80 likes | 239 Views
Komunikativne šablone u sentimentalnim dijalozima u pripovijetkama Doživljaji nikoletine Bursaća i njihovi prijevodi na njemački jezik. Prof . dr . Željka Matulina Sveučilište u Zadru, Hrvatska matulina@unizd.hr. Korpus.
E N D
Komunikativne šablone u sentimentalnim dijalozima u pripovijetkama Doživljaji nikoletineBursaća i njihovi prijevodi na njemački jezik Prof. dr. Željka Matulina Sveučilište u Zadru, Hrvatska matulina@unizd.hr
Korpus • Originalni tekst: Branko ĆopićDoživljaji NikoletineBursaća(prva priča Mitraljezac golubijeg srca; druga priča Igra), 1957, Sarajevo: Svjetlost i 1986, Sarajevo: Veselin Masleša • Prijevod na njemački: Ina Jun-Broda Dieungewöhnlichen Abenteuer des Nikola Bursać (DerKrieger mit dem sanftenHerzen; Tändelei), 1961, Berlin: Verlag Volk und Welt
Definicija • Definicija “komunikativne šablone” • Srodni pojmovi i terminologija u frazeološkoj stručnoj literaturi (Reichstein, Burger/Jaksche, Zuluaga, Pilz, Coulmas, Gläser, Burger, Fleischer, Daniels, Lüger, Hyvärinen, Sinclair/Trajlov, N. Pintarić) • Klasifikacija “komunikativnih šablona” (Fleischer, Hyvärinen, Gläser, Čermak, Eismann, N. Pintarić) • Pitanje prevodivosti “komunikativnih šablona”
Polazišta u analizi korpusa • U koje su segmente teksta integrirane KŠ (dijaloški, monološki, deskriptivni segmenti)? • Tko upotrebljava KŠ i kome ih upućuje? Tko su komunikatori? • U kojim se situacijama komunikatori služe KŠ? • Na kojem mjestu u tekstu se nalaze KŠ? • Kakva je formalno-sintaktička struktura KŠ? • Koji je leksički materijal korišten u KŠ? • Kakva je tvorbena i morfološka struktura komponenata KŠ? • Na koja semantička polja se odnose komponente KŠ? • Koje klase KŠ su najzastupljenije? • Translatološka analiza prijevodnih ekvivalenata
Segmenti teksta koji su relevantni za analizu KŠ • Dijaloške sekvence u kojima su komunikatori Nikola i djevojke (Branka iz prve priče i Curetak iz druge priče) • Dijaloške ili monološke sekvence u kojima su komunikatori Nikolini drugovi iz čete i Nikola • Pripovjedačke, deskriptivne pasaže teksta u kojima pisac opisuje ili komentira Nikoline susrete s djevojkama, njihov fizički izgled i ponašanje, a posebnu pozornost pisac posvećuje opisu Nikolinih osjećaja
Translatološka analiza Kriteriji za određivanje stupnja podudarnosti: formalna struktura, značenje, funkcija, jezični varijetet, stilska obilježenost A: Potpuna ekvivalencija Marš tamo, gade smrdljivi! (MI 49) Marsch fort, duStinktier! (KR 72) B: Djelomična ekvivalencija Idi u božiju kuću! – zlovoljno smrsi on.(IG 62) GehzumTeufel! – knurrt er mißgelaunt. (TÄ 93) C: Nultaekvivalencija (ciljnojezični ekvivalent ne postoji)
Prevoditeljski postupci u slučaju nulte ekvivalencije C1Prazno mjesto u ciljnom jeziku: Neće, bolan, što se bojiš. (MI 50) Siewerdenschonnicht – keineAngst! (KR 73) C2 Doslovni prijevod (riječ po riječ): Prebiću ja tebi noge, lajavico! (IG 62) DeineBeinewerdichdirzerdreschen, duQuatschbase! (TÄ 93) C3 Prenošenje KŠ u ciljni jezik (kalk, kvazi-šablona): Ma jesam ti ovo ja, slavu mu njegovu?! (MI 51) Ja, binichdenndasnoch, beimeinemSchutzpatron? (KR 75) C4 Opisna parafraza: Sapela me današnja nedjelja, ako jesam! (MI 50) Lahmsollichbleibenheute, am heiligenSonntag, wenndaswahrist. (KR 73) C5Jednoriječni izraz Jao, naočite cure, majka mu pjevala! (MI 48) O, Mutter, was für ein fesches Mädel! (KR 69)
Komunikativne šablone u sentimentalnim dijalozima u pripovijetkama Doživljaji NikoletineBursaća i njihovi prijevodi na njemački jezik Hvala na pažnji! matulina@unizd.hr