60 likes | 243 Views
de belegering duurt voort , maar Mucius Scaevola heeft een plan. volgens vertaalstrategie. nog een lange zin die grammaticaal niet goed loopt = anakolouth. Obsidio erat nihilo minus et frumenti cum summa caritate 1 inopia , sedendo que expugnaturum se urbem spem
E N D
de belegeringduurtvoort, maarMuciusScaevolaheefteen plan volgens vertaalstrategie
nog een lange zin die grammaticaal niet goed loopt = anakolouth Obsidioerat nihilo minus et frumenti cum summa caritate 1 inopia, sedendoqueexpugnaturum se urbemspem 1 2 2.1 2.2 2 Porsennahabebat, <cum C. Mucius, adulescensnobilis, deze bijzin loopt niet door 1 1 (1) (1) <cuiindignumvidebaturpopulumRomanumservientem 3 (1) 2.1 (2.1) (2.1) <cum sub regibusesset> nullobellonecabhostibusullis obsessumesse, liberumeundempopulumabiisdem 2 (2.1) (2.1) 2.1 Etruscisobsideri <quorum saepeexercitusfuderit> – bijzinhierafgebroken 2 2
omschakeling naar hoofdzin – itaque magno audacique aliquo facinore eam (2.1) indignitatem vindicandam [esse] ratus, primo 2.1 2 (1) sua sponte penetrare in hostium castra 2 constituit;
deinmetuens <ne <<siconsuluminiussu et (1) //ignaris omnibus// iret>>, forte deprehensus a (1) custodibusRomanisretrahereturuttransfuga, (1) //fortunatum urbis crimenaffirmante//>, senatum 2 adit.
Transire Tiberim,’inquit, ‘patres, et intrare, <si 2 2.2 2 possim>, castra hostium volo, non praedo nec 2.2 (1) populationum in vicem ultor; (1)
………… maius <si di iuvant> [mihi] in animo est facinus.’ (1) 1 1