1 / 12

Introduksjon til bruk av oversetterverktøy Oversettelsesminne Lars Nygaaard

Introduksjon til bruk av oversetterverktøy Oversettelsesminne Lars Nygaaard lars.nygaard@ilf.uio.no. Mål for lab-timene. Bruke SDLx Redigere oversettelser Opprette, redigere og bruke oversettelsesminner Opprette, redigere og bruke termbaser Parallellstille tekster UiO-verktøy

aram
Download Presentation

Introduksjon til bruk av oversetterverktøy Oversettelsesminne Lars Nygaaard

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Introduksjon til bruk av oversetterverktøy Oversettelsesminne Lars Nygaaard lars.nygaard@ilf.uio.no

  2. Mål for lab-timene • Bruke SDLx • Redigere oversettelser • Opprette, redigere og bruke oversettelsesminner • Opprette, redigere og bruke termbaser • Parallellstille tekster • UiO-verktøy • Termekstraksjon • Korpussøk

  3. Oversettelsesminne • Database over tidligere oversatte setninger / fraser • Verktøy for å • legge inn setninger • hente ut setninger • sammenligne tekst som skal oversettes med databasen

  4. Nettside • http://www.uio.no/studier/emner/hf/iln/TRANS2110/v06/undervisningsmateriale/ • Her kommer: • Powerpoint-filer • Filer til oversettelse • Ferdige termbaser og oversettelsesminnefiler

  5. CAT • SDLx er et eksempel på et CAT-verktøy (Computer Aided Translation) • Andre produkter: Trados, Babylon, OmegaT • Tre hovedfunksjoner • Grensesnitt for å gjøre oversettelsen • Termdatabase: redigering og oppslag • Oversettelsesminne: gjenbruk av oversatte setninger

  6. Terminalserver • Kan brukes fra PC-stuer og hjemmefra • Startes ved Programs > Accessories > Comunication > Remote desktop connections • Skriv inn trans.hf.uio.no • Logg på med vanlig brukernavn og passord (husk å velge “UIO” under “log on to”)

  7. Starte SDLx • Gå til Programs > SDL international > SDLX • Hvis du får spørsmål om å starte Project Wizard ved oppstart svarer du “nei” • Funksjonene vi skal bruke erAlign, Edit og TermBase • Kopier filer fra C:\Documents and Settings\All Users\Documents

  8. Starte SDL Edit • I SDL, klikk på Edit • Klikk på File > New translation • Velg • Kildespråk og målspråk • Filtype (“HTML”) • Fil som skal oversettes (“Browse”) • Klikk på File > Save translation • Klikk på Tools > Options > Translation Memory, og sett Minimum Match value til 75 %

  9. Oversette med SDL Edit • Velg Translation Memory > Apply • Kildespråk vises til venstre, målspråk til høyre • Rediger målspråksegmentene; trykk Enter når du er fornøyd. • Status for segmentene vises med farger: • Ferdige segmenter: turkis • 100 % likt segment i minnet: gull • Delvis likt segment i minnet: grønn

  10. Oversette (forts.) • Formatering vises også i farger • Pass på å skriv inn teksten som skal formateres i de fargelagte “boksene” • Eller: Kopier formatering med Format paint • For å generere den oversatte fila: • Velg File > Create translation • Får samme navn som prosjekt-fila

  11. Oversettelse (forts.) • For å lagre oversettelsesminne: • Velg Translation memory > New • Velg SDLX - Micosoft access • Velg et filnavn • For å åpne et lagret oversettelsesminne: • Velg Translation memory > Open • Velg SDLX - Micosoft access • Velg et filnavn

  12. Oppgave for timen • Oversett test1.html • Eksporter oversettelsen til en html-fil • Lagre oversettelsesminne • Lukk SDLx og start det igjen • Hent inn oversettelsesminnet fra forrige oversettelse • Oversett test2.html • Eksporter oversettelsen til en html-fil

More Related