150 likes | 420 Views
El español argentino/uruguayo y paraguayo. información general sobre el español de Paraguay. Lengua indígena ha alcanzado ascendencia sobre el español. Mezcla racial entre españoles y guaraníes fue inmediata y profunda niños bilingües
E N D
información general sobre el español de Paraguay • Lengua indígena ha alcanzado ascendencia sobre el español. • Mezcla racial entre españoles y guaraníes fue inmediata y profunda niños bilingües • los jesuitas impulsaron el uso del guaraní y esto contribuyó a la amplia aceptación del guaraní en el Paraguay colonial y postcolonial. • El Aislamiento de Paraguay entre 1817 y 1840 alimentó un sentimiento de independencia y autosuficiencia.
Características morfológicas • Uso del voseo y las formas verbales. • Uso de le y les como clíticos de objeto directo en vez de lo y los
Características sintácticas • Habitantes rurales que hablan “guarañol” español con influjo guaraní. • Alternancia de piezas léxicas españolas y guaraníes en marcos sintácticos. • Jopará, guaraní hispanizado.
Información general sobre el español de Paraguay y Uruguay • El voseo y el uso del ‘che’ porteño se encuentran también en el español de Paraguay y en el de Uruguay. • Urguguay se puede dividir en dos zonas: norte influenciado por brasil y el sur influenciado por elemenetos hispánicos.
El español Argentino • Se puede dividir en 5 areas dialectales:-litoral, guaranítica, noroeste, cuyo, central • La colonización se hizo según tres grandes corrientes: 1: La de Río de la Plata vino directamente desde España2: El noroeste vino del Perú3: Tucumán vino desde Santiago de Chile. • Lenguas indígenas contribuyeron al léxico cotidiano. • Rasgos adquiridos por influencia de immigratnes de italia como por ejemplo la entonación.
Fonología • Seseo cocer o caza \"coser\" y \"casa\" • aspiración y elisión de -/s/los panes= [lopáne]. • yeísmo, excepto en la región guaranítica se calló [se ka'?o] : se cayó [se ka'jo] ? [se ka'jo] • Alteración de grupos consonánticosejemplo: istituto en vez de instituto, acsurdo en vez de absurdo • Tendencia a la pérdida de consonantes finales: usté ‘usted’; verdá ‘verdad’; comé ‘comer’.
Morfosintaxis 1 • Voseo: uso del pronombre vos en lugar de túconjugación verbal con vos:- ás, -és, -ís: vos amás, vos temés, vos partís; tomá vos, temé vos, partí vos. • Uso de ustedes como pronombre personal en vez de vosotros. conjugación verbal: tercera persona plural, ustedes cantan, viven, caminan. • Tendencia a reemplazar sintética por perífrasisejemplo: voy a cantar en vez de cantaré. • Uso de pasado simple frenta a pasados compuestos: pasado simple (dije, decía) /compuestos (hube dicho, he dicho)
Morfosintaxis 2 • concordancia con el verbo haber: hubieron aumentos • Uso de queísmo: Estaba seguro que Pedro había venido. ydequeísmo: Pienso (de)que Ana me quiere mucho • Uso de diminutivo con -it-: gato/gatito, árbol/arbolito • Uso preferente de acá y allá, sobre aquí y allí. • Uso del prefijo re- con valor superlativo: algo muy lindo es relindo • exclamaciones como ¡Viste! o ¡Che!
léxico • Palabras en desuso en el español peninsular que también aparecen en zonas americanas. Barranca, vidriera, pararse • léxico de origen andaluz: cachetear, limosnero • léxico de lenguas indígenas: hamaca,chocolate, mate,ombú • afronegrismos: banana, mambo conga • préstamos del francés: chantaje, masacre, debut • anglicismos: sandwich, hockey, grill • préstamos del italiano: laburo, nono, valija • léxicos característicos: boludo ‘tonto’ / quilombo ‘lío, confusión’ / pileta ‘piscina’ / bronca ‘enojo, enfado’
¿reconocieron algunas características? • Voseo • conjugación verbal con vos ‘no me jodás’ • yeismo • aca en vez de aquí • Che • quilombo • elisión de -/s/ ‘me jodes’ • zapi significa pieza que es un dormitorio
bibliografía • Alvar 1996: 209-221; • Lipski 1996: 324-335; • Hualde et al. 2010: 431-432 • http://cvc.cervantes.es/lengua/voces_hispanicas/argentina/buenosaires.htm#