120 likes | 314 Views
Espanglish y cambio de c ódigo. Marilyn Mu ñoz Celia Mendoza. Nacimiento del Espanglish. Fines del siglo XIX cuando los estados de Texas, Nuevo M éxico, Arizona, Colorado, Utah y California se convirtieron en parte de los Estados Unidos de América.
E N D
Espanglish y cambio de código Marilyn Muñoz Celia Mendoza
Nacimiento del Espanglish • Fines del siglo XIX cuando los estados de Texas, Nuevo México, Arizona, Colorado, Utah y California se convirtieron en parte de los Estados Unidos de América. • Habitantes empezaron a aprender el inglés pero con fonética y pronunciación española. • Nacimiento del espanglish o spanglish.
Consecuencias de la mezcla • Lenguaje de los pachucos • Nueva identidad → chicanos, México-americanos • Hablado por 25 millones de personas a ambos lados de la frontera México-Estados Unidos. • Surgió en la calle y poco a poco se ha ido filtrando en los medios de comunicación y hasta en los centros educativos. • Diccionario de Espanglish, cursos educativos
¿Que es el espanglish? • “Un tipo de español contaminado por palabras del inglés y modos de expresión que se hablan en latinoamérica”. –Oxford English Dictionary • “Deterioro del español en Puerto Rico bajo el ataque de palabras en inglés”. –Salvador Tío, periodista puertoriqueño • “Mezcla del inglés con el español, medio de comunicación temporal”. –Odón Betanzos Palacios, presidente de la academia norteamericana de la lengua española. • “El encuentro verbal entre las civilizaciones angloamericanas y las hispanas” –Ilan Stavans, admirador y promotor del espanglish.
Consecuencias negativas • “Lengua de los hispanos pobres, casi analfabetos en los dos idiomas”. – Roberto González-Echeverria • “No poder aprender ninguna de las dos lenguas”. – Odón Betanzos Palacios • “Carencía de vocabulario, cuando existe duda, se cambia de idioma”. – Xosé Castro • En las zonas cercanas a la frontera no se necesita tanto el inglés, no se aprende como se debería de aprender. – Angélica Guerra Avalos, Universidad de Guadalajara, México. • Español-basura – junk spanish – Jane Hill, antropóloga
Lingüística • Dos lenguas en contacto las cuales se intercambian palabras o frases. • No se sabe si es una jerga o un futuro dialecto. • Tiene un patrón lingüístico: • Préstamos integrados del inglés al español • Give a ride – dar un raite • Bike – baika, to kick – kikiar • Empleo espontáneo y frecuente de préstamos no integrados del inglés • Mi mamá me hace cukis (galletas). • Te hago charge en la tarjeta. Te lo cargo a la tarjeta.
Más lingüística • Empleo de traducciones al pie de la letra • He is running for major. Está corriendo para alcalde. • Traducciones grotescas • Delivery of groceries. Deliveramos grocerias. • Se traduce sin saber el significado. • Confusión debido a la mezcla de lenguas conocido como amalgama: • Por eso cada, you know, it’s nothing to be proud of, porque no estoy proud of, as a matter of fact I hate it, pero viene viernes y sábado, yo estoy, tu me ves así a mí, sola with a, aquí solita, a veces que Frankie me deja, you know, …. • Junk Spanish- cómico, irrespetuoso, despectivo • Hasta la vista, baby • No problemo • Head honcho
Palabras comunes • Bloque – city block, en vez de cuadra • Brekas – brakes, en vez de frenos • Lonchear – go to lunch, en vez de almuerzo • Parquear – to park a car, en vez de estacionar • Mofle – muffler, en vez de espape • Troca o troque – truck, en vez de camión o camioneta • Yarda – yard, en vez de patio, jardín o corral
Notas interesantes • Diccionario oficial del espanglish • Música – canciones tex-mex • Free Music and Lyrics to the song Hey Baby Que Paso by Texas Tornados - Rhapsody Online • Restaurantes Tex-mex – menú • http://www.marixtexmex.com/menu/MARIX_Cafe_Menu.pdf
Preguntas • ¿Puedes pensar en palabras o frases que son Espanglish? • ¿Qué fue lo que propició la mezcla de lenguas Inglés-Español? y ¿Porqué? • ¿Qué es el Espanglish o Spanglish?
Fuentes de información • Artículos: • Fernández-Ulloa, T. (2004). Espanglish y cambio de código en alumnos de high school de Shafter, CA. California State University, Bakersfield. • Lipski, M.J. (2004). Is “Spanglish” the third language of the South?: truth and fantasy about U.S. Spanish. The Pennsylvania State University. • Martínez, L. (1992). Mixed languages making ‘pusheaba’ in Kern. The Bakersfield Californian. • Moreno-Fernández, F. (1978). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona, España. • Internet: • Rhapsody.com. http://www.rhapsody.com/home.html 2/29/08 • Barnes & Noble. http://www.barnesandnoble.com/ 2/29/08 • Marix Tex-mex café. http://www.marixtexmex.com/ 2/29/08