350 likes | 762 Views
Las variantes del español. El español es realmente un “idioma sin fronteras” como nos dice Radio Exterior de España. La variación dialectal. se debe a factores históricos, geográficos y socioculturales incluye diferencias fonológicas y fonéticas se ve en los pronombres de 2 a persona
E N D
Las variantes del español El español es realmente un “idioma sin fronteras” como nos dice Radio Exterior de España.
La variación dialectal • se debe a factores históricos, geográficos y socioculturales • incluye diferencias fonológicas y fonéticas • se ve en los pronombres de 2a persona • se refleja en la repartición de leísmo / loísmo / laísmo • se ve en el preferido orden de palabras en las oraciones interrogativas • se exhibe en las diferencias léxicas
Principales rasgos fonológicos que distinguen las variedades del español • distinción de /s/ - /θ/ vs. seseo • aspiración de /s/ • distinción de /j/ - /ʎ/ vs. yeísmo • rehilamiento y ensordecimiento de /j/ • velarización de /n/ • pronunciación de las vibrantes • pronunciación de /x/ • elisión de /d/ La repartición de estos rasgos se estudiará con más detalle en la sección sobre dialectos geográficos.
Algunas diferencias léxicas • Dice el dicho ‘En todas partes se cuecen habas’ pero no se llaman así universal-mente. • Nombres de flora (incluyendo comestibles) y fauna varían mucho en el mundo hispanohablante. • El sustrato, el superestrato e inmigraciones posteriores (por ej. los italianos en la región del Río de la Plata) y los medios de comunicación influyen en el desarrollo del vocabulario. judías chauchas habichuelas frijoles vainitas
El judeoespañol: el español de la diáspora • 1492 es un hito importante en el desarrollo de España y la lengua española -- llega a su fin la presencia musulmana en la Península Ibérica; marca el encuentro entre Europa y América; comienza la Inquisición y el exilio de los judíos sefarditas • Los sefarditas establecen nuevas comunidades en otros países europeos: Portugal, Italia, Holanda, Grecias; en el Medio Oriente -- Turquía, Marruecos, Argel; las Américas, especialmente Canadá, las Antillas, Venezuela, Brasil y Argentina
Algunos rasgos característicos del judeoespañol El judeoespañol tiene muchos rasgos arcaicos debido al aislamiento geográfico. • conservación de la distinción entre /s/ y /z/ del español antiguo • conservación de /ʃ/ y /dʒ/ (o /ʒ/)palatales • /v/ como fonema independiente en algunos dialectos • /n/ > /m/ en posición inicial cuando sigue el diptongo [we] • metétesis en grupos intervocálicos de oclusiva sonora + r, por ej. sodro ‘sordo’ • pulse sobre los enlaces para oír unos ejemplos del ladino hablado actualmente • http://www.sephardicstudies.org/ladino/ladino-sample2.mp3 • http://www.sephardicstudies.org/ladino/ladino-sample.mp3
Variedad lingüística en España • Hay variedades del iberorromance que se conservan hasta hoy en España que representan co-dialectos del castellano porque tienen su propio desarrollo lingüístico a partir del latín hispánico: • el aragonés • el astur-leonés • el gallego • Para leer más acerca de las lenguas de España siga este enlace http://www.proel.org/lenguas.html
El aragonés • El aragonés (conocido también como altoaragonés y patués) corresponde a una zona de transición entre el castellano y el catalán. • Como primera lengua (unos 30,000 hablantes) se limita casi exclusivamente a la provincia de Huesca. • La variedad occidental del aragonés se conoce también como cheso. • Para leer más acerca del aragonés pulse sobre el enlace -- http://www.charrando.com/infodoc2.php
Textos en aragonés • Para una breve descripción de la lengua aragonesa en aragonés, siga este enlace -- http://www.consello.org/qu%E9%20ye%20l%27aragon%E9s.htm • O Lupo es una revista en lengua aragonesa que se puede leer en internet -- http://www.unizar.es/colla/FanzineOLupo.htm • En esta página web encontrarán la letra y un archivo sonoro de dos canciones en aragonés --http://www.charrando.com/finestradechusban.php
