410 likes | 681 Views
Dialekte Siziliens Historische Grammatik und Lexik. Gliederung. Grammatik Phonetik III. Lexik IV. Beispiele V. Quellen. I. Grammatik: Morphologie. I. Grammatik: Morphologie. I. Grammatik: Morphologie. I. Grammatik: Morphologie. I. Grammatik: Morphologie. I. Grammatik: Morphologie.
E N D
Gliederung • Grammatik • Phonetik III. Lexik IV. Beispiele V. Quellen
I. Grammatik: Morphologie Passiv Wird nie genutzt, immer Aktiv beschrieben Hilfsverben Nur avere/aviri wird als Hilfsverb für alle Zeiten genutzt, auch für intransitive und reflexive Verben („mi l‘aiu manciatu“); aviri a = müssen
I. Grammatik: Syntax Hypothetische Sätze Mit siddu statt se eingeleitet Temporalsätze Dopo wird zu dùoppo ca, mentre zu n‘o mientri ca, quando zu quannu
I. Grammatik: Syntax • Sizilianisch hat im Gegensatz zu Italienisch und anderen romanischen Sprachen die Möglichkeit, wichtige Satzbestandteile (Informational Focus, IF) nach links zu verschieben, also an den Anfang des Satzgliedes zu stellen • Das dazugehörige Verb driftet nach rechts ans Satzende.
II. Phonetik: Vokalismus (Klassisch) Lateinisches System, 3 Grade, quantitative Unterscheidung.
II. Phonetik: Vokalismus Vokaldreieck mit vier Graden; Standarditalienisch.
II. Phonetik: Vokalismus Süditalienische Dialekte; 3 Grade.
II. Phonetik: Vokalismus • Unbetontes è wird zu i, ò wird zu u • Das Sizilianische kennt vornehmlich die Vokale a, i, u
II. Phonetik: Wandel Spontane Wandlung: Vokale in einer bestimmten Position werden gewandelt, ohne weitere Einflüsse Metaphonie: Entwicklung eines Vokals um 1 Grad unter dem Einfluss des Endvokals desselben Wortes (-i, oder –u) bieddu Diphtongierung: ein Vokal spaltet sich auf, z.B. wird e > ie, o > uo
II. Phonetik Wegfall des ersten Vokals bei lateinischen Wörtern (v.a. bei i-) Mpurtanti Gnuranti Ntirissanti Mmàggini Aber auch: miricanu (americano)
II. Phonetik: Konsonantismus • DD: beddu, ähnlich wie Japanisches [r] • TR: ähnlich wie Englisch tree (trappu) • DR: ähnlich wie Englisch dragon (dragu) • RR: ähnlich wie Englisch vision (carretto) • Ç: lat. FL wird zu [h] wie in huge (ciume) • STR: ähnlich wie Englisch shred (stranieru)
Lessico - Storia La ricchezza di influenze della lingua siciliana deriva dalla posizione geografica dell’isola • Fra il decimo e il VIII secolo a. C., la Sicilia fu occupata dai fenici • Dall’ VIII secolo a. C. fu occupata dai greci • Sulle coste orientali, si diffuse il greco • Per secoli il greco fu la lingua della cultura dell’isola
Lessico • Nel III secolo a.c., la Sicilia fu conquistata dai romani • Con l’arrivo del latino s’ intaccò fortemente l’identità linguistica siciliana • Il greco sopravisse (prevalentemente la lingua delle classi povere)
Lessico • Nel 535, l`imperatore Giustiniano I di Bisanzio fece diventare la Sicilia una provincia dell’ impero bizantino • Il potere dell’impero Bisanzio iniziò a diminuire • Dalla metà del IX secolo alla metà del X secolo, la Sicilia fu conquistata dai Saraceni dell’Africa del nord
Lessico • Durante la prima metà del XI secolo, i normanni entrarono nella storia dell’Italia meridionale • Nel 1061 Ruggiero I di Sicilia e Roberto il Guiscardo iniziarono la conquista della Sicilia • Controllavano l’estremo sud dell’Italia
Lessico • Roberto morì nel 1085 • Durante questo periodo, la Sicilia si latinizzò e cristianizzò per la seconda volta • Infine l’influenza delle lingue iberiche
Lessico La base lessicale del siciliano é derivata dal latino • Nel lessico della lingua siciliana è possibile trovare: • Grecismi • Latinismi • Arabismi • Normannismi • Gallicismi • Catalanismi/ Spagnolismi
Lessico Da non dimenticare: • che il siciliano è una lingua romanza • Non è sempre facile accertare l’esatta provenienza di alcuni termini: • molte parole di origine araba sono comuni ad altre lingue • per molti termini di origine greca resta il dubbio se siano penetrati nel dialetto sicilianosin dall’ epoca classica o più tardi
Lessico • per i gallicismi del siciliano si pensa ad un influsso normanno o ad un influsso galloitalico • per gli iberismi, spesso è difficile distinguere tra i catalanismi ed i castiglianismi • per alcuni termini, si può dire con certezza da quale lingua e quando sono entrati a far parte del patrimonio Lessicole del siciliano
Lessico - Grecismi • naca (culla) [greco: naka; sumerico: nâcher = riposare] • tiànu (tegame) [greco: tèganon] • tuppuliàri (battere) [greco: tupto = battere] • pitrusìnu (prezzemolo) [latino: petroselinum; greco: πετροσέλινον, petroselinon]
