1.23k likes | 3.01k Views
الفصل الأول مدخل إلى علم الترجمة. مقدمة: كل ما في الحياة ترجمة …. إلا أن الترجمة من لغة إلى أخرى هي فقط الشكل الأكثر وضوحا ً لنشاط هو الأكثر شيوعا ً بين الأنشطة البشرية.
E N D
الفصل الأول مدخل إلى علم الترجمة • مقدمة: • كل ما في الحياة ترجمة…. • إلا أن الترجمة من لغة إلى أخرى هي فقط الشكل الأكثر وضوحا ً لنشاط هو الأكثر شيوعا ً بين الأنشطة البشرية. • وعلى الرغم من الاعتقاد الشائع بأن الترجمة لا تتطلب جهدا ً، إلا أنها تعد عملا مثيرا للتحدي ومليئا بالإمكانيات لأنها تتعامل مع أكثر الوظائف تعقيدا وهي لغة الإنسان.
فائدة الترجمة على مر العصور: • تقرب الترجمة الناس من بعضهم البعض، وتساعدهم على تقاسم ثقافاتهم وتبادل خبراتهم وعلومهم. • تجعل الترجمة الشعوب تدرك كم العوامل المشتركة فيما بينها. • نقل المترجم العالم من الوثنية للتوحيد، ومن العصور المظلمة إلى عصر النهضة، ومن عصر الاستبداد إلى عصر التنوير والحرية الفردية.
تطورت الترجمة مع تطور لغات البشر حتى انه لم يعد كافياً أن نذكر كلمة ترجمة دون أن نعقبها بصفه توضح طبيعتها و أسلوبها والغاية منها. • كان لتعدد أنواع الترجمة وأساليبها وتزايد الحاجة إليها عظيم الأثر في تعزيز المكانة التاريخية وتقصير المسافات الفكرية بين الشعوب.
نظرة عامة عن تاريخ الترجمة وتطورها • ما هي الترجمة؟ • و ما ميدانها؟ • وما الهدف منها؟
نظرة عامة عن تاريخ الترجمة وتطورها • هي فن من الفنون التطبيقية • ميدانه لغات البشر المختلفة • هدفه التفاهم والتواصل بين كل جماعة تتكلم بلسان ما والجماعات الأخرى التي تتكلم بألسنة أخرى. • وإيصال ما ينتجه متحدثو لغةٍ ما في شتى المجالات إلى متحدثي لغةٍ أخرى.
بداية الترجمة متى أدرك الإنسان حاجته للترجمة؟ أدرك الإنسان حاجته للترجمة منذ أن أدرك بأن هناك أناساً آخرين يتكلمون لغاتٍ أخرى تختلف عن لغته. ما هو أول شكل للترجمة؟ لغة الإشارة هي أول شكل من أشكال الترجمة.
الفترات الرئيسية في الترجمة • الفترة الأولى: بداية العصر المسيحي. • الفترة الثانية: ظهور الإسلام في القرن السابع وازدهاره في القرنين الثاني عشر والثالث عشر خاصةً في مدينة طليطلة. حيث وضع العلماء المسلمون والمسيحيون واليهود على عاتقهم ترجمة أمهات الكتب..... • الفترة الرئيسية الثالثة: وهي الفترة الحالية حيث تعتبر كل حضارات العالم في حالة تغير مستمر.
مهنة الترجمة • تعد مهنة الترجمة من أقدم المهن. • الدليل: تم اكتشاف واحد من أقدم القواميس المعروفة في مدينة (إبلا) في الشرق الأوسط. يرجع تاريخه إلى الوقت مابين 1000 و 6000 سنة أي منذ فجر الحضارة وهو منحوت على ألواح من الطين باستخدام الطريقة المسمارية في الكتابة.
أول إشارة إلى وجود مترجمين • الرسائل التي أرسلها أمراء الشام إلى اخناتون يطلبون فيها المال والمعونة. • المعاهدة التي عقدت بين رمسيس الثاني وفرعون مصر وملك الحيثيين, حيث كان مع كل ملك صورة للمعاهدة بلغته.
المترجمين الشفويين في العصور القديمة • هم أولئك الموهوبين لغوياً ممن استطاعوا إتقان لغة أو أكثر غير لغتهم الأصلية. • كانت لهم مكانتهم من القدم إذ لعبوا دوراً حيوياً في كلٍ من التجارة وشؤون الدولة.