Rasgos principales del aragonés • Fonología • Conservación de /f-/ • Conservación de /pl-/, /fl-/, /kl-/ • Cambio de /-ll-/ a /-t-/ • Desarrollo de yod+t en los grupos /-lt-/, /-kl-/ • Diptongación de /o/ y /e/ ante yod • Conservación de /ts/ y /tʃ/ • Morfología • Forma femenina de adjetivos que normalmente no reflejan género • Artículos definidos o, lo sg. Y es pl. • Conservación de lur posesivo, cf. fr. leur
El astur-leonés • El astur-leonés (asturiano o bable) es la primera lengua de unos 100,000 habitantes de Asturias, la parte occidental de Cantabria y el norte de Castilla y León • El asturiano forma una zona de transición entre el castellano y el gallego • Para leer más acerca del astur-leonés, siga el enlace http://www.asturies.org/asturianu/
Textos en asturiano / archivo oral • Una pequeña antología de cuentos tradicionales se encuentran en esta página: http://www.arrakis.es/~joserm/a_maxica/ccuento.htm • Para leer una descripción de la lengua asturiana en asturiano, siga este enlace: http://www.asturianista.as/asturianista/asturianista.php3?seccion=llingua&division=asturies • Para leer las noticias en asturiano, pulse aquí: http://www.asturies.org/ • Para oír algunas muestras del asturiano hablado siga este enlace al proyecto “Archivo Oral de la Llingua Asturiana” -- http://www.asturies.org/asturianu/
Rasgos principales del astur-leonés • Fonología • Conservación de /f-/ (en el oriente Asturias se aspira) • Palatalización de /l-/ • Palatalización de /pl-/, /fl-/, /kl-/ en /tʃ/ o conservación y sustitución de /r/ por /l/, cf. gallego-portugués • Desarrollo de yod+t en los grupos /-lt-/, /-kl-/ • Diptongación de /o/ y /e/ ante yod • Palatalización de /n-/ • Morfología • Pronombres personales nos, vos se conservan • Artículos definidos el/us; a/as
El gallego • El gallego representa un desarrollo del iberorromance mucho más cercano al portugués que al castellano • Es la primera lengua de unos 3 millones de habitantes de Galicia • El gallego tiene una larga tradición literaria que remonta a la Edad Media • Para leer más acerca de la historia de la lengua gallega siga este enlace -- http://www.galicianet.com/galicia/cultura/lengua.asp
Gallego: Textos y noticias • Se puede escuchar las últimas noticias en gallego aquí -- http://www.radiogalega.es/radiodirecta/pridirectoflash.html • Para leer las noticias en gallego pulse aquí: http://www.vieiros.com/gh.asp • Para leer algunos textos en gallego puede entrar en esta biblioteca virtual -- http://bvg.udc.es/index.jsp
Gramática de la lengua gallega • Para ver una presentación sobre el gallego en la actualidad siga este enlace: http://www.galego.org/historia1.html • Para leer acerca de la fonología del gallego siga este enlace: http://www.usc.es/~ilgas/fong.html • Para leer acerca de la morfología y sintaxis del gallego siga este enlace: http://www.usc.es/~ilgas/morfos.html
Variedades geográficas y sociales • El dialecto • Es una variedad lingüística regional • Depende de factores geográficos e históricos • El sociolecto • Es una variación lingüística social • Depende de características del hablante (facores socio-económicos) • Varía según el contexto • El interlocutor • El tema o tópico • El registrocorresponde a las diferencias de usos lingüísticos según el contexto, o seaes una variedad lingüística situacional
Normas lingüísticas • La variedad estándar escrita corresponde a una variedad escrita de la lengua que se reconoce universalmente como el modelo de lo que debe ser la lengua. • La variedad estándar oral o norma culta oral en español varía debido a la exensión geográfica de la lengua; es la variedad de la lengua que se identifica con el grupo social con poder económico/cultural/político. Se aproxima a la variedad estándar escrita. • Variedades de contacto surgen en zonas donde hay contacto con otras lenguas. En España, las zonas de contacto ocurren en el País Vasco, Asturias y Galicia. En Hispanoamérica las zonas de contacto son las donde se hablan maya, náhuatl, quecha, aimara y guaraní.
