1 / 19

Deutsche Dialekte

Deutsche Dialekte. Beim Dialekt fängt die gesprochene Sprache an . (Johann Wolfgang von Goethe) (The spoken languages begins with the dialect.). Gliederung / Outline:. Einleitung / Introduction Plattdeutsch / Low German Schweizerdeutsch / German in Switzerland

milek
Download Presentation

Deutsche Dialekte

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Deutsche Dialekte Beim Dialekt fängt die gesprochene Sprache an. (Johann Wolfgang von Goethe) (The spoken languages begins with the dialect.)

  2. Gliederung / Outline: • Einleitung / Introduction • Plattdeutsch / Low German • Schweizerdeutsch / German in Switzerland • Kölsch / the dialect in Cologne • Sächsisch / Saxon: the dialect in east Germany

  3. Gelb=Niederdeutsch Blau=Mitteldeutsch Dunkelgrün=Oberdeutsch

  4. Gebrüder Grimm – Schneewittchen Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab, da saß eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich 'hätt ich ein Kind so weiß wie Schnee, so rot wie Blut, und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen.' Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut, und so schwarzhaarig wie Ebenholz, und ward darum das Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt.

  5. Plattdeutsch • Niederdeutsche Sprache, Plattdüütsch • Similar to English • Spoken in the North of Germany, the Netherlands, alsoRussia, Brasil, Paraguay • Understood by 10 million people, 1–3 millions native speakers • Platt does not mean „vom flachen Lande“(from the flat countryside), but „klar, deutlich, jedermann verständlich“ (clear, comprehendible by everybody) • Literature: “Buddenbrooks” (Thomas Mann) • Laws against the discrimination of Low German • Nearly all vocabulary is the same as from modern Dutch

  6. Plattdeutsch heute/Low German today • The written language is High German • Nowadays it is only a dialect • In Hamburg and Bremen exists a Low German colloquial language until today, not only as an agrarian accent

  7. Easy Vocabulary: • de Mann („der Mann“) – the man • de Fru („die Frau“) – the woman • dat Kind („das Kind“) – the child • 1: een / ein • 2: twee / twei • 3: dree / drei

  8. Beispiele • Water – water – Wasser • Vadder - father - Vater • Panne – pan - Pfanne • Salt – salt - Salz • Melk – milk – Milch • ik ↔ I - ich • koken ↔ cook - Kochen • maken - engl.: to make - machen • nd. dag und engl. day ↔ hdt. Tag • d → d : (wenn im Engl. th) nd. dat, Doorn und engl. that, thorn ↔ hdt. das, Dorn • t → s : nd. dat, wat, eten und engl. that, what, eat ↔ hdt. das, was, essen • t → z : nd. Tied, Timmermann ↔ hdt. Zeit, Zimmermann • t → tz : nd. sitten und engl. sit ↔ hdt. sitzen • p → f : nd. slapen oder slopen und engl. sleep ↔ hdt. Schlafen, nd. Schipp und engl. ship ↔ hdt. Schiff • p → pf : nd. Peper und engl. pepper ↔ hdt. Pfeffer • v, w, f → b : nd. wief, wiewer und engl. wife ↔ hdt. Weib, Weiber, nd. leev, leewer ↔ hdt. lieb, lieber

  9. Plattdeutscher Dialoghttp://www.radiobremen.de/mediathek/audio16382-popup.html • Mann: Ist hier noch frei? • Gast 1: Jo. • Mann: Dürfen wir uns dann dazusetzen? • Gast 1: Jo. • Frau: Sind Sie von hier? • Gast 1: Jo. • Frau:  Wir sind nämlich gerade erst nach Bremen gezogen. • Gast 2: Daarüm de Sabbelee! • Gast 1: Weeßt Bescheed! • Mann: Wie bitte? Ich versteh kein Wort. • Sprecher: Dann sollten Sie ganz schnell damit beginnen, es zu lernen. Wiederholen Sie doch zunächst, was Sie gehört haben. • Mann: Aber das ist es ja, sie haben ja kaum etwas gesagt.  • Sprecher: Genug, um für den Anfang einige Grundsätze zu lernen. Da ist zum einen eine gewisse Mundfaulheit festzustellen. Das ist keine Unfreundlichkeit, man fasst sich im Norden eben gern mal kürzer, vor allem auf neugierige Fragen. Zum zweiten das knappe Wörtchen "Jo". Das ist das plattdeutsche "o", kein "a", kein "o", sondern eben "o". • Mann: "o" • Frau: "o". Jo, Jo.