جانب سيء في حياة المترجم • كان يشارك في المفاوضات والقرارات الحاسمة. • وفي حالة حدوث أي خطأ في الترجمة... كان المترجم غالباً ما يستخدم ككبش فداء. • كان كاتب البلاط عند المصريين القدماء من أهم موظفي البلاط الفرعوني.
الفرق بين الكاتب والمترجم الشفوي والتحريري • لم يكن هناك فرق بينهم في العهد القديم. • مثال: عندما فرض الآشوريون الحصار على مدينة القدس قام (كاتب) عبري بدور (المترجم) بين اليهود الذين يتحدثون العبرية وأعدائهم الذين يتحدثون الآرامية.
نظرة عامة عن تاريخ الترجمة وتطورها • -الترجمة في أوربـا • - شيشرونCicero (106-43 ق.م.) • - ترجمة الكتاب المقدس • - القديس جيرومJerome (347-420 م • - القديس سيريل Cyril و القديس ميثودوسMethodius • - مدرسة طليطلة
شيشرون • تعود أول محاولة لوضع منهاج محدد للترجمة إلى عصر شيشرون. • أرسى قواعد الترجمة الحرة. • مبدأه: يرفض الترجمة الحرفية لأنها تؤدي إلى تشويه النص الأصلي, فقد كان يدعو إلى العناية بالمعنى دون الكلمة. • كان يقرأ النص بلغته الأصلية (SLT) و يشار إليها باللغة المصدر ثم يضعه جانباً ويبدأ بكتابته باللغة المنقول إليها أي اللغة الهدف (TLT)دون الالتزام بحرفية النص الأصلي.
شيشرون • قاعدة شيشرون تفي بغرضين: 1- مساعدة المترجم على إجادة لغته الأصلية والتمكن من أساليبها البلاغية. 2- تعزيز قدرة المترجم وتحسين مستواه الأدبي في الكتابة من خلال قيامه بمحاكاة عمل أدبي عالمي باللغة المصدر.
ترجمة الكتاب المقدس (The Bible) • تمت ترجمته عدة تراجم أشهرها الكتاب المنسوب إلى انقليس (Onkelos) • أول ترجمة عظيمة للتوراة هي الترجمة السبعونية. • كتبت هذه الترجمة لتخدم حاجات الجالية اليهودية في الاسكندرية.
القديس جيروم • ترجم النسخة اليونانية والعبرية من الكتاب المقدس الى اللغة اللاتينية. • أصدر الترجمة اللاتينية للكتاب المقدس والمعروفة بالفولجيت. • يرى أن الترجمة الحرة لا تصلح للكتاب المقدس. • منهجه في الترجمة: مبدأه يجمع بين الترجمة الحرة والحرفية لأن استخدام أحد المنهجين دون الآخر يشوه النص. • قانون الترجمة القديمة في رأي جيروم: استيعاب مكونات النص الأصلي والمحافظة عليها وترجمتها ترجمة سليمة. وفي حالة تعذر التطابق بين مكونات النص الأصلي (SLT) و النص المترجم (TLT) فإنه يتعين على المترجم الحفاظ على الكل أي يركز اهتمامه على المعنى الكلي للنص. • يرى أن الخصائص الجمالية الأسلوبية تختلف باختلاف اللغات.
القديس سيريل Cyril و القديس ميثودوسMethodius • لهما دور في إدخال المسيحية إلى العالم في القرن التاسع. • و تحقيقاً لهذا الهدف فقد ابتكرا أحرف أبجدية جديدة اعتمدت على الحروف اليونانية. • ترجم الأخوين الكتاب المقدس إلى اللغة التي عرفت فيما بعد بسلافية الكنيسة القديمة.
مدرسة طليطلة • رغم أن طليطلة كانت مكان التقاء ثلاث ديانات: الإسلامية والمسيحية واليهودية.. إلا أنها تمتعت بفترة طويلة من التفاعل السلمي.. • تم في طليطلة ترجمة ثقافات العهد القديم المكتوبة بالعربية إلى اللاتينية ثم إلى لغات أوربا الجديدة. • جذبت المترجمين من جميع أنحاء أوربا وكان أشهرهم الايطالي جيرارد الكريموني و الانجليزي أديلارد من باث و هيرمان الألماني. • من أهم ما يميز طليطلة هو الدور الذي لعبة المترجمون الأسبان اليهود والذين ألموا بالثقافتين الإسلامية والمسيحية إضافةً إلى ثقافتهم اليهودية.
