560 likes | 772 Views
Bilingvismus: jazykový a kognitivní vývoj. Denisa Bordag Herder-Institut Universit ät Leipzig. Bilingvismus. Podle výsledku : Oba jazyky jako mateřské (stejná či téměř stejná úroveň) Podle způsobu osvojení : Simultánní osvojování dvou (či více) jazyků od narození
E N D
Bilingvismus: jazykový a kognitivní vývoj Denisa Bordag Herder-Institut Universität Leipzig
Bilingvismus Podle výsledku: • Oba jazyky jako mateřské (stejná či téměř stejná úroveň) Podle způsobu osvojení: • Simultánní osvojování dvou (či více) jazyků od narození • Jak velký může být odstup mezi začátkem osvojování obou jazyků? Dominantní vs. nedominantní jazyk
Hlavní otázky • Probíhá osvojování jazyka (jazyků) u bilingvních dětí stejně jako monolingvních, popř. jak se průběh odlišuje? • Ovlivňuje bilingvismus kognitivní vývoj dítěte? Pokud ano, jak?
Jazykový vývoj bilingvních a monolingvních dětí: Podobnosti • Časový průběh nejdůležitějších vývojových fází: • žvatlání (Oller et al., 1997) • produkce prvních slov (Nicoladis & Genesee, 1997) • růst celkové slovní zásoby (Pearson et al., 1997) a proporce slovních druhů (Nicoladis, 2001) • vývojmorfosyntaxe (Paradis & Genesee, 1996) • Přinejmenším v dominantním jazyce
Jazykový vývoj bilingvních a monolingvních dětí: Rozdíly • Menší slovní zásoba v jednotlivých jazycich • Pozdějšídiskriminacefonémů • Opoždění při osvojování minimálních slovních párů • Transfer struktur; obzvlášť z dominantního do nedominantního jazyka (Gawlitzek-Maiwald &Tracy, 1996; Paradis & Genesee, 1996; Matthews & Yip, 2003; cf. Müller, 1999; Nicoladis, 2002) Mnoho těchto jevů vysvětlitelných na základě frekvence/množství inputu (input frequency) (Pearson et al., 1997; Marchman, Martínez-Sussman, & Dale, 2004)
Jazykový vývoj bilingvních a monolingvních dětí: Dodatečné schopnosti • Jak používat obou jazyků k dosažení komunikačního cíle? • Bilingvní děti dokáží velmi záhy adekvátně a s ohledem na komunikačního partnera užívat obou jazyků (vs. mezery ve slovní zásobě) • Socio-pragmatickéaspekty komunikace • Metajazykové myšlení
Specifika bilingvního jazykového vývoje • Pozdějšídiskriminacefonémů • Opoždění při osvojování minimálních slovních párů
Exkurz do fonetiky Kategorialní vnímání fonémů
Percepce fonémů: Komputační problém • Úkol při osvojování: Roztřiď zvuky do kontrastivních kategorií (fonémů) • Příklad: 23 akusticky rozdílných zvuků tvoří (clusters) 4 kontrastivní kategorie. Zvuky v jedné kategorii jsou vnímány jako identické. x x x x x x x x x C2 x C1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x C3 x x x x C4 x x x x x x x x x x x x x x
Kategoriální percepce Řada stimulů, jež tvoří kontinuum, je vnímána jako rozčleněná do několika málo kategorií, jejíž členové jsou vnímáni jako identičtí. Skutečné stimuly Kategoriální percepce stimulů
Voice onset time (VOT) • U konsonantů dochází k vytvoření striktury (překážky) v cestě výdechovému proudu. • VOT je doba mezi uvolněním striktury a začátkem chvění hlasivek. • pozitivní VOT: striktura se uvolí před zapojením hlasu negativní VOT: kmitání hlasivek začíná před uvolněním striktury kmitání hlasivek = zapojení hlasu
Diskriminacefonémů • Jazyky mají různé inventáře fonémů • Dospělí mají obtíže rozlišovat mezi hláskami, které v jejich mateřském jazyce nemají distinktivní funkci, tj. nejsou samostatnými fonémy (např. angličtina /r/ - /l/ x japonština /l/)