  10. Sprecher: Und zum Dritten machen wir im Plattdeutschen oftmals das "ei" zum langen "ee". Weißt Bescheid - weeßt Bescheed. Nein - nee. Ein Kleid - een Kleed. Kein Bein - keen Been. • Mann: Also: Mein Wein - meen Ween? • Sprecher: Nee, nee. Mein Wein - mien Wien. Die Regel gilt nicht immer. • Frau: Und wann gilt was? • Sprecher: Ich gebe Ihnen später eine Liste.  • Und jetzt gehen Sie bitte zurück an den Tisch und probieren es einfach. Sie wissen ja: Liebe geht durch den Magen. Vielleicht auch hier. • Mann:  Damit wir Ihnen nicht zu sehr zur Last fallen, ich geb einen aus. Herr Ober, twee Beer un twee Wien.  • Gast 1: Se sünd aber plietsch. • Frau: Plietsch? • Gast 1: Jo. Dat geiht bi us tosamen: plietsch meent "klook" un "politisch" togliek. • Mann: Togliek - zugleich? • Sprecher: Richtig. Eine weitere Regel: "z" zu "t". zu - to. Zunge - Tung. Zaun - Tuun. Liste folgt.  • Gast 1: Na, denn willkamen hier in Bremen. Ick bün Willi Lohmann un he, dat is Heinz Grootheer. Un keen sünd Se? • Frau: Ick bün Doris. Richtig so? Ick bün, he is, Se Sünd?  • 2. Gast:  Jüst so: ick bün, du büst, he is, wi sünd, ji sünd, se sünd. Sünd wi nich alltosamen hier? • Mann: Jo. • Frau: Jo. Sünd wi. • Gast 1: Na denn, Prost.  • Gast 2: Prost.

  11. There are a lot of words which are originally from the Low German language but they are used in the colloquial language in Northe Germany and in High German: • Lappen (Lumpen) - cloth • Mettwurst - a type of German sausage (niederdeutsch Mett = Fleisch, speziell gehacktes Schweinefleisch) • Möwe - seagull • Ware - goods • knabbern - nibbling • kneifen - pinch • schmuggeln - smuggling • verrotten (verfaulen) - decay • echt - real • Dustern (Dunkelheit) - darkness • Puschen (Hausschuhe) - slippers • schnacken (reden, bereden) - talk • Used in the common colloquial language: • hapern (fehlen, nicht vorangehen) - miss • pinkeln, pissen (urinieren) - piss • schrubben (fegen, kräftig reibend reinigen) - scrub • klamm (klamme Finger, nasskalt) - clammy

  12. Schweiz

  13. Schweizerdeutsch • Schwizerdütsch • Approximately 4'450'000 speakers • “Frage chostet nüt." Deutsch: "Fragen kostet nichts." • “Hop Schwyz! (Fußball)" • Deutsch: "Los Schweiz!" http://www.youtube.com/watch?v=E4jFfmA1InM&feature=related

  14. Kölsch „Levve un levve loße“ • http://www.youtube.com/watch?v=cbCwVWB1KFg&feature=related

  15. Deklination von „kommen” in Kölsch • Ich komme • du kommst • er kommt • wir kommen • ihr kommt • sie kommen • Ich kumme • do küss • hä kütt • mir kumme • ehr kutt • se kumme

  16. Sächsisch • Spoken in the area between Leipzig, Dresden, Chemnitz • Typical sentences:„ä Scheelchn Heeßn“ = Tasse heißes Getränk / Kaffee = a hot drink„Schnarch guud!“ = Schlaf gut! / Gute Nacht! = good night • The Saxonian language always shortens expressions: „hammer, simmer“ = haben wir, sind wir = we have / are • The words are spoken very smooth • The mouth is not opened widely • It follows that: A becomes O („Orbeit“ instead of Arbeit), O becomes U; between –ich and –isch is no difference (Tisch is „Disch“) • http://www.youtube.com/watch?v=SmojIhzC3mQ&NR=1

More Related