130 likes | 292 Views
De kracht van een goede tekst. ook in de andere taal. Hoe komt u over?. Uw lezer vormt zich een beeld van uw bedrijf Uw taalgebruik speelt hierin een grote rol Dit geldt voor ALLE vormen van communicatie. Big Ben Translations, Nieuwegein. Vergissen is menselijk….
E N D
De kracht van een goede tekst ook in de andere taal
Hoe komt u over? Uw lezer vormt zich een beeld van uw bedrijf • Uw taalgebruik speelt hierin een grote rol • Dit geldt voor ALLE vormen van communicatie Big Ben Translations, Nieuwegein
Vergissen is menselijk… …maar kan grote gevolgen hebben: • Uw lezer merkt fauwten zeker op. • Wat voor indruk maakt dat? • Wordt uw boodschap goed begrepen? • Wordt uw handleiding wel juist opgevolgd? • Begrijpt uw klant waar hij zijn handtekening onder zet? • Welke consequenties heeft dat? Voorbeelden -> Big Ben Translations, Nieuwegein
Gevaren Levensgevaarlijk gebruik van de komma: • Spaar de moordenaar, niet doden! • Spaar de moordenaar niet, doden! Levensgevaarlijke homoniemen: • De vleugel viel in het water ??? Big Ben Translations, Nieuwegein
Synoniemen niet blindelings uitwisselbaar Een Werkplaats is bijvoorbeeld o.a.: • Smidse • Scheepswerf • Scheepstimmerwerf • Atelier • Ruimte in fabriek waar werk wordt verricht • N.B. Een werkplek is heel iets anders! Big Ben Translations, Nieuwegein
Oorzaken van fouten • Slordigheid • Vermoeidheid • Onwetendheid • Onkunde • Afwezigheid naslagwerken • Controle op taal- en spelfouten nalaten Big Ben Translations, Nieuwegein
En de spellingcontrole dan? • “Vergeten” spellingcontrole te gebruiken • Spellingcontrole in de andere taal niet aanwezig • Gebrekkige kennis van de taal waarin men werkt • -> Vergelijk Engels “effect” en “affect”: spellingcontrole laat deze fout zitten • Ook Britten maken deze fout!!!. Big Ben Translations, Nieuwegein
Lopende zinnen -> “I met him in Amsterdam yesterday” -> “Ik heb hem gisteren in Amsterdam ontmoet” Wist u dat… • Woordvolgorde en tijdgebruik per taal verschilt? • Engelsen Plaats voor Tijd zetten? • Wij juist Tijd voor Plaats? Big Ben Translations, Nieuwegein
Zelfstandige naamwoorden Wist u dat… • Duitsers graag eindeloos zelfstandig naamwoorden aan elkaar plakken? • Engelsen ze liefst allemaal los schrijven? • Nederlanders daar ergens tussenin zitten? • De Fransen daar allemaal ingewikkelde grammaticale constructies voor hebben? Big Ben Translations, Nieuwegein
Oplossingen U kunt natuurlijk zelf: • Taalcursus gaan volgen • Boekenkast vol woordenboeken en naslagwerken met grammaticaregels • Pittige secretaresse aannemen • Internetvertaling genereren • uw vertaling barst dan wel van de FAUWTEN • spelfouten • grammaticale fouten • klunzige zinnen vervolg -> Big Ben Translations, Nieuwegein
Uitbesteden U kunt op zoek gaan naar: Betrouwbaar vertaalbureau • Efficient • Zorgvuldig Uw tekst • komt goed aan • komt goed over Uw tekst wordt • Uitstekend begrepen • Uitstekend toegepast • Uitstekend uitgevoerd • Uitstekend gewaardeerd • Dit betekent voor u: • Geen investeringen • Geen vaste lasten • Geen zorgen over de TAALGEVAREN Big Ben Translations, Nieuwegein
Big Ben Translations • Sinds 1987 dus jarenlange ervaring in: • tolken • schriftelijk vertaalwerk • juridisch • technisch • medisch • communicatie • en vele andere • Fatsoenlijke prijzen • Bij u in de buurt Big Ben Translations, Nieuwegein
U vindt ons www.bigbentranslations.com vertalers@bigbentranslations.com Limperslaan 2 3431 AZ Nieuwegein Telefoon: 030-6049072 Fax: 084-7442913 Big Ben Translations, Nieuwegein