Diskriminační schopnost u monolingvních dětí • Novorozené děti mají „universální“ diskriminační schopnost; mohou rozlišovat mezi všemi fonémy všech jazyků na světě → mohou si osvojit jakýkoliv jayzk • Během prvního roku života se na základě inputu mění performance • Děti se učí lépe rozlišovat mezi fonémy mateřského jazyka a ztrácejí schopnost rozlišovat mezi fonémy, které neslyší („Lernen durch Verlernen“ – „Učení se odnaučením“)
Angličtina /r/ - /l/ x japonština /l/) • Kuhl et al. (2006) • Anglické a japonské děti mají mezi 6. a 8. měsícem stejnou schopnost rozlišovat mezi /ra/–/la/ • Kolem 10-12 měsíce se tato schopnost u japonských dětí zhoršuje, zatímco u anglických dětí se zlepšuje
Kotrasty v hindi asalish u anglických dětí L1 salish ahindi:v jednom roce dokonalá schopnost rozlišovat mezi fonémy, jež jsou specifické jen pro Salish- und Hindi L1 angličtina:se stopajícím věkem schopnost rozlišovat mezi fonémy specifickými jen pro Salish und Hindi mizí (Werker & Tees, 1984) • Salish – indiánský jazyk, Severní Amerika • Hindi: alveolární [d] x retroflexní [D]
Dospělíbilingvní mluvčí • 3 hypotézy: • Bilingvní mluvčí mají jednu společnou fonetickou reprezentaciobou jazyků, jež se odlišuje od fonetické reprezentace každého z těchto jazyků (Flege, 1987, 1995; Flege, Munro & MacKay, 1995) • Hranice mezi fonémovými kategoriemi bilingvních mluvčí vedou jinak, než jak je tomu u monolingvních mluvčí každého z obou jazyků • Bilingvní mluvčí mají jen jednu fonetickou reprezentaci a to tu svého dominantního jazyka (Bosch, Costa & Sebastian-Galles, 2000) • Bilingvní mluvčí mají dva oddělené, na sobě nezávislé fonetické systémy (Grosjean, 1997; MacLeod & Stoel-Gammon, 2005)
Osvojování vokálů španělsko-katalánských bilingvních dětí ---e------------E------------------------Є katalánština španělština /e/ - /Є/: kontrast specifický pro katalánštinu Katal. Spanisch Bilingual 4 Monate ja ja ja 8 Monate ja nein nein 12 Monate ja nein ja (Bosch & Sebastian-Galles, 2003)
Bilingvní děti • Organizace fonetického prostoru („bilingual phonetic space“) trvá u bilingvních dětí déle, protože tento prostor je hustěji „osídlen“, resp. je komplexnější Problém: • Frekvenční efekty: katalánské/Є/má výrazně nižší frekvenci než španělské a katalánské e/E • „The less frequent phone was amalgamated into the more frequent category“ (Burns et al., 2007)
Osvojování konsonantů francouzsko-anglickými bilingvními dětmi Jen frekvenční efekt, nevypovídá nic o rozdílu mezi mono a bi: Burns et al. (2007) • Výzkum schopnosti francouzsko-anglických bilingvních dětí rozlišovat voice onset timerůzných plosiv (s vysokou frekvencí) Francouzština ---ba----------II----------pa----------------------- Angličtina ----------------------------ba-----------II----------pha • Výsledek: Bilingvní děti (10-12 měsíců) rozlišují hranice fonémů obou jazyků • → žádné zpoždění vývoje
Asociativní učení slov Habituační fáze Experimentální fáze /bi/ /di/ /bi/ /di/ • Úkol: Učení slov se znělými plosivami /b/–/d/ (labial x alveolar): minimální slovní páry jako bih x dih • Monol.: 17 měsíců • Biling.: 20 měsíců Stager & Werker, 1997; Werker et al., 2002; Peter et al., 2004; Fennell, Byers-Heinlein & Werker, 2007
„Overhearing a language“ • Dospělí, kteří do dvou let vyrůstali jako anglicko-hindští bilingválové a později byli v kontaktu jen s angličtinou, jsou po krátkém tréninku opět schopni rozeznávat kontrasty specifické pro hindi (Tees & Werker,1984; podobně také Au, Knightly, Jun & Oh, 2002; Oh, Jun, Knightly & Au, 2003) • Korejské děti, které byly adoptovány do Francie, nejsou v dospělosti schopny rozlišovat mezi fonémy specifickými jen pro korejštinu (Ventureyra, Pallier & Yoo, 2004)
Kognitivní schopnosti • Probíhá kognitivní vývoj bilingvních a monolingvních dětí odlišně?