España Centro-norteño Rasgos fonológicos Distinción de /s/ y /θ/ Distinción de /j/ y /ʎ/ Pronunciación ápico-alveolar de /s/ Pronunciación débil/elisión de /-d/ Pronunciación débil/elisión de /-d-/ Rasgos morfológicos Uso del pronombre vosotros Leísmo (uso de le como complemento directo para personas) Uso del infinitivo para el imperativo de vosotros Uso del presente perfecto para indicar una acción reciente Principales zonas dialectales
Andaluz Rasgos fonológicos Seseo, fusión de /s/ y /θ/ Pronunciación predorsal de /s/ Aspiración de /s/ Yeísmo, fusión de /j/ y /ʎ/ /x/ se pronuncia [h] Aspiración de /f-/ como [h] Elisión de /d/ intervocálica Elisión de /l/, /r/ y /d/ finales Velarización de /n/ final Neutralización de /l/ y /r/ implosivas Pérdida del elemento oclusivo de //tʃ/ Rasgos morfológicos Ustedes reemplaza a vosotros; a veces se emplea con las terminaciones de 2a personal plural Canario El canario comparte las características del andaluz; además se distingue por La sonorización de las oclusivas sordas intervocálicas Principales zonas dialectales /2
Principales zonas dialectales /3 • Hispanoamérica • El español caribeño • Islas del Caribe, Panamá, Venezuela occidental, costas de Venezuela y Colombia • El español mexicano/centroamericano • El español andino • Zonas altas de Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y norte de Argentina • El español paraguayo • El español chileno • El español argentino/ uruguayo • DIALECTOS • mexicano/centroamericano • caribeño • andino • chileno • paraguayo • argentino/uruguayo
Variación sociolingüística • Innovaciones o cambios lingüísticos pueden surgir en cualquier comunidad social. Estas comunidades pueden determinarse por • Género: Hombres y mujeres no hablan de la misma forma. • Edad: Los jóvenes no hablan igual que sus padres. • Trabajo o profesión: Muchos casos de jerga o slang surgen del contexto del trabajo. • Ambiente escolar: La vida estudiantil crea muchos neologismos. • La variación sociolingüística se refleja en • La fonología, por ej. desarrollo de [ʃ] entre los jóvenes como variante de /j/ en el ríoplatense. • La morfología • La sintaxis
Bilingüismo/diglosia/contacto de lenguas • El contacto de lenguas resulta de la presencia de distintas comunidades lingüísticas en la misma área geográfica • Cuando el uso de una lengua u otra corresponde a funciones específicas se considera una situación de diglosia, por ej. lengua A en la escuela y el trabajo, lengua B en casa. • Cuando las dos lenguas se emplean en los mismos contextos, por ej. escuela, trabajo, medios de comunicación, existe una situación de bilingüismo
Lenguas en contacto en España • Castellano/catalán: Existe un alto grado de bilingüismo en Cataluña hoy en día y no sólo entre la población catalana. Los muchos inmigrantes a Cataluña han aprendido el catalán porque es una lengua importante en la vida social y profesional de Cataluña. • Castellano/gallego: La situación en Galicia está en vía de transición. Los esfuerzos de restaurar el gallego y modernizar la lengua podrán llevar a un futuro bilingüismo en esta región. • Castellano/vasco: El euskera es la lengua cooficial del País Vasco. Su uso se extiende a todos los aspectos de la vida para los que la hablan como primera lengua. • Las lenguas minoritarias como el asturiano y el aragonés se limitan al contexto familiar y son más frecuentes como primera lengua entre personas mayores. Sin embargo, estas lenguas como el catalán, el gallego y el vasco influyen de alguna forma el castellano que se habla en la región.
Lenguas en contacto: Hispanoamérica • Las lenguas indígenas más habladas son • Algunos países han reconocido oficialmente las lenguas indígenas: • Boliva – quecha y aimara • Guatemala – 23 lenguas amerindias, principalmente del grupo maya-quiché • Paraaguay – guaraní • Perú -- quechua
Estados Unidos: el español y el inglés • La presencia del español en el territorio que hoy corresponde a Estados Unidos empieza a principios del s. XVI (estado de la Florida) • Hasta 1848 buena parte del territorio del oeste y suroeste de EU pertenecía a México • El mapa que sigue demuestra la extensión de territorios de habla española hasta la fecha de adquisicón por EU: la Florida (1819), Tejas, parte de Nuevo Méjico y Colorado (1845), Arizona, Nevada, Utah, California (1848) • No es de sorprender, entonces, que la gran mayoría de hablantes del español en EU son de ascendencia mexicana
Mapa histórico de EU: Territorios concedidos de España y México
Interacciones lingüísticas: inglés y español en Estados Unidos • El español no tiene estatus oficial en EU • Su relación con el inglés es una de diglosia • La influencia del inglés se refleja sobre todo en el léxico • Préstamos : cartún, pícap • Préstamos con adaptación morfológica/fonológica: troca, taipear • Calcos: llamar pa’ tras • Préstamos semánticos: aplicar, soportar, colegio • Alternancia de lenguas ‘codeswitching’ • Desarrollo de sociolectos: el pachuco Fin de esta sección