Emprunts • calques (emprunts sémantiques) grattacielo, stella (del cinema) • emprunts « homonimiques » realizzare (‘comprendre’), eccentrico • autres cas • « faux » emprunts: porte-enfant, pressing • « faux » anglicismes: junior, habitat, premier • latinismes « indirects »: gioia (< fr. joie < lat. gaudia, *gozza)
Emprunts français en italien • XIIIe: gioiello, viaggio, onta • XVIe: trincea, gabinetto, equipaggio • XVIIe: coccarda, calesse, lacchè, canapé • XVIIIe: flanella, baionetta, falbalà, ragù • XIXe: chic/scic, fiacre/fiacchere, réclame/reclam • XXe: decollare, limousine, hangar
Emprunts « Non si può trovare una lingua che parli ogni cosa per sé senza aver accattato da altri » N. Machiavelli, Dialogo intorno alla lingua
Emprunts • grecs en latin: lampada < lampas, angelus < aggelos conscientia < suneidesis • Lexique de l’anglais (1066: conquête normande): • français 30-40% • latin 15-30% • germanique 25-30% • Autres 15%
Emprunts • Pourquoi on emprunte? • Domination • Prestige • Expressivité • Utilité (manque d’un mot / nouveaux concepts) • Une langue fonctionne-t-elle « mieux » que d’autres?
Brève histoire de l’italien Les dialectes de l’italien
Brève histoire de l’italien Les dialectes de l’italien Florence
Latin impérial • Grec • Grec chrétien: baptismus, parabola (> parola), ecclesia • Etrusque persona, catena, taberna • Gaulois beccus, carrus, braca
Avant 1000 L’Italie au Vie siècle
Avant 1000 • Germanique / gothique schiena, panca (vs. banca), elmo • Gothique guardia, nastro, albergo • Longobard guardia, nastro, albergo • Grec (bizantin) basilico, argano, falò, -i(e)tano (anconetano)
Italie au Xe-XIIe siècle Xe-Xie siècle: arabes en Sicile Xie-XIIe siècle normands en Sicile et Italie du sud
XIIIe-XIVe siècle • Français cavaliere, sala, gioiello • Arabe magazzino, tariffa, darsena nuca, sciroppo, alchimia zucchero, azzurro, carciofo • Germanique guelfi, ghibellini
XVe-XVIe siècle • Français gendarme, batteria, gabinetto • Espagnol fanfarone, guerriglia, marmellata, flotta • Amérique tabacco, caimano, patata (mais / granoturco, tomate / pomodoro) • Autres sciabola (croate), caffè (turc), divano (persan)
XVe-XVIe siècle Grammaires (1525: P. Bembo: Prose della volgar lingua) Académies – dictionnaires (1582: Accademia della Crusca) Disputes entre classicistes et « florentins »
XVe-XVIe siècle « una lingua converte i vocaboli che ha preso in prestito da altre al suo uso, ed è così potente che i vocaboli presi in prestito non la disordinano, ma essa disordina loro; perché quello che prende da altri lo tira a sé in modo che sembri suo » N. Machiavelli, Dialogo intorno alla lingua, 1514
XVIIIe-XIXe siècle • Français menu, bomboniera, appello • Anglais pony, tram(way), roastbeef, poker • Allemand walzer, edelweiss, würstel
XXe siècle • Anglais • sports: rugby, derby • économie: manager, target • technologie: box, computer, fax • spectacle, cinéma • Politique: welfare, pool • journax • Français, espagnol, allemand, russe, chinois…
Emprunts « internes » bocciare (Turin) ciao (Venise) teppista (Milan) bruschetta (Abruzzes) abbaino (Gênes) scocciare (Rome) cafone (Naples)
Conclusion • 1874: première loi italienne contre les « foréstierismes » (enseignes en langue étrangère) • 1923: première loi fasciste contre les mots étrangers (autarchie linguistique): • jazz > giazzo, bar > barra / barro, bridge > ponte • chauffeur > autist, regisseur > regista • calcio, rigore, portiere • Topolino, Paperino…
XXe siècle « Rinunziare o sbandire una nuova parola o una sua nuova significazione (per forestiera o barbara ch’ella sia), quando la nostra lingua non abbia l’equivalente, o non l’abbia così precisa, e ricevuta in quel proprio e determinato senso; non è altro, e non può esser meno che rinunziare o sbandire, e trattar da barbara e illecita una nuova idea e un nuovo concetto dello spirito umano » G. Leopardi, Zibaldone