1 / 9

d. Anticlea vertelt over haar eigen dood (XI, 197-203 )

d. Anticlea vertelt over haar eigen dood (XI, 197-203 ) “ Ou { tw ga;r kai ; ejgw;n ojlovmhn kai ; povtmon ejpevspon : Zo immers kwam ik ook om en stierf ik; ojlovmhn aoristus. ou [t j ejmev g j ejn megavroisin eju?skopo " ijocevaira

allayna
Download Presentation

d. Anticlea vertelt over haar eigen dood (XI, 197-203 )

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. d. Anticlea vertelt over haar eigen dood (XI, 197-203) • “Ou{twga;rkai; ejgw;nojlovmhnkai; povtmonejpevspon: • Zo immers kwam ik ook om en stierf ik; • ojlovmhnaoristus

  2. ou[t jejmevg jejnmegavroisineju?skopo" ijocevaira • oi|~ ajganoi'~ belevessinejpoicomevnhkatevpefnen, • ou[te ti" ou\n moi nou'so" ejphvluqen, h{ te mavlista episch te • thkedovnistugerh'/ melevwnejxeivletoqumovn: • noch heeft mij in het paleis de scherpziende pijlen schietende • gedood met haar zachte pijlen, op mij afgaand, • noch kwam dus een of andere ziekte op mij af, die vooral • door vreselijke uittering het leven aan de ledematen ontneemt; • oi|~ bezittelijk voornaamwoord • ejphvluqen 3e evindaor ‘pass’ (dep) van ejpevrcomai

  3. ajllav me sov" te povqo" sav te mhvdea, faivdim j jOdusseu', • shvt jajganofrosuvnhmelihdevaqumo;najphuvra.” • maar het verlangen naar jou, naar jouw plannen, stralende Odysseus, • en naar jouw tederheid heeft (mij) het honingzoete leven afgenomen. • Antiklea reageert op de vraag van 171-173 • Pathos • mhvdea = zorgen?  vertaling dan: zorgen om jou • ajganofrosuvnh of: mijn tederheid voor jou

  4. e. Odysseus wil zijn moeder omarmen (XI, 204-214) • ’W" e[fat j, aujta;rejgwvg je[qelonfresi; mermhrivxa" • mhtro;" ejmh'" yuch;neJleveinkatateqnhuivh". • Zo sprak zij, maar ik wilde, in mijn hart overwegend, • de schim van mijn gestorven moeder vastpakken. • eJleveininfaor act aiJrevw (metrische diectasis) • katateqnhuivh" gen evvrlptcperf act kataqnh/skw

  5. Tri;" me;nejformhvqhn, eJleveintev me qumo;" ajnwvgei, • tri;" devmoiejkceirw'nskih'/ ei[kelon h] kai; ojneivrw/ • e[ptatj: ejmoi; d ja[co" ojxu; genevsketokhrovqima'llon, • kaiv min fwnhvsa" e[peapteroventaproshuvdwn: • Driemaal snelde ik toe, en mijn gemoed spoorde mij aan om (haar) vast te pakken, • en driemaal vloog zij (= de schim) mij uit mijn handen ge­lijkend op een schaduw of ook een droom(ge­stalte); • voor mij werd het scherpe verdriet in mijn hart steeds heviger • en na mijn stem verheven te hebben sprak ik de gevleugelde woorden tot haar: • fwnhvsa" nom evmnlptcaor act fwnevw • proshuvdwn1eevindpraesV (impf) act prosaudavw • Dus de schim de schim lijkt op de levende persoon, maar een schim heeft geen substantie heeft, anders kon Odysseus zijn moeder wel vast­pakken.

  6. Mh'terejmhv, tivnuv m joujmivmnei" eJleveinmemaw'ta, • o[frakai; eijnjAi?daofivla" peri; cei'rebalovnte • ajmfotevrwkrueroi'otetarpwvmesqagovoio; • ‘Moeder van mij, waarom vermijd jij mij nu, hoewel ik verlang (jou) vast te pakken, • opdat wij beiden ook in de Hades, nadat wij onze armen om elkaar heen hebben geworpen/geslagen, • ons verzadigen aan ijselijk gejammer?

  7. jHtivmoi ei[dwlontovd jajgauh; Persefovneia • o[trun j, o[fr je[ti ma'llonojdurovmeno" stenacivzw;” • Stuurde de edele Persephone mij dit als een of ander drogbeeld • opdat ik nog meer, al jammerend, kreun?’ • Odysseus is zo teleurgesteld dat hij zijn moeder niet kan omarmen dat hij denkt dat Persephone hem op­zettelijk bedriegt.

  8. Vraag 3, vertaling Dros: a. eJleevin te me qumo;~ ajnwvgei b. Eigen mening: argumenten! c. Ze heeft in haar vertaling skih``/ en ojneivrw/ omgedraaid. Kaivheeft ze niet vertaald. d. Het iteratieve aspect (herhaling). e. Odysseus is geëmotioneerd en teleurgesteld.

More Related