1 / 22

Note-taking

Note-taking. Technique for Interpreting. Understanding note-taking. 笔记是高级口译的关键。使用笔记是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 笔记也具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。 口译笔记是口译员在紧张的口译现场 , 迅速地以简单的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。它同时适用于中文和英文。

briana
Download Presentation

Note-taking

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Note-taking Technique for Interpreting

  2. Understanding note-taking • 笔记是高级口译的关键。使用笔记是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。笔记也具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。 • 口译笔记是口译员在紧张的口译现场, 迅速地以简单的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。它同时适用于中文和英文。 • 口译笔记是记忆的延伸或补充, 不应也不必取代记忆,它只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单说来,它是由符号,文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系。

  3. Understanding note-taking • 口译的笔记符号具有以下特点: • 第一,私用性或个性,即“译员自己明白,并非约定俗成”; • 第二,先决性, 即译员有一套个人使用的较为固定的符号体系; • 第三,随机性,即口译符号的所指必然会因交际环境、语境不同而有所不同,所谓“固定”只是相对而言; • 第四, 简约性, 即符号尽量少而简, 以方便记录。

  4. 笔记的内容(the content) • 口译笔记作为辅助记忆的手段,不宜以逐字逐句的模式进行。口译时间一般都十分短促,在听讲过程中应只记要点,用简单的文字和符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词. • 笔记主要内容可以是时间、地点、人物、事件名称、数字、组织机构和逻辑关系,如大小、先后、正反、上下、升降、因果等

  5. 笔记的结构 • 笔记的结构是指将讯息置于笔记纸上的组织方法 • 1. 纵向分页--要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。  • 2. 横向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画一条贯穿版面之横线。  • 3. 阶梯式排列--适用于表示讯息的先后顺序。 

  6. 笔记的语言与符号 • 笔记的语言:运用图像、符号、简称、字母、文字或加以组合,以表达口语讯息的内容与结构。应区分为‘常用符号’与‘暂定符号’,以因应一般情况与特定口译主题之需求。 • 实用文字时,可用来源语、目标语、或双语兼用 • 简称或缩写: • 中文:中人,美人/A人,改开,可持 …… • 英文: WTO, APEC, TW, HK, CH, JP, Mkt, 21C…

  7. Examples of abbreviation • eg – for example • etc – and so on • ie – that is • cf – compare • esp – especially • min – minimum • max – maximum • cmd – command am - ante meridiem pm – post meridiem pc – personal computer ref – reference Co – company std – standard usu – usually info- information

  8. 笔记中符号的实用 • 字母符号 • 采用字母作为符号有很多优点,因为字母多,写法不一样,可以代表的意思很多。像拉丁字母及其不同的写法,如大写、小写、正体、草体等可以借用代表不同的意思。英语的26个字母均可 • 用作笔记符号,例如: • “a”可以表示“艺术”等意思。 • “b”可以表示“但是”等意思。 • “c”可以表示“世纪”等意思。 • “p”可以表示“政治,政党,政权”等意思。 • “v”可以表示“胜利,成功”等意思。 • “z”可以表示“道路是曲折的”的意思。

  9. 笔记中符号的实用 • 形象符号 • 笔记时采用一些形象的图形符号,直观性强,寓意清楚,便于辨认分析,例如: • “○”可以表示“整体的,完整的”等意思。 • “↑”可以表示“上升,提高,增加”等意思。 • “☆”可以表示“重点,重视,主要的”等意思。 • “△”可以表示“山峰,顶点,领导”等意思。 • “. ”可以表示“特点,特征,代表”等意思。

  10. 笔记中符号的实用 • 数学符号 • + - ×÷> <等数学符号既简单又精确,是记笔记时较理想的标志,例如: • “ + ”可以表示“和,而且,以及,加上”等进一层的意思。 • “ ×”可以表示“错误,不行,没有,反对”等否定的意思。 • “ > ”可以表示“大过,超过,优越于”等胜一筹的意思。 • “√”可以表示“正确,同意,好”等肯定、赞扬的意思。 • “∵”可以表示“因为,由于,幸亏”等原由的意思。

  11. 笔记中符号的实用 • 自创符号 • 在实践中,口译员可以对一些在工作中出现频率较高的词,根据其发音和字形特点创造出适合自己使用的符号,但必须熟练运用例如: • “?”代表“试验性,疑惑”的意思。 • “3R”代表“三个代表”的意思。 • “Sz”代表“特区”的意思。 • “儿”代表“小孩,小朋友”的意思。 • “! ”代表“警惕,注意”的意思。 For more information, seen in Appendix, book 2

  12. 笔记的原则 • 1. 口译为主,笔记为辅。译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。  • 2. 笔记应呈现讯息的概念与结构。无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的讯息概念或组织结构。  • 3. 记下密度与难度高的讯息。讯息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。 

  13. 笔记的原则 • 4. 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。  • 5. 笔记的语言符号,必须能够沟通。译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。笔记纸大小,依译者可控空间而定。译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4。

  14. Example 1: how to take notes

  15. Example 2: how to take notes • Nowadays, southeast Asian countries like Indonesia, Thailand, Malaysia, the Philippines, and even Viet Nam offer more attractive incentive policies. Their labor cost is lower and the investment return is higher. In a word, their competitiveness is increasing. Is China concerned about it? What will China do? 今东南 Indo, ThL, 马, 菲 Vn offer 优 plcy 劳本 ,投回 总,竞 中 担? 做? //

  16. Exercises for technique of note-taking • Practice note-taking and interpreting • Exercise: 5-5, Part V ex.2 • Pair Work Practice: • After you finish each part of the exercise, share your notes with your partner and see what can be learnt from each other

  17. Note-taking and interpreting: Ex.5-5 99.10.12 UN 60’人日 已60’人发 landmark + 人 alarm 20th:unpre. 进 + 变, 人 + env. 问 对此,UN + 各 gvm,eps. D-ing C, effort CH 人 多est D-ing C,压力 计S 控人, 基策

  18. Note-taking and interpreting: Ex.5-5 • Oct. 12 of 1999 is the United Nations World Day of Sic Billion people. This indicates that the world’s population has reached six billion, a landmark in human development and also an alarm of excessive population growth • Human society has experienced remarkable development and changes in the 20th century. Along with those, has come the rapid growth of population and servere deterioration of the global environment.

  19. Note-taking and interpreting: Ex.5-5 • The UN and governments of all nations, esp. developing countries, have made unswerving efforts to solve the population problem • China is the most populous developing country in the world and is confronted with the heavy population pressure. Chinese government has made the family planning a basic state policy to control the population growth.

  20. Note-taking and interpreting: PartV.2 看表 1m 人 166, ⅹ多 ? 1h 10ths, go on 1d 240ths * 365, 100 年 后?

  21. Transitional Page

  22. 更多自考课件可登陆 http://www.langyuedu.com/JWDT.html 自考试题中心网址 http://www.langyuedu.com/STZX.html

More Related