مدرسة طليطلة • أشهر عائلة في الترجمة هي عائلة ابن تيبون. • قام حفيده موسى بترجمة أعمال عربية للمساهمة في نشر الثقافة اليونانية والعربية في جميع أنحاء أوروبا. • اشتهرت سلالة ابن تيبون بالترجمة لسببين: 1- انجازاتهم الثقافية العظيمة. 2- وضعوا نظرية في الترجمة تعتمد على معرفة اللغة المصدر واللغة الهدف ومعرفة الموضوع.
الترجمة في أوربا منذ عهد النهضة حتى العصر الحديث • - مارتن لوثر Martin Luther • - العالم ويليام تيندالWilliam Tyndale • - اتين دوليه Etienne Dolet (1509-1546) • - العقلانية و الترجمة- ديكارت Descartes (1596-1650) • - الرومانتيكية و الترجمة
مارتن لوثر Martin Luther • قاد حركة الإصلاح الديني. • مبادئه في الترجمة: 1- التركيز على نقل المعنى إلى اللغة الهدف. 2- الحرص على وضوح وبساطة الترجمة. • تأثير ترجمة لوثر: سرعان ما ظهرت ترجمات الكتاب المقدس باللغة الدنماركية والنرويجية والسويدية والأيسلندية والسلافية والصربية والتشيكية. ساهمت في تطور الثقافات القومية لهذه الشعوب.
العالم ويليام تيندالWilliam Tyndale (انجلترا) • في القرن السادس عشر,, وصل مستوى ترجمة الكتاب المقدس إلى درجة عالية وذلك لعدة أسباب: 1- تأثراً بروح العصر. 2- تأثراً بحركة الإصلاح. 3- اختراع الطباعة. • قام ويليام بترجمة كتب العهد القديم والجديد من اللغتين اليونانية والعبرية إلى اللغة الانجليزية. • ركز على استخدام اللغة الانجليزية الفعالة التي ساهم في استحداثها.
اتين دوليه Etienne Dolet (1509-1546)(فرنسا) • كان له اتجاه جديد قوامه التصحيح في الترجمة. • نادى بهذا الاتجاه في كتابه ”الخطيب الفرنسي“ • بنا الاتجاه التصحيحي على: 1- ضرورة فهم المترجم لمحتوى الأصل. 2- إتقان اللغة الأم واللغة الأجنبية التي يترجم منها. 3- الابتعاد عن الترجمة كلمة مقابل كلمة (الحرفية).
العقلانية والترجمة- ديكارت Descartes (1596-1650) • أدى النهج العقلاني في الترجمة إلى انتشار النظرية المنطقية الرياضية في الفلسفة ونظرية اللغة تحت تأثير فكر ديكارت. • لم يرضي هذا النهج العقلاني في الترجمة الكثير من المفكرين إذ أن الترجمة ليست عملية نقل آلية قوامها أن يحل لفظ مكان لفظ آخر. • نجد أن العالم ديدرو يفرق بين اللغة العامة المشتركة واللغة الخاصة المتمثلة في لغة الأحاسيس والوجدان (لغة الشعر والأدب).
الرومانتيكية و الترجمة • تقوم على نقل الترجمة من مفهوم دقة الترجمة إلى شاعريتها. • يقول شليجل: الترجمة لا تقتصر على نقل مضمون بل تتعدى ذلك إلى الصياغة كي يصبح النص المترجم عملاً أدبياً إبداعياً. (سجع) • كان اهتمام الرومانتيكيين بالشكل كبيراً رغبةً في التأثير في وجدان القارئ.
الترجمة في عصر علم اللغة و علوم اللغات المقارنة • - اندريةفيودورف ِA. Fyodorov • - جورج مونانGeorge Mouni • - رومان ياكبسونRoman Jakobson • - يوجين نايداEugene A. Nida • - بيتر نيوماركPeter Newmark
اندريةفيودورف ِA. Fyodorov • كتب كتاب (مقدمة في نظرية الترجمة). • أعلن أن الترجمة ليست سوى نشاط إبداعي في مجال اللغة . • ينبغي أن تستند دراسة الترجمة على أسس لغوية بهدف الكشف عن ظواهر التطابق اللغوي بين لغتين من اللغات. • دعا إلى دراسة الترجمة كظاهرة لها كيانها الخاص مع ضرورة استقلالها كعلم قائم بذاته،، وكانت هذه بداية تطور علم الترجمة بنظرياته المعاصرة.