IQ testy (I) starší studie • Bilingvismus má negativní vliv na kognitivní vývoj • Bilingvismus má za následek sníženou inteligenci (z. B. Haugen,1956) • „mental confusion“ (Saer, 1923; welština-angličtina) ‘retarded’,‘feeble-minded’, ‘handicapped’ in theirmental growth (Saer 1924, Goodenough 1926,Thomson 1952) „If it were possible for a child to live in two languages, at once equally well, so much the worse. His intellectual and spiritual growth would not thereby be doubled, but halved.“ (Laurie 1893: 18)
IQ testy (I) pozdější studie • Bilingvismus ma pozitivní vliv na kognitivní vývoj • Bilingvismus„zvyšuje mentálníflexibilitu“ (Peal & Lambert, 1962; angličtina - francouzština) A bilingual child is […] a youngster whose wider experiences in two cultures have given him advantages which a monolingual does not enjoy. Intellectually his experience with two language systems seems to have left him with a mental flexibility, a superiority in concept formation, a more diversified set of mental abilities […] There is no question about the fact that he is superior intellectually. […] In contrast, a monolingual appears to have a more unitary structure of intelligence which he must use for all types of intellectual tasks (Peal and Lambert 1962:20)
IQ testy (II) • Reliabilitastudií (Hakuta,1986) • Bilingválové byli testováni v jazyce, který dobře neovládali • Srovnávané skupiny nebyly dostatečně „stejné“ • Socioekonomický status, vzdělání • Děti imigrantů z nejnižších verstev byly srovnávány s monolingvními dětmi ze středních verstev • Záměr vs. objektivita • Bilingvismus může ovlivnit nonverbální kognitivní vývoj
Hypotézy o kognitivním vývoji bilingvních dětí • Zkušenost, že existují dvě možnosti, jak popsat svět, dává bilingvním mluvčím základ pro porozumění tomu, že tutéž věc je možné vidět ze dvou různých úhlů bilingválové jsou flexibilnější ve vnímání a interpretaci (Peal & Lambert, 1962) • Vzájemná interference mezi dvěma jazyky nutí bilingvály užívat strategie, které urychlují kognitivní vývoj (Ben-Zeev, 1977)
Kontrola/ regulace pozornosti • Patří k exekutivním funkcím/ kognitivní kontrola • Funkce, kterými lidé řídí své chování s ohledem na podmínky, ve kterých se nacházejí: • Určování cílů, plánování, rozhodování o prioritách, regulace emocí, oprava vlastního jednání apod. • Přední lalok mozkové kůry (Cortex) • Část mozku, která nejpozději dozrává a jejíž funkce se ve stáří nejdříve zhoršují • Exekutivní funkce, především kontrola pozornosti, jsou ovlivňovány bilingvismem
Selekce jazyka u bilingvních mluvčích • Oba jazyky jsou simultánně aktivní, i když bilingvál právě užívá jen jeden z nich (e.g., Grainger & Beauvillain, 1987; Brysbaert, 1998; Kroll & Dijkstra, 2002) • Bilingválové musí neustále kontrolovat zaměření pozornosti na jeden ze dvou „soutěžících“ jazykových systémů, aby mohli plynně mluvit zvoleným jazykem • Bilingválové neustále trénují zaměřování pozornosti na jeden či druhý jazyk. Schopnost regulovat a kontrolovat pozornost je u nich obzvlášť vyvinutá a zlepšuje jejich kognitivní kontrolu, jež se pak může uplatnit i v jiných, nejazykových, oblastech
Selekce jazyka u bilingvních mluvčí Z prezentace E. Bialystok
Experimenty s počítáním: Shrnutí • Počítání malého množství předmětů • → pouhé určení počtu • úkol s věžemi navíc: zavádějící informace (o výšce), jež má přitahovat pozornost a tvořit možnou, leč nesprávnou alternativu ke správné odpovědi • Bilingvní děti mají lepší schopnost zaměřit pozornost na správnnou informaci (počet) a ignorovat informaci zavádějící (výšku)
Experimenty s obrázky: „Embedded Figure Test“ • Perceptuální analýza komplexního obrazce • Cíl: najít jednoduchou část
Bilingvní a monolingvní děti ve věku 5;6 (Bialystok & Shapero, 2005)Žádný rozdíl mezi skupinami Výsledky
Experimenty s obrázky: „Ambiguous Figure Reversal“ • Testuje schopnost alternativní interpretace dvojznačných obrázků (tato schopnost se objevuje kolem 6 let)
“rat” “man”
* * * Výsledky: „Ambiguous Figure Reversal“ Bilingvní děti častěji než monolingvní rozeznají oba obrázky(Bialystok & Shapero, 2005)
Figure: Embedded vs. Reversal Nalezení významu, jenž je v konfliktu s aktuální interpretací Je třeba se přestat soustředit na kachnu, abychom mohli vidět zajíce • Analýza obrázku za účelem najít schovaný komponent (žádné řešení konfliktu)
Výhody bilingvalismu Výhody v selektivním zaměření pozornosti byly pozorovány • U bilingvních dětí • U starších bilingválů (Bialystok et al., 2006) • U mladých dospělých bilingválů jen při velmi náročných úkolech • Bilingvní mluvčí jsou oproti monolingvním ve výhodě jen, jsou-li nároky na mentální zpracování úkolu velmi vysoké, nebo pokud jsou „ressources“ probandů velmi nízké; v ostatních případech řeší monolingválové a bilingválové úkoly stejně dobře • U dětí se exekutivní kontrola teprve vyvíjí • Starší lidé disponují redukovanými „ressources“pro exekutivní kontrolu (normální důsledek stárnutí (Daniels, Toth & Jacoby, 2006)); redukce „ressources“ zvyšuje relativní náročnost zpracování => zvýhodnění bilingválů (Bialystok et al., 2004)
Shrnutí • Vývoj jazyka probíhá u monolingvních a bilingvních dětí přibližně stejně • Někdy lze pozorovat mírné opoždění v jazykovém vývoji bilingvních dětí (diskriminace fonémů), to se však velmi rychle vyrovnává (během několika měsíců) • Bilingvismus má pozitivní vliv na určité aspekty kognitivního vývoje, např. kontrola pozornosti