Lessico • grasta (vaso da fiori in terracotta) [greco: γάστρα, gastra] • crastu (montone) [greco: kràstos] • catu (secchio) [greco: kados; latino: cadus] • babbiàri (scherzare) [greco: babazo = ciarlare
Lessico - Latinismi • tràsiri (entrare) [latino: transire = passare, andare oltre] • prèscia, prìscia (fretta) [latino: pressa = premuta] • pidicùddu, piricùddu (picciuolo di frutto) [latino: pediculus] • oggellànnu (l'anno scorso) [latino: hodie est annus]
Lessico • 'nsémmula (insieme, in compagnia) [latino: in simul; francese: ensemble] • muscalòru (ventaglio per le mosche) [latino: muscarium] • midèmma, vidèmma (anche, pure) [latino: idem; francese: medesme = medesimo] • fòrficia (forbici) [latino: forfex, forficis; italiano arc.: forfici] • ciauràri (odorare, emanare odore) [latino: fragrare; italiano: fragrare; catalano: flairar]
Lessico - Arabismi • rifard(i)àrisi (tirarsi indietro) [arabo: rafarda = rifiutare] • tabbùtu (bara, cassa da morto, sarcofago) [arabo: tabut] • giuràna (rana) [arabo: giarànat] • bùrgiu (cumulo di paglia) [arabo: burg] Termine introdotto in Siciliano durante la dominazione araba • balàta (lastra di pietra) [arabo: balàt]
Lessico - Gallicismi • raggia (rabbia) [francese: rage] • racìna (uva) [normanno: raisin; latino: racemus = grappolo] • purrìtu (fradicio, marcio) [francese: pourrit] • munzeddu (cumulo, mucchio) [francese: moncel = piccolo monte] • manciaciùmi (prurito) [francese: demangeaison] • buàtta (barattolo) [francese: boite]
Lessico – Iberismi/Spagnolismi • ricìvu (ricevuta) [spagnolo: recibo] Castiglianismo • putìa (bottega) [spagnolo, aragonese: botiga; greco: apotheke; latino: apotheca = magazzino] • palatàru (palato) [catalano e spagnolo: paladar; latino volg.: palatare] • 'nzirtàri (indovinare, colpire con precisione) [catalano: encertar] Catalanismo
Lessico • 'nsajàri (provare) [spagnolo: ensayar] • muccatùri (fazzoletto) [catalano e spagnolo: mocador] • lìmpiu (pulito) [spagnolo: limpio] Termine di chiara origine castigliana • attrivìtu (temerario, ardito, audace) [spagnolo: atrevido; catalano: atrevit] • arricugghìrisi (ritornare, rincasare) [spagnolo: arrecogerse; catalano: recollir-se] • affruntàrisi (vergognarsi) [catalano: afrontar-se]
Esempi Patri nostru, ca siti nnô celu, Fussi santificatu lu nomu vostru. Vinissi n prescia lu regnu vostru, Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati, Comu nnô celu, d'accussì nnâ terra. Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu, E ni pirdunati li nostri piccati, D'accussì niàvutri li pirdunamu ê nostri dibbitura. E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni, Ma ni scanzati dû mali.
Esempi Pater Noster qui es in caelis: sanctificétur Nomen Tuum; advéniat Regnum Tuum; fiat volúntas Tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimittimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a Malo.
Esempi – scuola siciliana • I testi della scuola siciliana sono stati trascritti da copista toscano, che li ha adattati dal volgare siciliano al volgare toscano. • Non si dispone di una perfetta testimonianza della vera lingua utilizzata dai poeti della corte di Federico II. • Si sono salvate solo due canzoni, tra cui quella di Stefano Protonotaro (Pir meu cori alligrari)
Esempi – scuola siciliana Pir meu cori allegrari,chi multu longiamentisenza alligranza e joi d'amuri è statu,mi ritornu in cantari,ca forsi levimenti da dimuranza turniria in usatudi lu troppu taciri;
Esempi – scuola siciliana e quandu l'omu à rasuni di diri,ben di' cantari e mustrari alligranza,ca senza dimustranza joi siria sempri di pocu valuri;dunca ben di' cantari onni amaduri.
V. Quellen • Rohlfs, Gerhard. Supplemento ai vocabolari siciliani. Bayerische Akademie der Wissenschaften. München 1977. • Rohlfs, Gerhard. Historische Sprachschichten im modernen Sizilien. In: Sitzungsberichte Jahrgang 1975. Bayerische Akademie der Wissenschaften. München 1976. • Rohlfs, Gerhard. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Fonetica. Giulio Einaudi editore s.p.a.. Torino: 1966. • Rohlfs, Gerhard.Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Morfologia. Giulio Einaudi editore s.p.a.. Torino: 1968. • Holtus, Günther (Hrsg.). Lexikon der romanistischen Linguistik/4. Max Niemeyer Verlag. Tübingen: 1988. • Cruschina, Silvio. Fronting as Focalisation in Sicilian. University of Cambridge. http://www.mml.cam.ac.uk/italian/news/cidsm/abstracts/Cruschina.PDF (29.04.2010)