جورج مونانGeorge Mouni • كتب كتاب (المشاكل النظرية للترجمة) يدرس فيه ظاهرة امتزاج اللغات والذي يحدث عادةً عندما يستخدم شخص ما أكثر من لغة في آنٍ واحد وهو ما يسمى بازدواجية الترجمة ((bilingualism • أنظمة اللغة المصدر تختلف عن أنظمة اللغة الهدف. • الترجمة تنطلق من المعنى ومن ثم تستمر عمليات النقل داخل إطار المعنى. • يرى أنه لابد لعلم اللغة المعاصر أن يقدم للمترجم طرقاً لحل مشاكل الترجمة من خلال وضع نظرية في الترجمة.
رومان ياكبسونRoman Jakobson • يرى أن الترجمة ما هي إلا عملية نقل لرموز ورسائل كلامية من لغة إلى أخرى. • قسم الترجمة على 3 مستويات: 1- من لغة إلى أخرى: من الانجليزية إلى العربية والعكس. 2- الترجمة من لغة وإلى نفس اللغة، ويقصد بها إعادة الصياغة إلى لغة مساوية. 3- ترجمة التعبيرات والإشارات غير اللغوية وهي ترجمة تعبيرات الوجه واللغة الجسدية.
يوجين نايداEugene A. Nida • يعتمد في نظرية الترجمة على انجازات العلوم اللغوية. • يحدد العلاقة بين النص الأصلي وترجمته من خلال نظريات المعنى والاتصال والعلاقات الاجتماعية بين الفئات. • يرى أن الترجمة عملية تعتمد على فك رموز النص الأصلي (decoding) وإعادة تشفيرها برموز لغة الترجمة (Encoding) لتتطابق مع النص الأصلي. • غير أن التطابق له أحكام وهي: 1- طبيعة الرسالة. 2- قصد المؤلف من الرسالة. 3- قصد المترجم. 4- نوعية المتلقي.
بيتر نيوماركPeter Newmark • يرى أن عبارة (نظرية الترجمة) تعتبر سوء تسمية • نظرية الترجمة ليست نظرية ولا علم بل مجموعة من المعلومات التي لدينا ونحتاجها في الترجمة. • ينصب اهتمام نظرية الترجمة على طرائق الترجمة. • و هي تعطينا حلول لمشاكل الترجمة. • تحاول أن تقدم لنا أفكار حول العلاقة بين الفكرة والمعنى واللغة وحول الجوانب العالمية والثقافية والفردية للغة والسلوك.
الترجمة عند العرب • يعتبر عمر بن الخطاب المعرب الأول حيث أمر بتعريب الدواوين. • أسس ديوان الجند وديوان الرسائل والبريد. • تعاملوا مع الترجمة على أنها مؤسسة رسمية. • لعب المترجمون دوراً هاماً في حضارة الدولة الإسلامية أثناء القرون الأولى للدولة الإسلامية. • عندما انتشر الإسلام في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وأسبانيا قامت الدولة الإسلامية بترجمة أمهات الكتب في الفلك والطب والفلسفة مما أدى إلى ظهور مترجمين مشهورين أمثال حنين بن إسحاق.
الترجمة عند العرب • بدأت حركة الترجمة في عصر بني أمية بفضل خالد بن يزيد ولكنها نشطت ونظمت في عهد الدولة العباسية. • أنشأ الخليفة هارون الرشيد ديوان الترجمة. • ثم انشأ المأمون بيت الحكمة الذي كان بمثابة مجمع علمي ودار للترجمة ومكتبة عامة. • كانت الكتب اليونانية هي المصدر الرئيسي الذي ترجم منه العرب. • شملت حركة الترجمة في القرنين ال12 وال 13 شتى العلوم: الرياضيات والفلك والفلسفة والمنطق والطب والكيمياء. • أما الأدب فلم يترجموا منه إلا القليل مثل كتاب كليلة ودمنه. • لم ينقل العرب الأدب اليوناني وذلك لسببين: 1- لمخالطتها الأساطير الدينية. 2- لاعتزاز العرب بأدبهم شعره ونثره.
الخلاصة • لازالت الترجمة لها أهميتها في عصرنا الحاضر فهناك انفتاح ثقافي في عالمنا اليوم وهو يعود إلى عدة عوامل: 1- نهاية الحرب الباردة بين الغرب والشيوعيين. 2- التقدم المذهل في الاتصالات العالمية مثل الاتصالات عبر الأقمار الصناعية وأجهزة الحاسب والمودم والفاكس والبريد الالكتروني والإنترنت. 3- نمو التجارة العالمية السريع. 4- الوعي العالمي الجديد بالعديد من اللغات والثقافات التي طالما عانت من القمع والاستبداد.