160 likes | 1.12k Views
The Tide Rises, The Tide Falls. Henry Wadsworth Longfellow. 周剑鸣 5090309542. The reasons I choose this poem……. The Tide Rises, The Tide Falls. 潮涨兮,潮落兮。 天黄昏,暮鸦啼。 褐色海滩湿漉漉, 行人上城赶路急。 潮涨兮,潮落兮。 夜幕降,千家寂。 海扬波,不停息。 浪花小手白且柔, 抹去沙滩人足迹。 潮涨兮,潮落兮。
E N D
The Tide Rises, The Tide Falls Henry Wadsworth Longfellow 周剑鸣 5090309542
The Tide Rises, The Tide Falls 潮涨兮,潮落兮。 天黄昏,暮鸦啼。 褐色海滩湿漉漉, 行人上城赶路急。 潮涨兮,潮落兮。 夜幕降,千家寂。 海扬波,不停息。 浪花小手白且柔, 抹去沙滩人足迹。 潮涨兮,潮落兮。 天破晓,马夫起。 圈中驹,嘶又踢。 夜去昼来仍如故, 行人一去无消息。 潮涨兮,潮落兮。 The tide rises, the tide falls, The twilight darkens, the curlew calls; Along the sea-sands damp and brown The traveler hastens toward the town, And the tide rises, the tide falls. Darkness settles on roofs and walls, But the sea, the sea in the darkness calls; The little waves, with their soft, white hands, Efface the footprints in the sands, And the tide rises, the tide falls. The morning breaks; the steeds in their stalls Stamp and neigh, as the hostler calls; The day returns, but nevermore Returns the traveler to the shore, And the tide rises, the tide falls.
The tide rises, the tide falls, The twilight darkens, the curlew calls; Along the sea-sands damp and brown The traveler hastens toward the town, And the tide rises, the tide falls. Darkness settles on roofs and walls, But the sea, the sea in the darkness calls; The little waves, with their soft, white hands, Efface the footprints in the sands, And the tide rises, the tide falls. The morning breaks; the steeds in their stalls Stamp and neigh, as the hostler calls; The day returns, but nevermore Returns the traveler to the shore, And the tide rises, the tide falls. curlew:a kind of bird 白腰杓鹬, 多种鸟类的通称 twilight:the time when the day is about to become night 黄昏,暮光 stall:an indoor enclosure for an animal 畜棚, 马厩 stamp:to lift your foot and bring it down forcefully 跺脚, 踩踏 steed:a horse, especially a spirited one 骏马, 战马, 精神抖擞的马 steed:a horse, especially a spirited one 骏马, 战马, 精神抖擞的马 steed:a horse, especially a spirited one 骏马, 战马, 精神抖擞的马 steed:a horse, especially a spirited one 骏马, 战马, 精神抖擞的马 damp:rather wet, often in an unpleasant way 潮湿的 neigh:to make the loud long cry of a horse 发出马嘶声 hasten:to hurry, or be quick to do something 急忙, 赶快 hostler:one who is employed to tend horses, especially at an inn (旅馆的)马夫 efface:to rub or wipe out, remove, erase 擦去, 抹去 New Words
The tide rises, the tide falls, The twilight darkens, the curlew calls; Along the sea-sands damp and brown The traveler hastens toward the town, And the tide rises, the tide falls. Darkness settles on roofs and walls, But the sea, the sea in the darkness calls; The little waves, with their soft, white hands, Efface the footprints in the sands, And the tide rises, the tide falls. The morning breaks; the steeds in their stalls Stamp and neigh, as the hostler calls; The day returns, but nevermore Returns the traveler to the shore, And the tide rises, the tide falls. Grammar Along the damp and brown sea-sand The sea calls in the darkness But the traveler nevermore returns to the shore
The First Stanza:Sunset The tide rises, the tide falls, The twilight darkens, the curlew calls; Along the sea-sands damp and brown The traveler hastens toward the town, And the tide rises, the tide falls.
The Second Stanza:Night Darkness settles on roofs and walls, But the sea, the sea in the darkness calls; The little waves, with their soft, white hands, Efface the footprints in the sands, And the tide rises, the tide falls.
The Third Stanza:Sunrise The morning breaks; the steeds in their stalls Stamp and neigh, as the hostler calls; The day returns, but nevermore Returns the traveler to the shore, And the tide rises, the tide falls. By placing three stanzas in this order, Longfellow is implying that the time is not something “evil” or “frightening,” but rather is a “hopeful” occurrence.
The tide rises, the tide falls, The twilight darkens, the curlew calls; Along the sea-sands damp and brown The traveler hastens toward the town, And the tide rises, the tide falls. Darkness settles on roofs and walls, But the sea, the sea in the darkness calls; The little waves, with their soft, white hands, Efface the footprints in the sands, And the tide rises, the tide falls. The morning breaks; the steeds in their stalls Stamp and neigh, as the hostler calls; The day returns, but nevermore Returns the traveler to the shore, And the tide rises, the tide falls. Rhyme AABBA AACCA AADDA
Refrain The refrain is where the poet has embedded his theme. the tide rises, the tide falls the curlew calls the sea in the darkness calls (Personification) as the hostler calls
Traveler One man's life Sand Time Image & Symbol the curlewcalls the sea in the darkness calls as the hostlercalls Death
General Theme 苏轼《赤壁赋》 One should recognize death and live a meaningful life for all the time one has left, to strive, to seek, to find and not to yield. Death is certain, one cannot escape it and this should be appreciated and respected, not wallowed in or feared.